国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              政治

              • 加強國家安全體系和能力建設

                Enhancing national security and building security capacity
              • 加強和創(chuàng )新社會(huì )治理

                Creating and improving new ways of social governance
              • 健全現代文化產(chǎn)業(yè)體系

                Building a sound system of modern cultural industries
              • 提升公共文化服務(wù)水平

                Improving public cultural services
              • 提高社會(huì )文明程度

                Elevating civility in the public sphere
              • 推進(jìn)以人為核心的新型城鎮化

                Advancing people-centered urbanization
              • 到二〇三五年基本實(shí)現社會(huì )主義現代化遠景目標

                China's long-range goal of realizing basic socialist modernization by 2035
              • 我國發(fā)展環(huán)境面臨深刻復雜變化

                The profound and complex changes taking place in the environment facing China
              • 決勝全面建成小康社會(huì )取得決定性成就

                China's defining achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects
              • “十四五”時(shí)期是我國全面建成小康社會(huì )、實(shí)現第一個(gè)百年奮斗目標之后,乘勢而上開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程、向第二個(gè)百年奮斗目標進(jìn)軍的第一個(gè)五年

                The 14th Five-year Plan period (2021-2025) will be the first five years during which China will start a new journey toward the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country, after having achieved the First Centenary Goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects.
              • (規劃《建議》)是開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程、向第二個(gè)百年奮斗目標進(jìn)軍的綱領(lǐng)性文件,是今后五年乃至更長(cháng)時(shí)期我國經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的行動(dòng)指南

                (The document will) serve as a guiding program as China sets out on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal, and a guide of action for its economic and social development in the next five years and beyond.
              • 2035年基本實(shí)現社會(huì )主義現代化的遠景目標

                the long-range prospect of basic realization of socialist modernization by 2035
              • 構建以國內大循環(huán)為主體、國際國內雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局

                to foster (form) a new double development dynamic, with the domestic economy and international engagement providing mutual reinforcement, and the former as the mainstay
              • 新發(fā)展階段、新發(fā)展理念、新發(fā)展格局

                a new development stage, new development philosophy, and new development dynamic
              • ?確立全面建設社會(huì )主義現代化國家在“四個(gè)全面”戰略布局中的引領(lǐng)地位

                to define building a modern socialist country in all respects as a foremost element of the Four-pronged Comprehensive Strategy
              • 中國已轉向高質(zhì)量發(fā)展階段

                China's economy is turning for high-quality development.
              • 中華民族偉大復興進(jìn)入關(guān)鍵時(shí)期

                China has come to a key moment for realizing national rejuvenation.
              • “兩個(gè)一百年”歷史交匯點(diǎn)

                a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge
              • 當今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局

                The world is undergoing momentous changes unseen in a century.
              • 重要戰略機遇期

                an important period of strategic opportunity for development
              • 《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會(huì )發(fā)展第十四個(gè)五年規劃和二〇三五年遠景目標的建議》

                The Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for the 14th Five-year Plan for Economic and Social Development and the Long-range Goals Through 2035
              • 習近平同志作為黨中央的核心、全黨的核心領(lǐng)航掌舵

                with Xi Jinping at the core of the CPC Central Committee and the whole Party to steer this giant ship
              • ?黨委領(lǐng)導、政府負責、民主協(xié)商、社會(huì )協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì )治理體系

                a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies
              • 于安思危,于治憂(yōu)亂。

                Be alert to danger in times of peace, and be wary of unrest in times of stability.
              • 要增強斗爭精神,敢于亮劍、敢于斗爭,堅決防止和克服嗅不出敵情、分不清是非、辨不明方向的政治麻痹癥。

                We need to build up our fighting spirit, take an unequivocal stance, and resolutely prevent and overcome political lethargy, which will render us unable to detect hostile moves, distinguish right from wrong, or see the correct direction.
              • 當政治上的明白人

                to take a clear-cut political stance / to take a clear political stance
              • 政治敏銳性和政治鑒別力

                political acuity and discernment
              • 政治紀律和政治規矩

                political discipline and rules
              • 政治方向

                political direction / political orientation
              • 政治生態(tài)

                political environment / political atmosphere
              1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words