《習近平談治國理政》第四卷重要概念漢英對照(一)
一、掌握歷史主動(dòng),在新時(shí)代更好堅持和發(fā)展中國特色社會(huì )主義《習近平談治國理政》第四卷重要概念漢英對照(二)
?二、堅持黨的全面領(lǐng)導提振發(fā)展伙伴關(guān)系
We need to strengthen development partnerships.塑造有利發(fā)展環(huán)境
We need to foster an enabling environment for development.帶動(dòng)三億人參與冰雪運動(dòng)
to encourages 300 million people to practise winter sports / to engage 300 million people in winter sports迎接冰雪之約、奔向美好未來(lái)
Embracing the Winter Olympics, Embracing a Brighter Future《中國的民主》白皮書(shū)重要語(yǔ)匯漢英對照(二)
一、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導人民實(shí)現全過(guò)程人民民主《中國的民主》白皮書(shū)重要語(yǔ)匯漢英對照(一)
1.民主是全人類(lèi)的共同價(jià)值,是中國共產(chǎn)黨和中國人民始終不渝堅持的重要理念。“不忘初心、牢記使命”主題教育
the campaign to raise the awareness of staying true to the original aspiration and upholding the founding mission of the Party?“兩個(gè)一百年”歷史交匯點(diǎn)
a new period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge中國國際服務(wù)貿易交易會(huì )全球服務(wù)貿易峰會(huì )
Global Trade in Services Summit of the 2021 China International Fair for Trade in Services (CIFTIS)“數字開(kāi)啟未來(lái),服務(wù)促進(jìn)發(fā)展”
Towards Digital Future and Service Driven Development推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化
to modernize the state governance system and capacity以人民為中心的發(fā)展思想
the people-centered philosophy of development健全規劃制定和落實(shí)機制
Introducing sound mechanisms for formulating and implementing the Plan積極營(yíng)造良好外部環(huán)境
Working for a favorable external environment不平衡是普遍的,要在發(fā)展中促進(jìn)相對平衡。這是區域協(xié)調發(fā)展的辯證法。
?Imbalances are common, and we should pursue a relative balance between regions – this is a dialectical approach to coordinated regional development.?創(chuàng )新是引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力,是建設現代化經(jīng)濟體系的戰略支撐。
Innovation is the primary driving force behind development; it is the strategic foundation for building a modernized economy.要堅持黨對全面依法治國的領(lǐng)導
to uphold overall CPC leadership in law-based governance要堅持以人民為中心
to uphold a people-centered approach?黨委領(lǐng)導、政府負責、民主協(xié)商、社會(huì )協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì )治理體系
a social governance system led by Party committees and implemented by the government, based on consultation, coordination, broad participation and the rule of law, and supported by technologies?探索以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導向的高質(zhì)量發(fā)展新路
to explore a new path of high-quality development giving priority to ecological conservation and green development人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾
The challenge between unbalanced and inadequate development and people’s growing desire for a better life《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和 21 世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》
“Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions”對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛生事業(yè)作貢獻
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health向其他出現疫情擴散的國家和地區提供力所能及的援助
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic.堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻
Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with more active participation in global governance and a greater contribution to the building of a global community of shared future堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一
Upholding the principle of "one country, two systems" to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words?各盡所能的氣候治理新體系
a new architecture of climate governance where every party does its part?把創(chuàng )新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力
to take innovation as the main driving force for development?積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學(xué)研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服務(wù)貿易
trade in services