国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              十九屆四中全會(huì )《決定》重要語(yǔ)匯英文參考譯法
              • 堅持獨立自主和對外開(kāi)放相統一,積極參與全球治理,為構建人類(lèi)命運共同體不斷作出貢獻

                Maintaining independence and self-reliance while opening to the outside world, with more active participation in global governance and a greater contribution to the building of a global community of shared future
              • 堅持“一國兩制”,保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定,促進(jìn)祖國和平統一

                Upholding the principle of "one country, two systems" to maintain lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and promote the peaceful reunification of China
              • 堅持黨指揮槍?zhuān)_保人民軍隊絕對忠誠于黨和人民,有力保障國家主權、安全、發(fā)展利益

                Maintaining CPC leadership over the people's armed forces, and ensuring their absolute loyalty to the Party and the people and their ability to safeguard China's sovereignty, security and national interests
              • 堅持德才兼備、選賢任能,聚天下英才而用之,培養造就更多更優(yōu)秀人才

                Selecting the best minds across the land based on their integrity and expertise, and preparing talent for the country's future needs
              • 堅持改革創(chuàng )新、與時(shí)俱進(jìn),善于自我完善、自我發(fā)展,使社會(huì )始終充滿(mǎn)生機活力

                Implementing further reform and innovation, keeping pace with the times, and pursuing constant self-development, leading to a more vibrant and dynamic society
              • 堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷保障和改善民生、增進(jìn)人民福祉,走共同富裕道路

                Pursuing a people-centered approach to development that improves quality of life and achieves prosperity for all
              • 堅持共同的理想信念、價(jià)值理念、道德觀(guān)念,弘揚中華優(yōu)秀傳統文化、革命文化、社會(huì )主義先進(jìn)文化,促進(jìn)全體人民在思想上精神上緊緊團結在一起

                Upholding common ideals, values and morals, promoting the best of Chinese traditions, socialist culture and revolutionary heritage, and uniting the nation in shared beliefs and convictions
              • 堅持公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展和按勞分配為主體、多種分配方式并存,把社會(huì )主義制度和市場(chǎng)經(jīng)濟有機結合起來(lái),不斷解放和發(fā)展社會(huì )生產(chǎn)力

                Maintaining the dominant role of public ownership while developing other forms of ownership, and implementing multiple modes of distribution with "to each according to their work" as the principal form. This structure represents an effective combination of the socialist system and the market economy and helps create and unlock additional productive forces
              • 堅持各民族一律平等,鑄牢中華民族共同體意識,實(shí)現共同團結奮斗、共同繁榮發(fā)展

                Upholding equality between all ethnic groups, fostering a strong sense of national identity, and working together for common prosperity
              • 堅持全國一盤(pán)棋,調動(dòng)各方面積極性,集中力量辦大事

                Motivating all sectors, pooling all resources, and coordinating all our efforts to complete key national undertakings
              • 堅持全面依法治國,建設社會(huì )主義法治國家,切實(shí)保障社會(huì )公平正義和人民權利

                Pursuing law-based governance in all respects in a socialist country that follows the rule of law, ensures social fairness and justice, and guarantees the rights of the people
              • 堅持人民當家作主,發(fā)展人民民主,密切聯(lián)系群眾,緊緊依靠人民推動(dòng)國家發(fā)展

                Respecting the people's status as masters of the country, promoting people's democracy, maintaining close ties with the people, and relying on the people to drive national development
              • 堅持黨的集中統一領(lǐng)導,堅持黨的科學(xué)理論,保持政治穩定,確保國家始終沿著(zhù)社會(huì )主義方向前進(jìn)

                Upholding the CPC's centralized and unified leadership, maintaining its scientific theories, guaranteeing political stability, and ensuring the country follows the socialist path
              • 加強黨對堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化的領(lǐng)導

                Enhancing CPC leadership over the processes for upholding and improving socialism with Chinese characteristics and for modernizing the state governance system and capacity
              • 堅持和完善黨和國家監督體系,強化對權力運行的制約和監督

                Upholding and improving CPC and state supervision with strengthened discipline and scrutiny over the exercise of power
              • 堅持和完善獨立自主的和平外交政策,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體

                Upholding and improving the independent foreign policy of peace and promoting a global community of shared future
              • 堅持和完善黨對人民軍隊的絕對領(lǐng)導制度,確保人民軍隊忠實(shí)履行新時(shí)代使命任務(wù)

                Upholding and improving the CPC's absolute leadership over the people's armed forces so that they can fulfill their mission in the new era
              • 堅持和完善生態(tài)文明制度體系,促進(jìn)人與自然和諧共生

                Upholding and improving the systems to promote eco-civilization so that humanity can live in harmony with nature
              • 堅持和完善共建共治共享的社會(huì )治理制度,保持社會(huì )穩定、維護國家安全

                Upholding and improving social governance based on collaboration and broad participation, with the goal of benefiting all and ensuring social stability and national security
              • 堅持和完善統籌城鄉的民生保障制度,滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要

                Upholding and improving social systems for urban and rural residents to satisfy the growing expectations for a better life
              • 堅持和完善中國特色社會(huì )主義行政體制,構建職責明確、依法行政的政府治理體系

                Upholding and improving the administrative system under socialism with Chinese characteristics, in a structure that ensures clearly defined duties and responsibilities and law-based administration
              • 堅持和完善黨的領(lǐng)導制度體系,提高黨科學(xué)執政、民主執政、依法執政水平

                Upholding and improving the systems and institutions for CPC leadership, with enhanced capacity for the CPC to exercise power based on informed decisions, democratic process and the rule of law
              • 堅持和完善繁榮發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化的制度,鞏固全體人民團結奮斗的共同思想基礎

                Upholding and improving the systems that promote the best of socialist culture so that the whole nation is united under shared beliefs and goals
              • 堅持和完善中國特色社會(huì )主義法治體系,提高黨依法治國、依法執政能力

                Upholding and improving the rule of law under socialism with Chinese characteristics, and enhancing the CPC’s capacity as the ruling party to pursue law-based governance
              • 堅持和完善人民當家作主制度體系,發(fā)展社會(huì )主義民主政治

                Upholding and improving the systems and institutions that ensure the people are masters of their own country, with continuous progress in socialist democracy
              • 堅持和完善中國特色社會(huì )主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化

                Upholding and improving socialism with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity
              • 堅持和完善“一國兩制”制度體系,推進(jìn)祖國和平統一

                Upholding and improving "one country, two systems" to promote peaceful reunification of the Chinese nation
              • 堅持和完善社會(huì )主義基本經(jīng)濟制度,推動(dòng)經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展

                Upholding and improving the basic socialist economic system with the focus on quality growth

              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words