對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛生事業(yè)作貢獻
to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health向其他出現疫情擴散的國家和地區提供力所能及的援助
to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic.?道不遠人,人無(wú)異國
Great distance cannot separate us;尼蓮正東流,西樹(shù)幾春秋
By the Holy Lotus River豈曰無(wú)衣,與子同裳
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.青山一道,共擔風(fēng)雨
Great distance cannot separate us;山川異域,風(fēng)月同天
While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden投我以木桃,報之以瓊瑤
You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.團結定能勝利
United we shall overcome.?團結就是力量
Unity is strength.亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親
The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.疫情無(wú)國界,人間有真情
Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.負責任大國
a responsible major country各國應該聯(lián)手加大宏觀(guān)政策對沖力度
Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.(向其他國家)提供抗疫物資
to offer supplies in support of the fight against the pandemic避免使某個(gè)國家或特定群體蒙受污名
to avoid stigmatizing a country or particular group采取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措
to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰
to fight an all-out global war against COVID-19打造人類(lèi)衛生健康共同體
to build a global community of health分享病毒基因序列
to share the genetic sequence of the virus呼吁采取緊急的、積極的行動(dòng)
to call for urgent and aggressive action及時(shí)同國際社會(huì )分享信息
timely sharing of information with the international community加強國家間政策協(xié)調
to enhance policy coordination between countries減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿易
to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade盡力阻止疫情跨境傳播
to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread開(kāi)展國際聯(lián)防聯(lián)控
to make a collective response for control and treatment at the international level凝聚起戰勝疫情的強大合力
to form strong synergies to beat the pandemic區域公共衛生應急聯(lián)絡(luò )機制
regional emergency liaison mechanisms?全球公共衛生安全
global public health security熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words?把創(chuàng )新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力
to take innovation as the main driving force for development?積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學(xué)研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus?各盡所能的氣候治理新體系
a new architecture of climate governance where every party does its part服務(wù)貿易
trade in services