?到二〇三五年基本實(shí)現社會(huì )主義現代化遠景目標
China’s long-range goal of basically realizing socialist modernization by 2035?改革開(kāi)放邁出新步伐
to further reform and opening up?構建國土空間開(kāi)發(fā)保護新格局
to form a new approach to the use and protection of territorial space?國家治理效能得到新提升
more effective state governance?加快國防和軍隊現代化,實(shí)現富國和強軍相統一
to expedite defense and military modernization and build a prosperous country defended by a strong military?加快數字化發(fā)展
to speed up digitalization?加快推動(dòng)綠色低碳發(fā)展
to expedite green and low-carbon development?加快轉變政府職能
to accelerate the transformation of government functions?加強黨中央集中統一領(lǐng)導
to reinforce the centralized, unified leadership of the CPC Central Committee?加強國家安全體系和能力建設
to enhance national security and boost security capacity?加強和創(chuàng )新社會(huì )治理
to create and improve new forms of social governance?堅持創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展,全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢
to pursue innovation-driven development and build strong new economic pillars?堅持黨的全面領(lǐng)導
to uphold overall leadership by the CPC?堅持深化改革開(kāi)放
to continue reform and opening up?堅持系統觀(guān)念
to take a systematic approach to overall development?堅持新發(fā)展理念
to follow the new development philosophy?堅持以人民為中心
to pursue a people-centered approach to development?健全規劃制定和落實(shí)機制
to introduce sound mechanisms for formulating and implementing the Plan?決勝全面建成小康社會(huì )取得決定性成就
China's defining achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects?全黨全國各族人民團結起來(lái),為實(shí)現“十四五”規劃和二〇三五年遠景目標而奮斗
the whole Party and the whole nation uniting as one to accomplish the tasks set in the 14th Five-Year Plan and the long-range goals for 2035全面建成小康社會(huì ),開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程
to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and embark on a new journey toward a modern socialist country?全面提高資源利用效率
to increase efficient resource utilization?全面推進(jìn)健康中國建設
to advance the Healthy China initiative?實(shí)行高水平對外開(kāi)放,開(kāi)拓合作共贏(yíng)新局面
to open up at a higher level and expand win-win cooperation?提高國防和軍隊現代化質(zhì)量效益
to upgrade the quality and efficiency of defense and military modernization?提高社會(huì )文明程度
to elevate civility in the public sphere?統籌發(fā)展和安全,建設更高水平的平安中國
to coordinate development and security and build a Peaceful China on a higher level?推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統一
to promote peaceful cross-Straits relations and national reunification?推進(jìn)社會(huì )主義政治建設
to advance socialist political progress?推進(jìn)以人為核心的新型城鎮化
to advance people-centered urbanization熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words?各盡所能的氣候治理新體系
a new architecture of climate governance where every party does its part?把創(chuàng )新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力
to take innovation as the main driving force for development?積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學(xué)研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus服務(wù)貿易
trade in services