国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              外交

              • ?磋商要相互尊重、平等互利

                Consultations should be based on mutual respect, equality, and mutual benefit.
              • ?"一帶一路"專(zhuān)項貸款

                the Belt and Road multi-currency special lending
              • ?全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系

                a global partnership on connectivity
              • ?加強政策對接,打造更緊密伙伴關(guān)系

                to strengthen policy coordination and build closer partnerships
              • ?推進(jìn)互聯(lián)互通,挖掘增長(cháng)新動(dòng)力

                to boost connectivity to explore new sources of growth
              • ?加大對最不發(fā)達國家支持力度

                to increase support to least developed countries
              • ?中國市場(chǎng)這么大,歡迎大家都來(lái)看看

                The Chinese market is such a big one that you should all come and see what it can offer.
              • 中國開(kāi)放的大門(mén)只會(huì )越開(kāi)越大

                China will only become more and more open.
              • ?人類(lèi)命運共同體

                a global community of shared futurea global community with a shared futurea community of shared future for humanitya community of shared future for mankind
              • ?新型國際關(guān)系

                a new form of international relationsa new model of international relations
              • ?共商共建共享的全球治理觀(guān)

                an approach to global governance based on extensive consultation, joint contribution, and shared benefits
              • 全球治理體系改革和建設

                to reform and develop the global governance system
              • 負責任大國

                a responsible major country
              • 各國應該聯(lián)手加大宏觀(guān)政策對沖力度

                Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
              • (向其他國家)提供抗疫物資

                to offer supplies in support of the fight against the pandemic
              • 避免使某個(gè)國家或特定群體蒙受污名

                to avoid stigmatizing a country or particular group
              • 采取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措

                to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures
              • 打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰

                to fight an all-out global war against COVID-19
              • 打造人類(lèi)衛生健康共同體

                to build a global community of health
              • 對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛生事業(yè)作貢獻

                to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health
              • 分享病毒基因序列

                to share the genetic sequence of the virus
              • 呼吁采取緊急的、積極的行動(dòng)

                to call for urgent and aggressive action
              • 及時(shí)同國際社會(huì )分享信息

                timely sharing of information with the international community
              • 加強國家間政策協(xié)調

                to enhance policy coordination between countries
              • 減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿易

                to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
              • 盡力阻止疫情跨境傳播

                to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread
              • 開(kāi)展國際聯(lián)防聯(lián)控

                to make a collective response for control and treatment at the international level
              • 凝聚起戰勝疫情的強大合力

                to form strong synergies to beat the pandemic
              • 區域公共衛生應急聯(lián)絡(luò )機制

                regional emergency liaison mechanisms
              • ?全球公共衛生安全

                global public health security
              1  2  3  4  5  6  7  


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words