-
?基層黨組織和基層政權建設
to improve Party organizations and consolidate government at the primary level
-
?基層干部輕裝上陣
to streamline the work of officials at the grassroots level
-
基層減負年
the year to reduce burdens on community-level officials
-
集中力量辦大事、辦難事、辦急事
to bring together the resources needed to accomplish great, difficult and urgent tasks
-
?既抓思想引導又抓行為規范
to focus on both ideological guidance and improving conduct
-
?堅持底線(xiàn)思維,保持戰略定力
to envisage worst-case scenarios and maintain strategic resolve
-
?堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導
to uphold the leadership of the Communist Party of China
-
?建設社會(huì )主義法治國家
to build a country of socialist rule of law
-
?決勝全面小康取得的決定性成就
China's decisive achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects
-
?科學(xué)理論是我們推動(dòng)工作、解決問(wèn)題的“金鑰匙”
The scientific theory is the "golden key" to conducting our activities and solving problems.
-
?勞動(dòng)法律法規體系
the system of labor laws and regulations
-
?勞動(dòng)模范
model workers
-
?勞動(dòng)者合法權益
the legitimate rights and interests of workers
-
?理論創(chuàng )新每前進(jìn)一步,理論武裝就要跟進(jìn)一步。
Every step forward in theoretical innovation must be followed in practice.
-
?歷經(jīng)滄桑而初心不改、飽經(jīng)風(fēng)霜而本色依舊。
What must be treasured most is maintaining one's original aspirations and utilizing one's good qualities in the face of any hardships encountered.
-
?馬克思主義中國化最新成果
the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context
-
目標導向、問(wèn)題導向、結果導向
to focus on achieving goals, solving problems and securing good results
-
?腦子要特別清醒、眼睛要特別明亮、立場(chǎng)要特別堅定
to be particularly prudent, astute and maintain a firm stance
-
?強化理想信念和使命擔當
to strengthen their beliefs and mission
-
?全面建成小康社會(huì )不是終點(diǎn),而是新生活、新奮斗的起點(diǎn)
To finish building a moderately prosperous society in all respects is not the end, but the starting point of a new life and new goals.
-
?全面建設社會(huì )主義現代化強國
to make China a great modern socialist country in every dimension
-
?確立全面建設社會(huì )主義現代化國家在“四個(gè)全面”戰略布局中的引領(lǐng)地位
to define building a modern socialist country in all respects as a key element of the Four-pronged Comprehensive Strategy
-
?人民有信心,國家才有未來(lái),國家才有力量。
Only when the people have confidence can the country have a future and strength.
-
?深入基層、深入一線(xiàn)
to go right to the grassroots and the front line
-
?實(shí)現中華民族偉大復興的中國夢(mèng)
the Chinese Dream of national rejuvenation
-
?守初心、擔使命,找差距、抓落實(shí)
to keep to the original aspiration, fulfill the mission, find weaknesses and take firm action
-
?守望相助的中華民族大家庭
a big Chinese family where all care for and help each other
-
?(提高)知信行合一能力
to better honor commitments, remain steadfast in belief, and take practical actions
-
?貼近基層實(shí)際、反映群眾心聲
to be close to the situation at the grassroots and reflect the aspirations of the people
-
?同黨中央要求“對標”,拿黨章黨規“掃描”,用人民群眾新期待“透視”
to see if one has properly followed the requirements of the CPC Central Committee, observed the Party Constitution and rules, and met the new expectations of the people