国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              黨的十九屆五中全會(huì )重點(diǎn)語(yǔ)匯英譯參考
              • 推動(dòng)區域協(xié)調發(fā)展

                Pursuing coordinated regional development
              • 構建國土空間開(kāi)發(fā)保護新格局

                Forming a new approach to use and protection of territorial space
              • 實(shí)現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接

                Advancing poverty alleviation to help achieve rural revitalization
              • 深化農村改革

                Carrying out deeper rural reform
              • 實(shí)施鄉村建設行動(dòng)

                Implementing the rural development initiative
              • 提高農業(yè)質(zhì)量效益和競爭力

                Improving the quality, efficiency and competitiveness of agriculture
              • 加快轉變政府職能

                Accelerating the transformation of government functions
              • 建設高標準市場(chǎng)體系

                Creating a high-standard market
              • 建立現代財稅金融體制

                Establishing modern fiscal, taxation and financial systems
              • 完善宏觀(guān)經(jīng)濟治理

                Improving macroeconomic governance
              • 激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體活力

                Stimulating the vitality of various market entities
              • 拓展投資空間

                Improving the investment environment
              • 全面促進(jìn)消費

                Stimulating consumption in all sectors
              • 促進(jìn)國內國際雙循環(huán)

                Driving both the domestic and the global economy
              • 暢通國內大循環(huán)

                Boosting the domestic economy
              • 加快數字化發(fā)展

                Speeding up digitalization
              • 統籌推進(jìn)基礎設施建設

                Coordinating infrastructure programs
              • 加快發(fā)展現代服務(wù)業(yè)

                Expediting the growth of a modern service industry
              • 發(fā)展戰略性新興產(chǎn)業(yè)

                Developing strategic emerging industries
              • 提升產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈現代化水平

                Modernizing industrial chains and supply chains
              • 完善科技創(chuàng )新體制機制

                Improving institutions and mechanisms for technological innovation
              • 激發(fā)人才創(chuàng )新活力

                Inspiring enthusiasm for innovation
              • 提升企業(yè)技術(shù)創(chuàng )新能力

                Increasing the capacity of enterprises in technological innovation
              • 強化國家戰略科技力量

                Building up China's strategic capacity in science and technology
              • “十四五”時(shí)期經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展主要目標

                Priority goals for social and economic development during the 14th Five-year Plan period
              • “十四五”時(shí)期經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展必須遵循的原則

                Guiding principles that must be followed for social and economic development during the 14th Five-year Plan period
              • “十四五”時(shí)期經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展指導思想

                Guidelines for social and economic development during the 14th Five-year Plan period
              • 到二〇三五年基本實(shí)現社會(huì )主義現代化遠景目標

                China's long-range goal of realizing basic socialist modernization by 2035
              • 我國發(fā)展環(huán)境面臨深刻復雜變化

                The profound and complex changes taking place in the environment facing China
              • 決勝全面建成小康社會(huì )取得決定性成就

                China's defining achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects
              1  2  3  


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words