推動(dòng)區域協(xié)調發(fā)展
Pursuing coordinated regional development構建國土空間開(kāi)發(fā)保護新格局
Forming a new approach to use and protection of territorial space實(shí)現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接
Advancing poverty alleviation to help achieve rural revitalization深化農村改革
Carrying out deeper rural reform實(shí)施鄉村建設行動(dòng)
Implementing the rural development initiative提高農業(yè)質(zhì)量效益和競爭力
Improving the quality, efficiency and competitiveness of agriculture加快轉變政府職能
Accelerating the transformation of government functions建設高標準市場(chǎng)體系
Creating a high-standard market建立現代財稅金融體制
Establishing modern fiscal, taxation and financial systems完善宏觀(guān)經(jīng)濟治理
Improving macroeconomic governance激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體活力
Stimulating the vitality of various market entities拓展投資空間
Improving the investment environment全面促進(jìn)消費
Stimulating consumption in all sectors促進(jìn)國內國際雙循環(huán)
Driving both the domestic and the global economy暢通國內大循環(huán)
Boosting the domestic economy加快數字化發(fā)展
Speeding up digitalization統籌推進(jìn)基礎設施建設
Coordinating infrastructure programs加快發(fā)展現代服務(wù)業(yè)
Expediting the growth of a modern service industry發(fā)展戰略性新興產(chǎn)業(yè)
Developing strategic emerging industries提升產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈現代化水平
Modernizing industrial chains and supply chains完善科技創(chuàng )新體制機制
Improving institutions and mechanisms for technological innovation激發(fā)人才創(chuàng )新活力
Inspiring enthusiasm for innovation提升企業(yè)技術(shù)創(chuàng )新能力
Increasing the capacity of enterprises in technological innovation強化國家戰略科技力量
Building up China's strategic capacity in science and technology“十四五”時(shí)期經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展主要目標
Priority goals for social and economic development during the 14th Five-year Plan period“十四五”時(shí)期經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展必須遵循的原則
Guiding principles that must be followed for social and economic development during the 14th Five-year Plan period“十四五”時(shí)期經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展指導思想
Guidelines for social and economic development during the 14th Five-year Plan period到二〇三五年基本實(shí)現社會(huì )主義現代化遠景目標
China's long-range goal of realizing basic socialist modernization by 2035我國發(fā)展環(huán)境面臨深刻復雜變化
The profound and complex changes taking place in the environment facing China決勝全面建成小康社會(huì )取得決定性成就
China's defining achievements in completing the building of a moderately prosperous society in all respects熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words?把創(chuàng )新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力
to take innovation as the main driving force for development?積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學(xué)研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus?各盡所能的氣候治理新體系
a new architecture of climate governance where every party does its part服務(wù)貿易
trade in services