国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中法對照匯編

              2021-09-14重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中法對照匯編

              Glossaire chinois-fran?ais des mots clés de l’actualité chinoise 


              當代中國與世界研究院

              Institut de recherche sur la Chine et le monde contemporains

              中國翻譯研究院

              Académie de traduction de Chine


              編號

              詞條中文

              法文譯法

              1

              堅持創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展

              adhésion à un développement par l’innovation

              2

              全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢

              création sur toute la ligne de nouveaux atouts pour le développement

              3

              “十四五”時(shí)期

              période duXIVe Plan quinquennal

              4

              科學(xué)發(fā)展觀(guān)

              concept de développement scientifique

              5

              堅定不移貫徹創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念

              application du nouveau concept de développement marqué par l’innovation, la coordination, l’écologie, l’ouverture et le partage

              6

              堅持穩中求進(jìn)

              poursuite du principe général dit ? aller de l’avant à pas assurés ?

              7

              穩步推進(jìn)醫療器械唯一標識制度

              application progressive du système d’identification unique des appareils médicaux

              8

              以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化供給側結構性改革為主線(xiàn),以改革創(chuàng )新為根本動(dòng)力,以滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要為根本目的

              prendre la promotion du développement de haute qualité comme thème principal, l’approfondissement de la réforme structurelle du c?té de l’offre pour fil conducteur, la réforme et l’innovation comme moteur essentiel et la satisfaction des besoins croissants de la population pour une vie meilleure comme objectif fondamental

              9

              滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要

              satisfaction des besoins croissants de la population pour une vie meilleure

              10

              以國內大循環(huán)為主體、國內國際雙循環(huán)相互促進(jìn)

              (création d’une nouvelle dynamique) fondée sur la circulation intérieure, les doubles circulations intérieure et internationale se complétant l’une l’autre 

              11

              堅持黨的全面領(lǐng)導

              maintien de la direction globale du Parti

              12

              堅持以人民為中心

              maintien du concept de développement centré sur le peuple

              13

              開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程

              entamerla nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne

              14

              決勝全面建成小康社會(huì )

              victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance

              15

              高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟

              porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise

              16

              原創(chuàng )性引領(lǐng)性科技

              sciences et technologies pionnières et directrices

              17

              技術(shù)創(chuàng )新市場(chǎng)導向機制

              mécanisme encourageant l’innovation technologique à s’orienter vers le marché

              18

              企業(yè)創(chuàng )新服務(wù)體系

              système de services pour l’innovation des entreprises

              19

              暢通科技型企業(yè)國內上市融資渠道,增強科創(chuàng )板“硬科技”特色

              facilités de financement grace à l’émission d’actions sur le marché national pour les entreprises scientifiques et technologiques, et renforcement des caractéristiques? de science et de technologie dures ? de laplateforme dédiée à l’innovation technologique

              20

              人才評價(jià)和激勵機制

              mécanisme d’appréciation et d’incitation des talents

              21

              科研管理“綠色通道”

              ? corridor vert ?pour la gestion des recherches scientifiques

              22

              實(shí)行以增加知識價(jià)值為導向的分配政策,完善科研人員職務(wù)發(fā)明成果權益分享機制

              applicationd’unepolitique de distribution orientée vers la valorisation de la valeur du savoir et perfectionnement du mécanisme de partage des droits et intérêts des inventions réalisées par les chercheurs à leur poste

              23

              改革重大科技項目立項和組織管理方式,給予科研單位和科研人員更多自主權

              réformerla méthode de décision, d’organisation et de gestion des grands projetsscientifiques et technologiques, pour donner davantage d’autonomie aux unités de recherche scientifique et aux chercheurs

              24

              推行技術(shù)總師負責制,實(shí)行“揭榜掛帥”、“賽馬”等制度,健全獎補結合的資金支持機制

              mise en ?uvre du système de responsabilité du technicien en chef, et d’autres systèmes comme l’? appel à tous les talents ?, ? le concours ?, etc., et l’amélioration du mécanisme de soutien financier combinant récompense et prime

              25

              加強知識產(chǎn)權司法保護和行政執法,健全仲裁、調解、公證和維權援助體系

              renforcer la protection judiciaire de la propriété intellectuelle et l’exécution de la loi par les administrations, et perfectionner le système d’arbitrage, de réconciliation, denotariat et d’assistance pour la sauvegarde des droits et intérêts

              26

              培育專(zhuān)精特新“小巨人”企業(yè)和制造業(yè)單項冠軍企業(yè)

              création d’entreprises? petits géants ? qui sont spécialisées, performantes, innovantes et créatrices, et des entreprises qui établissent un record dans l’industrie manufacturière

              27

              深入實(shí)施質(zhì)量提升行動(dòng),推動(dòng)制造業(yè)產(chǎn)品“增品種、提品質(zhì)、創(chuàng )品牌”

              mise en ?uvre des opérations d’amélioration de la qualité des produits, et? la promotion de la diversité des produits, l’amélioration de la qualité et la création de marques ? pour les produitsde l’industrie manufacturière

              28

              實(shí)施制造業(yè)降本減負行動(dòng)

              mise en ?uvred’actions visant à réduire les co?ts et les chargespour l’industrie manufacturière

              29

              貫通“八縱八橫”高速鐵路

              mise en service du réseau de voies ferrées pour le TGV composé de? 8 lignes verticales et 8 lignes horizontales ?

              30

              實(shí)施快遞“進(jìn)村進(jìn)廠(chǎng)出海”工程

              mise en ?uvre du projet dit? livraisons directes au village, à l’usine et sur la mer ?

              31

              推進(jìn)“四好農村路”建設

              promotion de la construction des? routes rurales répondant aux 4 critères ?

              32

              推廣全程“一站式”、“一單制”服務(wù)

              généralisation du service du? guichet unique ? et de la? commande unitaire ?

              33

              全面實(shí)現長(cháng)江干線(xiàn)主要港口鐵路進(jìn)港

              réalisation complète de l’accès du chemin de fer aux ports principaux tout au long du Changjiang

              34

              推動(dòng)公路收費制度和養護體制改革

              promotion de la réforme du système de perception de frais routiers et de celui d’entretien des routes

              35

              實(shí)施“上云用數賦智”行動(dòng),推動(dòng)數據賦能全產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同轉型

              mise en ?uvre de l’action dite ? habilitation de l’informatique en nuage ? etpromotion de la reconversion coordonnée de toute la cha?ne industrielle à travers l’habilitation des données

              36

              加強通用處理器、云計算系統和軟件核心技術(shù)一體化研發(fā)

              intensification de la R&D intégrée de l’unité de traitement général, du système de l’informatique en nuage et de la technologie clé du logiciel

              37

              物聯(lián)網(wǎng)

              réseau d’Internet des objets

              38

              工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)

              réseau d’Internet industriel

              39

              鼓勵社會(huì )力量參與“互聯(lián)網(wǎng)+公共服務(wù)”,創(chuàng )新提供服務(wù)模式和產(chǎn)品

              encourager les acteurs sociaux à participer au projet? Internet+ service public ? etinnover le modèle d’offre de services et de produits

              40

              建設智慧城市和數字鄉村

              développerdes villes intelligentes etdes villages numériques

              41

              發(fā)展自動(dòng)駕駛和車(chē)路協(xié)同的出行服務(wù)

              développement des services de déplacement notamment pour la conduction automatique etla coordination entre voitures et routes

              42

              推動(dòng)煤礦、油氣田、電廠(chǎng)等智能化升級

              promotion de la mise à jour intelligente des mines de houille, des champs de pétrole et de gaz et des usines d’électricité

              43

              實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰略

              application dela stratégie dite ? priorité à l’emploi ?

              44

              支持開(kāi)展訂單式、套餐制培訓

              soutien du développement de la formation dite ? sur commande et assortie ?

              45

              完善上市公司分紅制度,創(chuàng )新更多適應家庭財富管理需求的金融產(chǎn)品

              perfectionnement du système de répartition de boni pour les entreprises cotées en Bourse et innovation de davantage de produits financiers s’adaptant aux besoins de la gestion de la fortune familiale

              46

              兜底線(xiàn)、織密網(wǎng)、建機制

              principe de ? garantir les moyens d’existence, consolider le socle de la protection et établir les mécanismes nécessaires ?

              47

              深入推動(dòng)雙擁模范城(縣)創(chuàng )建

              promotion de la création des villes (districts) modèles de ? double soutien ? (campagne de soutien à l’armée et d’aide aux familles de militaires et, auprès de l’armée, celle de soutien au gouvernement et au peuple)

              48

              大力弘揚英烈精神,加強烈士紀念設施建設和管護

              faire rayonner l’esprit des héros et des martyrs, et renforcer la construction, la gestion et la protection desinstallations à la mémoiredes martyrs

              49

              分性別統計制度

              système des statistiques par sexe

              50

              建成康復大學(xué),促進(jìn)康復服務(wù)市場(chǎng)化發(fā)展

              établir des universités de rééducation pour promouvoir le développement des services de rééducation selon les règles du marché

              51

              基層民主協(xié)商制度

              système de consultations démocratiques aux échelons de base

              52

              精準化精細化服務(wù)管理能力

              capacité de gestion et de services cibles et précis

              53

              藏糧于地、藏糧于技戰略

              stratégiedite ? conserver les céréales dans les champs et dans les techniques ?

              54

              開(kāi)展種源“卡脖子”技術(shù)攻關(guān),提高良種自主可控能力

              redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés ? qui nous rendent dépendants de l’étranger ? pour augmenter nos capacités d’autonomie et de contr?le des bonnes semences

              55

              糧食安全保障法

              Loi sur la garantie de la sécurité alimentaire

              56

              黨政同責

              responsabilité partagée des comités du Parti et des pouvoirs publics

              57

              強化糧食安全省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制

              renforcement dusystème rendant le gouverneur de province responsable du ? sac de riz ? et le maire d’une ville, responsable du ? panier de la ménagère ?

              58

              糧食安全省長(cháng)責任制

              système rendant le gouverneur de province responsablede la sécurité alimentaire

              59

              防范化解影子銀行風(fēng)險

              prévention et élimination des risques des banques fant?mes

              60

              落實(shí)監管責任和屬地責任,對違法違規行為零容忍

              mise en ?uvre de la responsabilité de surveillance et de celle des autorités compétentes, et tolérance zéro à l’égard des délits de toute sorte

              61

              健全金融風(fēng)險預防、預警、處置、問(wèn)責制度體系

              perfectionnement du système réglementaire de prévention, d’alerte, de traitement et de poursuite des responsabilités des risques financiers

              62

              建立公共安全隱患排查和安全預防控制體系

              mise en ?uvre du système d’identification, de prévention et de contr?le des risques latents de la sécurité publique

              63

              推進(jìn)危險崗位機器人替代

              promotion de la substitution des robots auxhommes pour des postes dangereux

              64

              醫療器械唯一標識制度

              système d’identification unique des appareils médicaux

              65

              生物安全法

              Loi sur la sécurité biologique

              66

              巨災保險

              assurance contre les sinistres graves

              67

              “楓橋經(jīng)驗”

              expérience de Fengqiao

              68

              問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng )

              gestion conjointe des problèmes, synergie dans le travail et garantie conjointe de la sécurité

              69

              三位一體新型軍事人才培養體系

              nouveau système de formation du personnel militaire de type nouveau à trois axes (l’éducation dans les écoles militaires, l’entra?nement des troupes et l’éducation professionnelle militaire)

              70

              “一府一委兩院”

              ? le Conseil des affaires d’état, la Commission nationale de supervision ainsi que la Cour populaire suprême etle Parquet populaire suprême ? 

              71

              司法責任制

              système de responsabilité dans le travail judiciaire

              72

              “澳人治澳”

              administration de Macao par les Macanais

              73

              “港人治港”

              administration de Hong Kong par les Hongkongais

              74

              高端高增值

              haut de gamme et haute valeur ajoutée

              75

              內生激勵機制

              mécanisme d’incitation endogène

              76

              市場(chǎng)主體作用

              r?le des acteurs du marché

              77

              規劃與宏觀(guān)政策協(xié)調聯(lián)動(dòng)機制

              mécanisme de coordination et d’indexation entre la planification et lespolitiques macroéconomiques

              78

              發(fā)展規劃法

              Loi sur le plan de développement national

              79

              普惠性規范性服務(wù)

              services inclusifs et réglementaires

              80

              公建民營(yíng)

              privatisation de la gestion des maisons de retraite publiques

              81

              “ 一老一小”服務(wù)項目

              projets de services pour les personnesagées et les jeunes enfants

              82

              特殊困難家庭適老化改造

              transformation d’adaptation aux personnesagées pour les familles en difficulté particulière

              83

              社區居家養老服務(wù)網(wǎng)絡(luò )建設

              développement du réseau de services à domicile en faveur des personnes agées dans les quartiers d’habitation

              84

              普惠托育服務(wù)

              services inclusifs pour jeunes enfants

              85

              兒童友好城市

              ville respectueuse des enfants

              86

              銀發(fā)經(jīng)濟

              économie des ? cheveux gris ?

              87

              適老化技術(shù)和產(chǎn)品

              technologie et produits qui s’adaptent aux besoins des personnes agées

              88

              智慧養老

               retraite intelligente

              89

              嵌入式養老

              retraite immersive

              90

              托幼一體化

              services intégrés pour s’occuper des bébés et des enfants

              91

              嬰幼兒照護服務(wù)

              garde des enfants en bas age

              92

              父母育兒假

              congé parental d’éducation

              93

              全民健康保障工程

              projet de promotion de la santé de toute la population

              94

              愛(ài)國衛生運動(dòng)

              mouvement patriotique en faveur de l’hygiène

              95

              異地就醫結算

              remboursement interprovincial desfrais médicaux

              96

              醫師多機構執業(yè)

              exercice du métier des médecins pour plusieurs organes

              97

              國家公共衛生防護網(wǎng)

              réseau national de protection de la santé publique

              98

              教育提質(zhì)擴容

              élévation de la qualité et l’extension de l’éducation

              99

              學(xué)習型社會(huì )

              société en apprentissage continu

              100

              “雙師型”教師機制

              mécanisme de formation des? enseignants polyvalents?

              101

              縣管校聘

              principe de gestion par le district et de recrutement par l’école

              102

              “學(xué)歷證書(shū)+職業(yè)技能等級證書(shū)”制度

              système du ? certificatd’études + certificat d’aptitude professionnelle ?

              103

              聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程

              Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies

              104

              亞太自貿區

              zone de libre-échange Asie-Pacifique

              105

              多邊貿易體制

              système commercial multilatéral

              106

              數字絲綢之路、創(chuàng )新絲綢之路

              Route de la Soie numérique et Route de la Soie de l’innovation

              107

              空間信息走廊

              corridor des informations spatiales

              108

              陸海天網(wǎng)四位一體聯(lián)通

              connexion intégrée entre le continent, la mer, le ciel et l’Internet

              109

              “六廊六路多國多港”

              ? six corridors, six réseaux, de multiples pays et ports ? 

              110

              中歐班列、陸海新通道

              train de fret Chine-Europe et nouveau corridor terre-mer 

              111

              全口徑外債監管體系

              système de surveillance approfondie de la dette extérieure

              112

              陸海內外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟的開(kāi)放格局

              ouverture de l’Est et de l’Ouest aux interactions terre-mer et intérieur-extérieur

              113

              零關(guān)稅

              tarif douanier zéro

              114

              既準入又準營(yíng)

              délivrance de la licence commerciale et octroi du permis d’exploitation

              115

              極簡(jiǎn)審批

              formalités d’approbation toutes simples 

              116

              能效、水效“領(lǐng)跑者”制度

              système dit ? pionnier dans le domaine de l’efficacité énergétique et de l’hydro économie

              117

              “公轉鐵”、“公轉水”

              correspondance entre ? l’autoroute et le chemin de fer  ? et entre ? l’autoroute et la voie fluviale ?

              118

              “逆向回收”

              recyclage dans le sens inverse

              119

              河長(cháng)制、湖長(cháng)制

              système de ? chef de rivière ? et de ? chef de lac ?

              120

              聯(lián)合國氣候變化框架公約

              Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques

              121

              巴黎協(xié)定

              Accord de Paris

              122

              提高長(cháng)三角地區配置全球資源能力和輻射帶動(dòng)全國發(fā)展能力

              amélioration de la capacité de répartition des ressources mondiales de la région du delta du Changjiang et de son r?le de rayonnement et d’entra?nement dans le développement national

              123

              三江源國家公園

               parc national des sources des trois grands fleuves (Changjiang, Huanghe et Lancangjiang)

              124

              退耕還林還草、退田還湖還濕、退圍還灘還海

              reconversion des terres abusivement défrichées en forêts ou en steppes, reconversion des terres arables en lacs ou en terres humides, et reconversionde la culture c?tière en plage ou en mer

              125

              林長(cháng)制

              système de ? chef de forêt ?

              126

              “感知中國”、“走讀中國”、“視聽(tīng)中國”

              activités dont les thèmes sont? ressentir la Chine?,? lire la Chine en marchant ? et? voir et écouter la Chine ?

              127

              “書(shū)香中國”

              ? Chine du livre ?

              128

              “學(xué)習強國”

              ? renforcement de la puissance nationale par l’étude ?

              129

              “不忘初心、牢記使命”

              ? rester fidèle à l’engagement initial et garder toujours à l’esprit la mission ?

              130

              冰上絲綢之路

              ? Route de la soie de la glace ?

              131

              “三基地一通道”

              ?trois bases et un passage ? (une base nationale de la production céréalière, de l’approvisionnement en matières premières et en énergie, de la fabrication d’équipements modernes et des industries de haute technologie, ainsi qu’un p?le majeur du transport multimodal)

              132

              西部大開(kāi)發(fā)、東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發(fā)展

              mise en valeur de l’Ouest, redressement général du Nord-est, décollage du Centre et développement en premier de l’Est

              133

              “中華水塔”

              ? tour d’eau de Chine ?

              134

              長(cháng)三角地區

              région du delta du Changjiang

              135

              “街鄉吹哨、部門(mén)報到、接訴即辦”

              ? alerte par le comité de quartier et prise en charge par le service intéressé pout une solution immédiate dès la réception de la plainte ?

              136

              “兩橫三縱”城鎮化戰略格局

              structure stratégique d’urbanisation composée de ? deux lignes horizontales et de trois lignes verticales ?

              137

              “摘帽不摘責任、摘帽不摘政策、摘帽不摘幫扶、摘帽不摘監管”

              ? continuité des responsabilités, des politiques, des aides et de la surveillance après le retrait de l’étiquette de pauvreté ?

              138

              智慧農業(yè)、智慧稅務(wù)、智慧城市

              agriculture intelligente, fiscalité intelligente, et ville intelligente

              139

              “證照分離”、“照后減證”

              ? séparation entre la délivrance de la licence commerciale et l’octroi du permis d’exploitation ? ? réduction du nombre de permis requis une fois la licence délivrée ?

              140

              新三板改革

              réforme du nouveau troisième marché

              141

              2035年遠景目標綱要

              objectifs pour 2035

              142

              開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程

              entamer la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne

              143

              決勝全面建成小康社會(huì )

              remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance

              144

              不忘初心、牢記使命

              rester fidèle à l’engagement initial et garder toujours à l’esprit la mission

              145

              加強黨史、新中國史、改革開(kāi)放史、社會(huì )主義發(fā)展史教育

              éducation dans les domaines de l’histoire du Parti, de la Chine nouvelle, de la réforme et de l’ouverture, et du développement du socialisme

              146

              完善青少年理想信念教育齊抓共管機制

              amélioration du mécanisme de gestion coordonnée pour l’éducation en matière d’idéaux et de convictions parmi les jeunes et adolescents

              147

              中國特色社會(huì )主義偉大旗幟

              grand drapeau du socialisme à la chinoise

              148

              堅持黨的全面領(lǐng)導

              maintien de la direction du Parti sur tous les plans

              149

              改革開(kāi)放

              réforme et ouverture

              150

              文化強國、教育強國、人才強國、體育強國、健康中國

              une puissance en termesdeculture, d’éducation, de talents et de sport, et une Chine saine

              151

              社會(huì )文明程度得到新提高

              nouvelle amélioration du degré de civilité de la société

              152

              生態(tài)文明建設實(shí)現新進(jìn)步

              nouveaux progrès de l’édification de la civilisation écologique

              153

              開(kāi)放型經(jīng)濟新體制

              nouveau système d’économie ouverte

              154

              中華民族凝聚力

              force de cohésion de la nation chinoise

              155

              生態(tài)文明建設

              édification de la civilisation écologique

              156

              分配結構

              structure de répartition

              157

              國家行政體系

              système administratif national

              158

              深入實(shí)施科教興國戰略、人才強國戰略、創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略

              application approfondie de la stratégie de renouveau dela nation grace aux sciences, à l’éducation et à l’émergence de talents, ainsi que de la stratégie de développement par l’innovation

              159

              產(chǎn)學(xué)研用深度融合

              intégration approfondie des entreprises, des universités et des instituts de recherche

              160

              獨立核算、免于增值保值考核、容錯糾錯的研發(fā)準備金制度

              système des réserves obligatoires pour la R&D qui est doté d’une comptabilité indépendante et d’un mécanisme de tolérance et de rectification des erreurs, et qui est exempté de l’évaluation de sa revalorisation

              161

              外國人在華永久居留制度

              système de résidence permanente pour étrangers en Chine

              162

              技術(shù)移民制度

              système d’immigration technique

              163

              加快發(fā)展現代產(chǎn)業(yè)體系 鞏固壯大實(shí)體經(jīng)濟根基

              accélérer ledéveloppement dusystème industriel moderne; consolider et renforcer la base de l’économie réelle

              164

              深入實(shí)施制造強國戰略

              application approfondie de la stratégie visant à faire de la Chine une puissance manufacturière

              165

              互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議第六版

              6e version de l’Accord d’Internet

              166

              提升產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈現代化水平

              amélioration du niveau de la modernisation des cha?nes industrielles et d’approvisionnement

              167

              水清岸綠的水生態(tài)體系

              écosystèmes aquatiques caractérisés par  des eaux limpides et des rives verdoyantes

              168

              國家水網(wǎng)骨干工程

              projet clé du réseau fluvial national

              169

              實(shí)施貿易投資融合工程

              miseen ?uvre du projet d’intégration du commerce et de l’investissement

              170

              提高國際雙向投資水平

              augmentation du niveau desinvestissements internationaux dans les deux sens

              171

              堅持引進(jìn)來(lái)和走出去并重

              accorder la même importance à ? introduire de l’étranger ? et à ? sortir du pays

              172

              發(fā)揮重大外資項目示范效應

              mise en ?uvre des effets de démonstration des projets importants à capitaux étrangers

              173

              擴大內需戰略

              stratégie d’accroissement de la demande intérieure

              174

              政府和社會(huì )資本合作

              partenariat public-privé (PPP)

              175

              不動(dòng)產(chǎn)投資信托基金

              Fonds fiduciaire pour les investissements immobiliers

              176

              有效盤(pán)活存量資產(chǎn)

              optimisation des capitaux disponibles

              177

              加快數字化發(fā)展 建設數字中國

              accélérer le développement numérique et   édifier une Chine numérique

              178

              市場(chǎng)競爭機制

              mécanisme de concurrence sur le marché

              179

              政府失信責任追究制度

              système de recours en responsabilité en cas de malhonnêteté du gouvernement

              180

              稅收征管現代化

              modernisation de la perception et de la gestion des imp?ts et des taxes

              181

              健全以“雙隨機、一公開(kāi)”監管和“互聯(lián)網(wǎng)+監管”為基本手段、以重點(diǎn)監管為補充、以信用監管為基礎的新型監管機制

              perfectionnement du nouveau mécanisme de surveillance, prenant la supervision du ? double tirage au sort avec publication immédiate des résultats? et ? l’Internet + la supervision ? comme moyens de base, la supervision des points clés comme éléments complémentaires, et la supervision de la crédibilité comme base

              182

              要素市場(chǎng)

              marché des facteurs (de production)

              183

              資源變資產(chǎn)、資金變股金、農民變股東

              faire des ressources naturelles les capitaux, des fonds le capital-actions, et des agriculteurs les actionnaires

              184

              “垃圾圍村”

              ? déchets tout autour du village ?

              185

              以工代賑

              organisation des travaux rémunérés pour assister les ruraux en difficulté

              186

              堅持存量?jì)?yōu)先、帶動(dòng)增量

              maintien du principe de priorité des capitaux disponibles pour augmenter les revenus supplémentaires

              187

              社會(huì )主義精神文明建設

              édification de la civilisation spirituelle socialiste

              188

              中央生態(tài)環(huán)境保護督察制度

              système d’inspection centrale pour la protection de l’environnement écologique

              189

              健全農業(yè)轉移人口市民化機制

              perfectionnement du mécanisme d’urbanisationde la population rurale

              190

              高標準自由貿易區網(wǎng)絡(luò )

              réseau de zones de libre-échange répondant aux plus hauts standards

              191

              依法制定規劃、依法實(shí)施規劃的原則

              principe d’élaboration et d’application d’un programme en vertu de la loi

              192

              中華民族偉大復興

              grand renouveau de la nation chinoise

              193

              海峽兩岸產(chǎn)業(yè)合作區

              zone de coopération industrielle des deux rives du détroit deTa?wan

              194

              平潭綜合實(shí)驗區

              zone pilote globale de Pingtan

              195

              昆山深化兩岸產(chǎn)業(yè)合作試驗區

              zone pilote de Kunshan pour l’approfondissement de la coopération industrielle entre les deux rives du détroit deTa?wan

              196

              一個(gè)中國原則

              principe d’une seule Chine

              197

              高度警惕和堅決遏制“臺獨”分裂活動(dòng)

              mise en garde et  lutte ferme contre lesactivités sécessionnistes visant à l’? indépendance de Ta?wan ?

              198

              不敢腐、不能腐、不想腐

              dissuader toute tentative, possibilité et envie de corruption

              199

              持續糾治形式主義、官僚主義,切實(shí)防止享樂(lè )主義、奢靡之風(fēng)反彈回潮

              réprimer continuellement le formalisme et la bureaucratie, et prévenir efficacement le rebondissement de l’hédonisme et du go?t du luxe

              200

              堅持“一國兩制”推進(jìn)祖國統一

              maintien du principe d’?un pays deux systèmes ? et promotion dela réunification du pays

              201

              實(shí)施法治中國建設規劃

              mise en ?uvre du programme de l’édification d’une Chine fondée sur les lois

              202

              實(shí)施“八五”普法規劃

              application du 8eplan d’actionquinquennal de sensibilisation citoyenne à la loi

              203

              促進(jìn)人權事業(yè)全面發(fā)展

              promotion du développement global de la cause des droits de l’homme

              204

              中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度

              système de coopération multipartite et de consultation politique placé sous la direction du Parti communiste chinois

              205

              民族區域自治制度

              système d’autonomie régionale ethnique

              206

              公安大數據智能化平臺

              plate-forme intelligente des mégadonnées de la sécurité publique

              207

              殘疾人幫扶制度

              système d’assistance aux handicapés

              208

              學(xué)校家庭社會(huì )協(xié)同育人機制

              système d’éducation coordonnée entre l’école, la famille et la société

              209

              兒童發(fā)展綱要

              plan de développement des enfants

              210

              堅持男女平等基本國策

              maintien de la politique fondamentale de l’égalité homme-femme

              211

              退役軍人安置制度

              système de réinsertion des militaires démobilisés 

              212

              社會(huì )保險公共服務(wù)平臺

              plateforme de services publics pour l’assurance sociale

              213

              應保盡保原則

              principedecouverture sociale générale

              214

              個(gè)人所得稅制度

              système de l’imp?tsur le revenu des personnes physiques

              215

              保障勞動(dòng)者同工同酬

              garantie du même salaire pour le même travail pour les travailleurs

              216

              終身技能培訓

              formation permanentedes compétences professionnelles

              217

              突發(fā)公共衛生事件監測預警處置機制

              mécanisme de surveillance, d’alerte et de traitement de l’urgence de santé publique

              218

              深化產(chǎn)教融合

              approfondissement de l’intégration entre la production et l’enseignement

              219

              深化職普融通,實(shí)現職業(yè)技術(shù)教育與普通教育雙向互認、縱向流動(dòng)

              approfondissement de l’intégration des    écoles générales et professionnelles, et réalisation de la reconnaissance mutuelle et du mouvement vertical de l’éducation professionnelle technologique et de l’éducation générale

              220

              寄宿制學(xué)校

              pensionnat

              221

              德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì )主義建設者和接班人

              batisseurs et continuateurs du socialisme, pleinement épanouis sur les plans moral, intellectuel, physique, esthétique et du travail physique

              222

              全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定

              Accord de Partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP)

              223

              和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)旗幟

              drapeau de la paix, du développement, de la coopération et du gagnant-gagnant

              224

              獨立自主的和平外交政策

              politique extérieure d’indépendance et de paix

              225

              重點(diǎn)風(fēng)險源評估預警和應急處置機制

              système d’évaluation, d’alerte et de gestion d’urgence des sources importantes de risques

              226

              加強公共衛生環(huán)境基礎設施建設,推進(jìn)城鄉環(huán)境衛生整治,強化病媒生物防制

              renforcement de la construction des infrastructures de l’hygiène de l’environnement, promotion de l’aménagement de l’environnement hygiénique dans les villes et les campagnes, et intensification de la prévention et du contr?le des virusqui provoquent des maladies

              227

              推動(dòng)長(cháng)江、黃河等重要流域建立全流域生態(tài)補償機制

              promotion de l’établissement du mécanisme de compensation écologique tout au long des bassins importants du Changjiang et du Huanghe

              228

              推進(jìn)紅色旅游、文化遺產(chǎn)旅游、旅游演藝等創(chuàng )新發(fā)展

              promotion du développement innovant du tourisme? rouge ?, du tourisme du patrimoine culturel et des spectacles touristiques

              229

              推進(jìn)沉浸式視頻、云轉播等應用

              promotion des applications commela vidéo immersive et la transmission en nuage

              230

              百花齊放、百家爭鳴

              principe dit ? Que cent fleurs s’épanouissent, que cent écoles rivalisent ! ?

              231

              堅定文化自信

              renforcer notre confiance dans notre propre culture

              232

              海洋命運共同體

              communauté de destin maritime

              233

              海岸建筑退縮線(xiàn)制度

              système de ligne de reculement des constructions c?tières

              234

              鼓勵探索共建園區、飛地經(jīng)濟等利益共享模式

              encourager l’exploration des modes de partage de profits, tels que la construction en commun des parcs industriels et l’économie d’enclave

              235

              打造保障國家糧食安全的“壓艙石”

              forger une pierre de lest de la sécurité alimentaire du pays

              236

              長(cháng)吉圖開(kāi)發(fā)開(kāi)放先導區

              zone pionnière du développement et de l’ouverture de la région Changchun-Jilin-Tumen

              237

              成渝地區雙城經(jīng)濟圈

              cercle économique Chengdu-Chongqing

              238

              黃河文化遺產(chǎn)系統保護工程

              projet de la protection systématique du patrimoine culturel du Huanghe

              239

              緊抓疏解北京非首都功能“牛鼻子”

              saisir la tache clé qui consiste à déplacer hors de Beijing les fonctions qu’une capitale n’est pas obligée d’endosser

              240

              健全城鄉融合發(fā)展體制機制

              perfectionnement du système et des mécanismes du développement intégré des villes et desrégions rurales

              241

              多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度

               système de logement caractérisé par la diversification des fournisseurs et la multiplication des garanties, et qui accorde autant d’importance à la location qu’à l’achat des logements

              242

              城市防洪排澇體系

              système de prévention des inondations et de drainage des eaux dans les villes

              243

              集約緊湊型發(fā)展模式

              mode de développement économe et intensif

              244

              多中心、組團式發(fā)展

              développement groupé avec plusieurs centres

              245

              1小時(shí)通勤圈

              cercle de circulation en 1 heure

              246

              多中心、多層級、多節點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò )型城市群

              conurbation en réseau avec plusieurs centres, à de différents niveaux et plusieurs points

              247

              農戶(hù)“三權”市場(chǎng)化退出機制

              mécanisme de retrait selon les règles du marché des ? trois droits ? (droit de propriété, droit de prise en charge forfaitaire et droit d’exploitation des terres agricoles) des paysans

              248

              實(shí)現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接

              réalisation, consolidation et élargissement de la coordination efficace entre les fruits de la lutte contre la pauvreté et le redressement des régions rurales

              249

              農產(chǎn)品產(chǎn)銷(xiāo)對接

              interconnexion entre la production et la vente des produits agricoles

              250

              調整優(yōu)化東西部協(xié)作結對幫扶關(guān)系和幫扶方式

              réajustement et optimisation des relations de partenariat et du mode d’assistance entre l’Est et l’Ouest

              251

              統一規劃、統一建設、統一管護機制

              mécanisme de planification, de construction et de gestion unifiées

              252

              引導農村二三產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展

              guider le regroupement des secteurs secondaire et tertiaire dans le milieu rural

              253

              以工補農、以城帶鄉

              soutien de l’industrie à l’agriculture et développement des régions rurales grace à celui des villes

              254

              政府權責清單制度

              systèmede la liste des pouvoirs et responsabilités du gouvernement

              255

              公有制經(jīng)濟

              économie publique

              256

              非公有制經(jīng)濟

              économie non publique

              257

              國家公共數據開(kāi)放平臺

              plate-forme d’ouverture des données publiques nationales

              258

              促進(jìn)國內國際雙循環(huán)

              promotion de la double circulation intérieure et internationale

              259

              加快培育完整內需體系

              accélération de la mise en place d’un système complet de demande intérieure

              260

              提高數字政府建設水平

              mettre à niveau l’édification d’un gouvernement numérique

              261

              營(yíng)造良好數字生態(tài)

              création d’une bonne écologie numérique

              262

              全面深化改革 構建高水平社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              approfondissement intégral de la réforme et construction d’un systèmed’économie de marché socialiste de haut niveau 

              263

              激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體活力

              stimulation de la vitalité des différents acteurs du marché

              264

              建設高標準市場(chǎng)體系

              mise en place d’un système de marché aux normes élevées

              265

              建立現代財稅金融體制

              établissement d’un systèmefiscal etfinancier moderne

              266

              提升政府經(jīng)濟治理能力

              amélioration de la capacitédegouvernance économique du gouvernement

              267

              堅持農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展 全面推進(jìn)鄉村振興

              privilégier le développement de l’agriculture etdes régions rurales et promouvoir sur toute la ligne le redressementdes régions rurales

              268

              提高農業(yè)質(zhì)量效益和競爭力

              amélioration de la qualité, de la rentabilité et de la compétitivité de l’agriculture

              269

              健全城鄉融合發(fā)展體制機制

              perfectionnement d’un cadre institutionnel favorable au développement intégré urbain-rural

              270

              完善城鎮化空間布局

              perfectionnement de l’aménagement de l’espace de l’urbanisation

              271

              制造業(yè)降本減負

              réduction des co?ts et des chargespour l’industrie manufacturière

              272

              國際大科學(xué)計劃和大科學(xué)工程

              plans et projets internationaux de mégascience

              273

              深空深地深海和極地探測

              exploration de l’espace lointain, de la terre profonde, de la mer profonde et polaire

              274

              優(yōu)化國土空間開(kāi)發(fā)保護格局

              optimisation de la situation d’aménagement et de protection de l’espaceterritorial

              275

              優(yōu)化國土空間開(kāi)發(fā)保護格局

              optimisation de la situation d’aménagement et de protection de l’espaceterritorial

              276

              分事行權、分崗設權、分級授權、定期輪崗制度

               répartir les pouvoirs en fonction des affaires, des postes et des niveaux, et introduire un système de rotation régulière de postes

              277

              深入實(shí)施區域協(xié)調發(fā)展戰略

              mise en ?uvre approfondie de la stratégie du développement coordonnéinterrégional

              278

              發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化 提升國家文化軟實(shí)力

              développer la culturesocialiste avancée et augmenter la puissance douce de la culture chinoise

              279

              推動(dòng)綠色發(fā)展 促進(jìn)人與自然和諧共生

              promouvoir ledéveloppement vert et la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature

              280

              社會(huì )矛盾風(fēng)險防控協(xié)同機制

              mécanisme de coordination et de prévention et contr?le des risques et des contradictions sociales

              281

              提升生態(tài)系統質(zhì)量和穩定性

              amélioration de la qualité et de la stabilité de l’écosystème

              282

              中央與地方分級響應機制

              système de réponse échelonnée aux niveaux central et local

              283

              新一輪找礦突破戰略行動(dòng)

              nouvelle série d’actions de percée stratégique pour l’exploration des sites miniers

              284

              實(shí)行高水平對外開(kāi)放 開(kāi)拓合作共贏(yíng)新局面

              promouvoir uneouverture de haut niveau et créerune nouvelle situation de coopération et de gagnant-gagnant

              285

              人人有責、人人盡責、人人享有的社會(huì )治理共同體

              communauté de gestion sociale par tous et pour tous

              286

              提升國民素質(zhì) 促進(jìn)人的全面發(fā)展

              améliorer les qualités des citoyens et promouvoir l’épanouissement général de la personne

              287

              增進(jìn)民生福祉 提升共建共治共享水平

              améliorer le bien-être du peuple et élever le niveau de gestion sociale dite ? concertation, synergie et partage ?

              288

              統籌發(fā)展和安全 建設更高水平的平安中國

              coordonner le développement et la sécurité et construire une Chine s?re d’un niveau plus élevé

              289

              加快國防和軍隊現代化 實(shí)現富國和強軍相統一

              accélérer la modernisation de la défense nationale et de l’armée et réaliser une parfaite unité entre la prospérité du pays et la puissance de l’armée

              290

              完善黨和國家監督體系

              perfectionnement du système de supervision du Parti et de l’état

              291

              加強黨中央集中統一領(lǐng)導

              renforcement de la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti

              292

              推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統一

              promotion du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Ta?wan et de la réunification du pays

              293

              “雙一流”

              ? émergence d’universités et de disciplines de niveau international ?

              294

              “三區三州”

              les ? trois régions ? et les ? trois départements ? (les régions les plus pauvres sur le plan national)


              保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定

              maintien de la prospérité et de la stabilité à long terme de Hongkong et de Macao

              296

              全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系

              Partenariat économique régional global (RCEP)

              297

              形成強大國內市場(chǎng) 構建新發(fā)展格局

              batir un solide marché intérieur et mettre en place un nouveau modèle de développement

              298

              “絲路海運”

              route maritime de la soie

              299

              通關(guān)一體化

              uniformisation des formalités de douane à l’échelle nationale

              300

              開(kāi)放型經(jīng)濟試驗區

              zone pilote de l’économie ouverte


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words