中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中法對照匯編
Glossaire chinois-fran?ais des mots clés de l’actualité chinoise
當代中國與世界研究院
Institut de recherche sur la Chine et le monde contemporains
中國翻譯研究院
Académie de traduction de Chine
編號 | 詞條中文 | 法文譯法 |
1 | 堅持創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展 | adhésion à un développement par l’innovation |
2 | 全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢 | création sur toute la ligne de nouveaux atouts pour le développement |
3 | “十四五”時(shí)期 | période duXIVe Plan quinquennal |
4 | 科學(xué)發(fā)展觀(guān) | concept de développement scientifique |
5 | 堅定不移貫徹創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念 | application du nouveau concept de développement marqué par l’innovation, la coordination, l’écologie, l’ouverture et le partage |
6 | 堅持穩中求進(jìn) | poursuite du principe général dit ? aller de l’avant à pas assurés ? |
7 | 穩步推進(jìn)醫療器械唯一標識制度 | application progressive du système d’identification unique des appareils médicaux |
8 | 以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化供給側結構性改革為主線(xiàn),以改革創(chuàng )新為根本動(dòng)力,以滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要為根本目的 | prendre la promotion du développement de haute qualité comme thème principal, l’approfondissement de la réforme structurelle du c?té de l’offre pour fil conducteur, la réforme et l’innovation comme moteur essentiel et la satisfaction des besoins croissants de la population pour une vie meilleure comme objectif fondamental |
9 | 滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要 | satisfaction des besoins croissants de la population pour une vie meilleure |
10 | 以國內大循環(huán)為主體、國內國際雙循環(huán)相互促進(jìn) | (création d’une nouvelle dynamique) fondée sur la circulation intérieure, les doubles circulations intérieure et internationale se complétant l’une l’autre |
11 | 堅持黨的全面領(lǐng)導 | maintien de la direction globale du Parti |
12 | 堅持以人民為中心 | maintien du concept de développement centré sur le peuple |
13 | 開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程 | entamerla nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne |
14 | 決勝全面建成小康社會(huì ) | victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance |
15 | 高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟 | porter haut levé le grand drapeau du socialisme à la chinoise |
16 | 原創(chuàng )性引領(lǐng)性科技 | sciences et technologies pionnières et directrices |
17 | 技術(shù)創(chuàng )新市場(chǎng)導向機制 | mécanisme encourageant l’innovation technologique à s’orienter vers le marché |
18 | 企業(yè)創(chuàng )新服務(wù)體系 | système de services pour l’innovation des entreprises |
19 | 暢通科技型企業(yè)國內上市融資渠道,增強科創(chuàng )板“硬科技”特色 | facilités de financement grace à l’émission d’actions sur le marché national pour les entreprises scientifiques et technologiques, et renforcement des caractéristiques? de science et de technologie dures ? de laplateforme dédiée à l’innovation technologique |
20 | 人才評價(jià)和激勵機制 | mécanisme d’appréciation et d’incitation des talents |
21 | 科研管理“綠色通道” | ? corridor vert ?pour la gestion des recherches scientifiques |
22 | 實(shí)行以增加知識價(jià)值為導向的分配政策,完善科研人員職務(wù)發(fā)明成果權益分享機制 | applicationd’unepolitique de distribution orientée vers la valorisation de la valeur du savoir et perfectionnement du mécanisme de partage des droits et intérêts des inventions réalisées par les chercheurs à leur poste |
23 | 改革重大科技項目立項和組織管理方式,給予科研單位和科研人員更多自主權 | réformerla méthode de décision, d’organisation et de gestion des grands projetsscientifiques et technologiques, pour donner davantage d’autonomie aux unités de recherche scientifique et aux chercheurs |
24 | 推行技術(shù)總師負責制,實(shí)行“揭榜掛帥”、“賽馬”等制度,健全獎補結合的資金支持機制 | mise en ?uvre du système de responsabilité du technicien en chef, et d’autres systèmes comme l’? appel à tous les talents ?, ? le concours ?, etc., et l’amélioration du mécanisme de soutien financier combinant récompense et prime |
25 | 加強知識產(chǎn)權司法保護和行政執法,健全仲裁、調解、公證和維權援助體系 | renforcer la protection judiciaire de la propriété intellectuelle et l’exécution de la loi par les administrations, et perfectionner le système d’arbitrage, de réconciliation, denotariat et d’assistance pour la sauvegarde des droits et intérêts |
26 | 培育專(zhuān)精特新“小巨人”企業(yè)和制造業(yè)單項冠軍企業(yè) | création d’entreprises? petits géants ? qui sont spécialisées, performantes, innovantes et créatrices, et des entreprises qui établissent un record dans l’industrie manufacturière |
27 | 深入實(shí)施質(zhì)量提升行動(dòng),推動(dòng)制造業(yè)產(chǎn)品“增品種、提品質(zhì)、創(chuàng )品牌” | mise en ?uvre des opérations d’amélioration de la qualité des produits, et? la promotion de la diversité des produits, l’amélioration de la qualité et la création de marques ? pour les produitsde l’industrie manufacturière |
28 | 實(shí)施制造業(yè)降本減負行動(dòng) | mise en ?uvred’actions visant à réduire les co?ts et les chargespour l’industrie manufacturière |
29 | 貫通“八縱八橫”高速鐵路 | mise en service du réseau de voies ferrées pour le TGV composé de? 8 lignes verticales et 8 lignes horizontales ? |
30 | 實(shí)施快遞“進(jìn)村進(jìn)廠(chǎng)出海”工程 | mise en ?uvre du projet dit? livraisons directes au village, à l’usine et sur la mer ? |
31 | 推進(jìn)“四好農村路”建設 | promotion de la construction des? routes rurales répondant aux 4 critères ? |
32 | 推廣全程“一站式”、“一單制”服務(wù) | généralisation du service du? guichet unique ? et de la? commande unitaire ? |
33 | 全面實(shí)現長(cháng)江干線(xiàn)主要港口鐵路進(jìn)港 | réalisation complète de l’accès du chemin de fer aux ports principaux tout au long du Changjiang |
34 | 推動(dòng)公路收費制度和養護體制改革 | promotion de la réforme du système de perception de frais routiers et de celui d’entretien des routes |
35 | 實(shí)施“上云用數賦智”行動(dòng),推動(dòng)數據賦能全產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同轉型 | mise en ?uvre de l’action dite ? habilitation de l’informatique en nuage ? etpromotion de la reconversion coordonnée de toute la cha?ne industrielle à travers l’habilitation des données |
36 | 加強通用處理器、云計算系統和軟件核心技術(shù)一體化研發(fā) | intensification de la R&D intégrée de l’unité de traitement général, du système de l’informatique en nuage et de la technologie clé du logiciel |
37 | 物聯(lián)網(wǎng) | réseau d’Internet des objets |
38 | 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng) | réseau d’Internet industriel |
39 | 鼓勵社會(huì )力量參與“互聯(lián)網(wǎng)+公共服務(wù)”,創(chuàng )新提供服務(wù)模式和產(chǎn)品 | encourager les acteurs sociaux à participer au projet? Internet+ service public ? etinnover le modèle d’offre de services et de produits |
40 | 建設智慧城市和數字鄉村 | développerdes villes intelligentes etdes villages numériques |
41 | 發(fā)展自動(dòng)駕駛和車(chē)路協(xié)同的出行服務(wù) | développement des services de déplacement notamment pour la conduction automatique etla coordination entre voitures et routes |
42 | 推動(dòng)煤礦、油氣田、電廠(chǎng)等智能化升級 | promotion de la mise à jour intelligente des mines de houille, des champs de pétrole et de gaz et des usines d’électricité |
43 | 實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰略 | application dela stratégie dite ? priorité à l’emploi ? |
44 | 支持開(kāi)展訂單式、套餐制培訓 | soutien du développement de la formation dite ? sur commande et assortie ? |
45 | 完善上市公司分紅制度,創(chuàng )新更多適應家庭財富管理需求的金融產(chǎn)品 | perfectionnement du système de répartition de boni pour les entreprises cotées en Bourse et innovation de davantage de produits financiers s’adaptant aux besoins de la gestion de la fortune familiale |
46 | 兜底線(xiàn)、織密網(wǎng)、建機制 | principe de ? garantir les moyens d’existence, consolider le socle de la protection et établir les mécanismes nécessaires ? |
47 | 深入推動(dòng)雙擁模范城(縣)創(chuàng )建 | promotion de la création des villes (districts) modèles de ? double soutien ? (campagne de soutien à l’armée et d’aide aux familles de militaires et, auprès de l’armée, celle de soutien au gouvernement et au peuple) |
48 | 大力弘揚英烈精神,加強烈士紀念設施建設和管護 | faire rayonner l’esprit des héros et des martyrs, et renforcer la construction, la gestion et la protection desinstallations à la mémoiredes martyrs |
49 | 分性別統計制度 | système des statistiques par sexe |
50 | 建成康復大學(xué),促進(jìn)康復服務(wù)市場(chǎng)化發(fā)展 | établir des universités de rééducation pour promouvoir le développement des services de rééducation selon les règles du marché |
51 | 基層民主協(xié)商制度 | système de consultations démocratiques aux échelons de base |
52 | 精準化精細化服務(wù)管理能力 | capacité de gestion et de services cibles et précis |
53 | 藏糧于地、藏糧于技戰略 | stratégiedite ? conserver les céréales dans les champs et dans les techniques ? |
54 | 開(kāi)展種源“卡脖子”技術(shù)攻關(guān),提高良種自主可控能力 | redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés ? qui nous rendent dépendants de l’étranger ? pour augmenter nos capacités d’autonomie et de contr?le des bonnes semences |
55 | 糧食安全保障法 | Loi sur la garantie de la sécurité alimentaire |
56 | 黨政同責 | responsabilité partagée des comités du Parti et des pouvoirs publics |
57 | 強化糧食安全省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制 | renforcement dusystème rendant le gouverneur de province responsable du ? sac de riz ? et le maire d’une ville, responsable du ? panier de la ménagère ? |
58 | 糧食安全省長(cháng)責任制 | système rendant le gouverneur de province responsablede la sécurité alimentaire |
59 | 防范化解影子銀行風(fēng)險 | prévention et élimination des risques des banques fant?mes |
60 | 落實(shí)監管責任和屬地責任,對違法違規行為零容忍 | mise en ?uvre de la responsabilité de surveillance et de celle des autorités compétentes, et tolérance zéro à l’égard des délits de toute sorte |
61 | 健全金融風(fēng)險預防、預警、處置、問(wèn)責制度體系 | perfectionnement du système réglementaire de prévention, d’alerte, de traitement et de poursuite des responsabilités des risques financiers |
62 | 建立公共安全隱患排查和安全預防控制體系 | mise en ?uvre du système d’identification, de prévention et de contr?le des risques latents de la sécurité publique |
63 | 推進(jìn)危險崗位機器人替代 | promotion de la substitution des robots auxhommes pour des postes dangereux |
64 | 醫療器械唯一標識制度 | système d’identification unique des appareils médicaux |
65 | 生物安全法 | Loi sur la sécurité biologique |
66 | 巨災保險 | assurance contre les sinistres graves |
67 | “楓橋經(jīng)驗” | expérience de Fengqiao |
68 | 問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng ) | gestion conjointe des problèmes, synergie dans le travail et garantie conjointe de la sécurité |
69 | 三位一體新型軍事人才培養體系 | nouveau système de formation du personnel militaire de type nouveau à trois axes (l’éducation dans les écoles militaires, l’entra?nement des troupes et l’éducation professionnelle militaire) |
70 | “一府一委兩院” | ? le Conseil des affaires d’état, la Commission nationale de supervision ainsi que la Cour populaire suprême etle Parquet populaire suprême ? |
71 | 司法責任制 | système de responsabilité dans le travail judiciaire |
72 | “澳人治澳” | administration de Macao par les Macanais |
73 | “港人治港” | administration de Hong Kong par les Hongkongais |
74 | 高端高增值 | haut de gamme et haute valeur ajoutée |
75 | 內生激勵機制 | mécanisme d’incitation endogène |
76 | 市場(chǎng)主體作用 | r?le des acteurs du marché |
77 | 規劃與宏觀(guān)政策協(xié)調聯(lián)動(dòng)機制 | mécanisme de coordination et d’indexation entre la planification et lespolitiques macroéconomiques |
78 | 發(fā)展規劃法 | Loi sur le plan de développement national |
79 | 普惠性規范性服務(wù) | services inclusifs et réglementaires |
80 | 公建民營(yíng) | privatisation de la gestion des maisons de retraite publiques |
81 | “ 一老一小”服務(wù)項目 | projets de services pour les personnesagées et les jeunes enfants |
82 | 特殊困難家庭適老化改造 | transformation d’adaptation aux personnesagées pour les familles en difficulté particulière |
83 | 社區居家養老服務(wù)網(wǎng)絡(luò )建設 | développement du réseau de services à domicile en faveur des personnes agées dans les quartiers d’habitation |
84 | 普惠托育服務(wù) | services inclusifs pour jeunes enfants |
85 | 兒童友好城市 | ville respectueuse des enfants |
86 | 銀發(fā)經(jīng)濟 | économie des ? cheveux gris ? |
87 | 適老化技術(shù)和產(chǎn)品 | technologie et produits qui s’adaptent aux besoins des personnes agées |
88 | 智慧養老 | retraite intelligente |
89 | 嵌入式養老 | retraite immersive |
90 | 托幼一體化 | services intégrés pour s’occuper des bébés et des enfants |
91 | 嬰幼兒照護服務(wù) | garde des enfants en bas age |
92 | 父母育兒假 | congé parental d’éducation |
93 | 全民健康保障工程 | projet de promotion de la santé de toute la population |
94 | 愛(ài)國衛生運動(dòng) | mouvement patriotique en faveur de l’hygiène |
95 | 異地就醫結算 | remboursement interprovincial desfrais médicaux |
96 | 醫師多機構執業(yè) | exercice du métier des médecins pour plusieurs organes |
97 | 國家公共衛生防護網(wǎng) | réseau national de protection de la santé publique |
98 | 教育提質(zhì)擴容 | élévation de la qualité et l’extension de l’éducation |
99 | 學(xué)習型社會(huì ) | société en apprentissage continu |
100 | “雙師型”教師機制 | mécanisme de formation des? enseignants polyvalents? |
101 | 縣管校聘 | principe de gestion par le district et de recrutement par l’école |
102 | “學(xué)歷證書(shū)+職業(yè)技能等級證書(shū)”制度 | système du ? certificatd’études + certificat d’aptitude professionnelle ? |
103 | 聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程 | Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations Unies |
104 | 亞太自貿區 | zone de libre-échange Asie-Pacifique |
105 | 多邊貿易體制 | système commercial multilatéral |
106 | 數字絲綢之路、創(chuàng )新絲綢之路 | Route de la Soie numérique et Route de la Soie de l’innovation |
107 | 空間信息走廊 | corridor des informations spatiales |
108 | 陸海天網(wǎng)四位一體聯(lián)通 | connexion intégrée entre le continent, la mer, le ciel et l’Internet |
109 | “六廊六路多國多港” | ? six corridors, six réseaux, de multiples pays et ports ? |
110 | 中歐班列、陸海新通道 | train de fret Chine-Europe et nouveau corridor terre-mer |
111 | 全口徑外債監管體系 | système de surveillance approfondie de la dette extérieure |
112 | 陸海內外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟的開(kāi)放格局 | ouverture de l’Est et de l’Ouest aux interactions terre-mer et intérieur-extérieur |
113 | 零關(guān)稅 | tarif douanier zéro |
114 | 既準入又準營(yíng) | délivrance de la licence commerciale et octroi du permis d’exploitation |
115 | 極簡(jiǎn)審批 | formalités d’approbation toutes simples |
116 | 能效、水效“領(lǐng)跑者”制度 | système dit ? pionnier dans le domaine de l’efficacité énergétique et de l’hydro économie |
117 | “公轉鐵”、“公轉水” | correspondance entre ? l’autoroute et le chemin de fer ? et entre ? l’autoroute et la voie fluviale ? |
118 | “逆向回收” | recyclage dans le sens inverse |
119 | 河長(cháng)制、湖長(cháng)制 | système de ? chef de rivière ? et de ? chef de lac ? |
120 | 聯(lián)合國氣候變化框架公約 | Convention-cadre des Nations unies sur les changements climatiques |
121 | 巴黎協(xié)定 | Accord de Paris |
122 | 提高長(cháng)三角地區配置全球資源能力和輻射帶動(dòng)全國發(fā)展能力 | amélioration de la capacité de répartition des ressources mondiales de la région du delta du Changjiang et de son r?le de rayonnement et d’entra?nement dans le développement national |
123 | 三江源國家公園 | parc national des sources des trois grands fleuves (Changjiang, Huanghe et Lancangjiang) |
124 | 退耕還林還草、退田還湖還濕、退圍還灘還海 | reconversion des terres abusivement défrichées en forêts ou en steppes, reconversion des terres arables en lacs ou en terres humides, et reconversionde la culture c?tière en plage ou en mer |
125 | 林長(cháng)制 | système de ? chef de forêt ? |
126 | “感知中國”、“走讀中國”、“視聽(tīng)中國” | activités dont les thèmes sont? ressentir la Chine?,? lire la Chine en marchant ? et? voir et écouter la Chine ? |
127 | “書(shū)香中國” | ? Chine du livre ? |
128 | “學(xué)習強國” | ? renforcement de la puissance nationale par l’étude ? |
129 | “不忘初心、牢記使命” | ? rester fidèle à l’engagement initial et garder toujours à l’esprit la mission ? |
130 | 冰上絲綢之路 | ? Route de la soie de la glace ? |
131 | “三基地一通道” | ?trois bases et un passage ? (une base nationale de la production céréalière, de l’approvisionnement en matières premières et en énergie, de la fabrication d’équipements modernes et des industries de haute technologie, ainsi qu’un p?le majeur du transport multimodal) |
132 | 西部大開(kāi)發(fā)、東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發(fā)展 | mise en valeur de l’Ouest, redressement général du Nord-est, décollage du Centre et développement en premier de l’Est |
133 | “中華水塔” | ? tour d’eau de Chine ? |
134 | 長(cháng)三角地區 | région du delta du Changjiang |
135 | “街鄉吹哨、部門(mén)報到、接訴即辦” | ? alerte par le comité de quartier et prise en charge par le service intéressé pout une solution immédiate dès la réception de la plainte ? |
136 | “兩橫三縱”城鎮化戰略格局 | structure stratégique d’urbanisation composée de ? deux lignes horizontales et de trois lignes verticales ? |
137 | “摘帽不摘責任、摘帽不摘政策、摘帽不摘幫扶、摘帽不摘監管” | ? continuité des responsabilités, des politiques, des aides et de la surveillance après le retrait de l’étiquette de pauvreté ? |
138 | 智慧農業(yè)、智慧稅務(wù)、智慧城市 | agriculture intelligente, fiscalité intelligente, et ville intelligente |
139 | “證照分離”、“照后減證” | ? séparation entre la délivrance de la licence commerciale et l’octroi du permis d’exploitation ? ? réduction du nombre de permis requis une fois la licence délivrée ? |
140 | 新三板改革 | réforme du nouveau troisième marché |
141 | 2035年遠景目標綱要 | objectifs pour 2035 |
142 | 開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程 | entamer la nouvelle marche de l’édification intégrale d’un pays socialiste moderne |
143 | 決勝全面建成小康社會(huì ) | remporter la victoire décisive de l’édification intégrale de la société de moyenne aisance |
144 | 不忘初心、牢記使命 | rester fidèle à l’engagement initial et garder toujours à l’esprit la mission |
145 | 加強黨史、新中國史、改革開(kāi)放史、社會(huì )主義發(fā)展史教育 | éducation dans les domaines de l’histoire du Parti, de la Chine nouvelle, de la réforme et de l’ouverture, et du développement du socialisme |
146 | 完善青少年理想信念教育齊抓共管機制 | amélioration du mécanisme de gestion coordonnée pour l’éducation en matière d’idéaux et de convictions parmi les jeunes et adolescents |
147 | 中國特色社會(huì )主義偉大旗幟 | grand drapeau du socialisme à la chinoise |
148 | 堅持黨的全面領(lǐng)導 | maintien de la direction du Parti sur tous les plans |
149 | 改革開(kāi)放 | réforme et ouverture |
150 | 文化強國、教育強國、人才強國、體育強國、健康中國 | une puissance en termesdeculture, d’éducation, de talents et de sport, et une Chine saine |
151 | 社會(huì )文明程度得到新提高 | nouvelle amélioration du degré de civilité de la société |
152 | 生態(tài)文明建設實(shí)現新進(jìn)步 | nouveaux progrès de l’édification de la civilisation écologique |
153 | 開(kāi)放型經(jīng)濟新體制 | nouveau système d’économie ouverte |
154 | 中華民族凝聚力 | force de cohésion de la nation chinoise |
155 | 生態(tài)文明建設 | édification de la civilisation écologique |
156 | 分配結構 | structure de répartition |
157 | 國家行政體系 | système administratif national |
158 | 深入實(shí)施科教興國戰略、人才強國戰略、創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略 | application approfondie de la stratégie de renouveau dela nation grace aux sciences, à l’éducation et à l’émergence de talents, ainsi que de la stratégie de développement par l’innovation |
159 | 產(chǎn)學(xué)研用深度融合 | intégration approfondie des entreprises, des universités et des instituts de recherche |
160 | 獨立核算、免于增值保值考核、容錯糾錯的研發(fā)準備金制度 | système des réserves obligatoires pour la R&D qui est doté d’une comptabilité indépendante et d’un mécanisme de tolérance et de rectification des erreurs, et qui est exempté de l’évaluation de sa revalorisation |
161 | 外國人在華永久居留制度 | système de résidence permanente pour étrangers en Chine |
162 | 技術(shù)移民制度 | système d’immigration technique |
163 | 加快發(fā)展現代產(chǎn)業(yè)體系 鞏固壯大實(shí)體經(jīng)濟根基 | accélérer ledéveloppement dusystème industriel moderne; consolider et renforcer la base de l’économie réelle |
164 | 深入實(shí)施制造強國戰略 | application approfondie de la stratégie visant à faire de la Chine une puissance manufacturière |
165 | 互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議第六版 | 6e version de l’Accord d’Internet |
166 | 提升產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈現代化水平 | amélioration du niveau de la modernisation des cha?nes industrielles et d’approvisionnement |
167 | 水清岸綠的水生態(tài)體系 | écosystèmes aquatiques caractérisés par des eaux limpides et des rives verdoyantes |
168 | 國家水網(wǎng)骨干工程 | projet clé du réseau fluvial national |
169 | 實(shí)施貿易投資融合工程 | miseen ?uvre du projet d’intégration du commerce et de l’investissement |
170 | 提高國際雙向投資水平 | augmentation du niveau desinvestissements internationaux dans les deux sens |
171 | 堅持引進(jìn)來(lái)和走出去并重 | accorder la même importance à ? introduire de l’étranger ? et à ? sortir du pays |
172 | 發(fā)揮重大外資項目示范效應 | mise en ?uvre des effets de démonstration des projets importants à capitaux étrangers |
173 | 擴大內需戰略 | stratégie d’accroissement de la demande intérieure |
174 | 政府和社會(huì )資本合作 | partenariat public-privé (PPP) |
175 | 不動(dòng)產(chǎn)投資信托基金 | Fonds fiduciaire pour les investissements immobiliers |
176 | 有效盤(pán)活存量資產(chǎn) | optimisation des capitaux disponibles |
177 | 加快數字化發(fā)展 建設數字中國 | accélérer le développement numérique et édifier une Chine numérique |
178 | 市場(chǎng)競爭機制 | mécanisme de concurrence sur le marché |
179 | 政府失信責任追究制度 | système de recours en responsabilité en cas de malhonnêteté du gouvernement |
180 | 稅收征管現代化 | modernisation de la perception et de la gestion des imp?ts et des taxes |
181 | 健全以“雙隨機、一公開(kāi)”監管和“互聯(lián)網(wǎng)+監管”為基本手段、以重點(diǎn)監管為補充、以信用監管為基礎的新型監管機制 | perfectionnement du nouveau mécanisme de surveillance, prenant la supervision du ? double tirage au sort avec publication immédiate des résultats? et ? l’Internet + la supervision ? comme moyens de base, la supervision des points clés comme éléments complémentaires, et la supervision de la crédibilité comme base |
182 | 要素市場(chǎng) | marché des facteurs (de production) |
183 | 資源變資產(chǎn)、資金變股金、農民變股東 | faire des ressources naturelles les capitaux, des fonds le capital-actions, et des agriculteurs les actionnaires |
184 | “垃圾圍村” | ? déchets tout autour du village ? |
185 | 以工代賑 | organisation des travaux rémunérés pour assister les ruraux en difficulté |
186 | 堅持存量?jì)?yōu)先、帶動(dòng)增量 | maintien du principe de priorité des capitaux disponibles pour augmenter les revenus supplémentaires |
187 | 社會(huì )主義精神文明建設 | édification de la civilisation spirituelle socialiste |
188 | 中央生態(tài)環(huán)境保護督察制度 | système d’inspection centrale pour la protection de l’environnement écologique |
189 | 健全農業(yè)轉移人口市民化機制 | perfectionnement du mécanisme d’urbanisationde la population rurale |
190 | 高標準自由貿易區網(wǎng)絡(luò ) | réseau de zones de libre-échange répondant aux plus hauts standards |
191 | 依法制定規劃、依法實(shí)施規劃的原則 | principe d’élaboration et d’application d’un programme en vertu de la loi |
192 | 中華民族偉大復興 | grand renouveau de la nation chinoise |
193 | 海峽兩岸產(chǎn)業(yè)合作區 | zone de coopération industrielle des deux rives du détroit deTa?wan |
194 | 平潭綜合實(shí)驗區 | zone pilote globale de Pingtan |
195 | 昆山深化兩岸產(chǎn)業(yè)合作試驗區 | zone pilote de Kunshan pour l’approfondissement de la coopération industrielle entre les deux rives du détroit deTa?wan |
196 | 一個(gè)中國原則 | principe d’une seule Chine |
197 | 高度警惕和堅決遏制“臺獨”分裂活動(dòng) | mise en garde et lutte ferme contre lesactivités sécessionnistes visant à l’? indépendance de Ta?wan ? |
198 | 不敢腐、不能腐、不想腐 | dissuader toute tentative, possibilité et envie de corruption |
199 | 持續糾治形式主義、官僚主義,切實(shí)防止享樂(lè )主義、奢靡之風(fēng)反彈回潮 | réprimer continuellement le formalisme et la bureaucratie, et prévenir efficacement le rebondissement de l’hédonisme et du go?t du luxe |
200 | 堅持“一國兩制”推進(jìn)祖國統一 | maintien du principe d’?un pays deux systèmes ? et promotion dela réunification du pays |
201 | 實(shí)施法治中國建設規劃 | mise en ?uvre du programme de l’édification d’une Chine fondée sur les lois |
202 | 實(shí)施“八五”普法規劃 | application du 8eplan d’actionquinquennal de sensibilisation citoyenne à la loi |
203 | 促進(jìn)人權事業(yè)全面發(fā)展 | promotion du développement global de la cause des droits de l’homme |
204 | 中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度 | système de coopération multipartite et de consultation politique placé sous la direction du Parti communiste chinois |
205 | 民族區域自治制度 | système d’autonomie régionale ethnique |
206 | 公安大數據智能化平臺 | plate-forme intelligente des mégadonnées de la sécurité publique |
207 | 殘疾人幫扶制度 | système d’assistance aux handicapés |
208 | 學(xué)校家庭社會(huì )協(xié)同育人機制 | système d’éducation coordonnée entre l’école, la famille et la société |
209 | 兒童發(fā)展綱要 | plan de développement des enfants |
210 | 堅持男女平等基本國策 | maintien de la politique fondamentale de l’égalité homme-femme |
211 | 退役軍人安置制度 | système de réinsertion des militaires démobilisés |
212 | 社會(huì )保險公共服務(wù)平臺 | plateforme de services publics pour l’assurance sociale |
213 | 應保盡保原則 | principedecouverture sociale générale |
214 | 個(gè)人所得稅制度 | système de l’imp?tsur le revenu des personnes physiques |
215 | 保障勞動(dòng)者同工同酬 | garantie du même salaire pour le même travail pour les travailleurs |
216 | 終身技能培訓 | formation permanentedes compétences professionnelles |
217 | 突發(fā)公共衛生事件監測預警處置機制 | mécanisme de surveillance, d’alerte et de traitement de l’urgence de santé publique |
218 | 深化產(chǎn)教融合 | approfondissement de l’intégration entre la production et l’enseignement |
219 | 深化職普融通,實(shí)現職業(yè)技術(shù)教育與普通教育雙向互認、縱向流動(dòng) | approfondissement de l’intégration des écoles générales et professionnelles, et réalisation de la reconnaissance mutuelle et du mouvement vertical de l’éducation professionnelle technologique et de l’éducation générale |
220 | 寄宿制學(xué)校 | pensionnat |
221 | 德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì )主義建設者和接班人 | batisseurs et continuateurs du socialisme, pleinement épanouis sur les plans moral, intellectuel, physique, esthétique et du travail physique |
222 | 全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定 | Accord de Partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP) |
223 | 和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)旗幟 | drapeau de la paix, du développement, de la coopération et du gagnant-gagnant |
224 | 獨立自主的和平外交政策 | politique extérieure d’indépendance et de paix |
225 | 重點(diǎn)風(fēng)險源評估預警和應急處置機制 | système d’évaluation, d’alerte et de gestion d’urgence des sources importantes de risques |
226 | 加強公共衛生環(huán)境基礎設施建設,推進(jìn)城鄉環(huán)境衛生整治,強化病媒生物防制 | renforcement de la construction des infrastructures de l’hygiène de l’environnement, promotion de l’aménagement de l’environnement hygiénique dans les villes et les campagnes, et intensification de la prévention et du contr?le des virusqui provoquent des maladies |
227 | 推動(dòng)長(cháng)江、黃河等重要流域建立全流域生態(tài)補償機制 | promotion de l’établissement du mécanisme de compensation écologique tout au long des bassins importants du Changjiang et du Huanghe |
228 | 推進(jìn)紅色旅游、文化遺產(chǎn)旅游、旅游演藝等創(chuàng )新發(fā)展 | promotion du développement innovant du tourisme? rouge ?, du tourisme du patrimoine culturel et des spectacles touristiques |
229 | 推進(jìn)沉浸式視頻、云轉播等應用 | promotion des applications commela vidéo immersive et la transmission en nuage |
230 | 百花齊放、百家爭鳴 | principe dit ? Que cent fleurs s’épanouissent, que cent écoles rivalisent ! ? |
231 | 堅定文化自信 | renforcer notre confiance dans notre propre culture |
232 | 海洋命運共同體 | communauté de destin maritime |
233 | 海岸建筑退縮線(xiàn)制度 | système de ligne de reculement des constructions c?tières |
234 | 鼓勵探索共建園區、飛地經(jīng)濟等利益共享模式 | encourager l’exploration des modes de partage de profits, tels que la construction en commun des parcs industriels et l’économie d’enclave |
235 | 打造保障國家糧食安全的“壓艙石” | forger une pierre de lest de la sécurité alimentaire du pays |
236 | 長(cháng)吉圖開(kāi)發(fā)開(kāi)放先導區 | zone pionnière du développement et de l’ouverture de la région Changchun-Jilin-Tumen |
237 | 成渝地區雙城經(jīng)濟圈 | cercle économique Chengdu-Chongqing |
238 | 黃河文化遺產(chǎn)系統保護工程 | projet de la protection systématique du patrimoine culturel du Huanghe |
239 | 緊抓疏解北京非首都功能“牛鼻子” | saisir la tache clé qui consiste à déplacer hors de Beijing les fonctions qu’une capitale n’est pas obligée d’endosser |
240 | 健全城鄉融合發(fā)展體制機制 | perfectionnement du système et des mécanismes du développement intégré des villes et desrégions rurales |
241 | 多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度 | système de logement caractérisé par la diversification des fournisseurs et la multiplication des garanties, et qui accorde autant d’importance à la location qu’à l’achat des logements |
242 | 城市防洪排澇體系 | système de prévention des inondations et de drainage des eaux dans les villes |
243 | 集約緊湊型發(fā)展模式 | mode de développement économe et intensif |
244 | 多中心、組團式發(fā)展 | développement groupé avec plusieurs centres |
245 | 1小時(shí)通勤圈 | cercle de circulation en 1 heure |
246 | 多中心、多層級、多節點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò )型城市群 | conurbation en réseau avec plusieurs centres, à de différents niveaux et plusieurs points |
247 | 農戶(hù)“三權”市場(chǎng)化退出機制 | mécanisme de retrait selon les règles du marché des ? trois droits ? (droit de propriété, droit de prise en charge forfaitaire et droit d’exploitation des terres agricoles) des paysans |
248 | 實(shí)現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接 | réalisation, consolidation et élargissement de la coordination efficace entre les fruits de la lutte contre la pauvreté et le redressement des régions rurales |
249 | 農產(chǎn)品產(chǎn)銷(xiāo)對接 | interconnexion entre la production et la vente des produits agricoles |
250 | 調整優(yōu)化東西部協(xié)作結對幫扶關(guān)系和幫扶方式 | réajustement et optimisation des relations de partenariat et du mode d’assistance entre l’Est et l’Ouest |
251 | 統一規劃、統一建設、統一管護機制 | mécanisme de planification, de construction et de gestion unifiées |
252 | 引導農村二三產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展 | guider le regroupement des secteurs secondaire et tertiaire dans le milieu rural |
253 | 以工補農、以城帶鄉 | soutien de l’industrie à l’agriculture et développement des régions rurales grace à celui des villes |
254 | 政府權責清單制度 | systèmede la liste des pouvoirs et responsabilités du gouvernement |
255 | 公有制經(jīng)濟 | économie publique |
256 | 非公有制經(jīng)濟 | économie non publique |
257 | 國家公共數據開(kāi)放平臺 | plate-forme d’ouverture des données publiques nationales |
258 | 促進(jìn)國內國際雙循環(huán) | promotion de la double circulation intérieure et internationale |
259 | 加快培育完整內需體系 | accélération de la mise en place d’un système complet de demande intérieure |
260 | 提高數字政府建設水平 | mettre à niveau l’édification d’un gouvernement numérique |
261 | 營(yíng)造良好數字生態(tài) | création d’une bonne écologie numérique |
262 | 全面深化改革 構建高水平社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | approfondissement intégral de la réforme et construction d’un systèmed’économie de marché socialiste de haut niveau |
263 | 激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體活力 | stimulation de la vitalité des différents acteurs du marché |
264 | 建設高標準市場(chǎng)體系 | mise en place d’un système de marché aux normes élevées |
265 | 建立現代財稅金融體制 | établissement d’un systèmefiscal etfinancier moderne |
266 | 提升政府經(jīng)濟治理能力 | amélioration de la capacitédegouvernance économique du gouvernement |
267 | 堅持農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展 全面推進(jìn)鄉村振興 | privilégier le développement de l’agriculture etdes régions rurales et promouvoir sur toute la ligne le redressementdes régions rurales |
268 | 提高農業(yè)質(zhì)量效益和競爭力 | amélioration de la qualité, de la rentabilité et de la compétitivité de l’agriculture |
269 | 健全城鄉融合發(fā)展體制機制 | perfectionnement d’un cadre institutionnel favorable au développement intégré urbain-rural |
270 | 完善城鎮化空間布局 | perfectionnement de l’aménagement de l’espace de l’urbanisation |
271 | 制造業(yè)降本減負 | réduction des co?ts et des chargespour l’industrie manufacturière |
272 | 國際大科學(xué)計劃和大科學(xué)工程 | plans et projets internationaux de mégascience |
273 | 深空深地深海和極地探測 | exploration de l’espace lointain, de la terre profonde, de la mer profonde et polaire |
274 | 優(yōu)化國土空間開(kāi)發(fā)保護格局 | optimisation de la situation d’aménagement et de protection de l’espaceterritorial |
275 | 優(yōu)化國土空間開(kāi)發(fā)保護格局 | optimisation de la situation d’aménagement et de protection de l’espaceterritorial |
276 | 分事行權、分崗設權、分級授權、定期輪崗制度 | répartir les pouvoirs en fonction des affaires, des postes et des niveaux, et introduire un système de rotation régulière de postes |
277 | 深入實(shí)施區域協(xié)調發(fā)展戰略 | mise en ?uvre approfondie de la stratégie du développement coordonnéinterrégional |
278 | 發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化 提升國家文化軟實(shí)力 | développer la culturesocialiste avancée et augmenter la puissance douce de la culture chinoise |
279 | 推動(dòng)綠色發(fā)展 促進(jìn)人與自然和諧共生 | promouvoir ledéveloppement vert et la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature |
280 | 社會(huì )矛盾風(fēng)險防控協(xié)同機制 | mécanisme de coordination et de prévention et contr?le des risques et des contradictions sociales |
281 | 提升生態(tài)系統質(zhì)量和穩定性 | amélioration de la qualité et de la stabilité de l’écosystème |
282 | 中央與地方分級響應機制 | système de réponse échelonnée aux niveaux central et local |
283 | 新一輪找礦突破戰略行動(dòng) | nouvelle série d’actions de percée stratégique pour l’exploration des sites miniers |
284 | 實(shí)行高水平對外開(kāi)放 開(kāi)拓合作共贏(yíng)新局面 | promouvoir uneouverture de haut niveau et créerune nouvelle situation de coopération et de gagnant-gagnant |
285 | 人人有責、人人盡責、人人享有的社會(huì )治理共同體 | communauté de gestion sociale par tous et pour tous |
286 | 提升國民素質(zhì) 促進(jìn)人的全面發(fā)展 | améliorer les qualités des citoyens et promouvoir l’épanouissement général de la personne |
287 | 增進(jìn)民生福祉 提升共建共治共享水平 | améliorer le bien-être du peuple et élever le niveau de gestion sociale dite ? concertation, synergie et partage ? |
288 | 統籌發(fā)展和安全 建設更高水平的平安中國 | coordonner le développement et la sécurité et construire une Chine s?re d’un niveau plus élevé |
289 | 加快國防和軍隊現代化 實(shí)現富國和強軍相統一 | accélérer la modernisation de la défense nationale et de l’armée et réaliser une parfaite unité entre la prospérité du pays et la puissance de l’armée |
290 | 完善黨和國家監督體系 | perfectionnement du système de supervision du Parti et de l’état |
291 | 加強黨中央集中統一領(lǐng)導 | renforcement de la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti |
292 | 推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統一 | promotion du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit de Ta?wan et de la réunification du pays |
293 | “雙一流” | ? émergence d’universités et de disciplines de niveau international ? |
294 | “三區三州” | les ? trois régions ? et les ? trois départements ? (les régions les plus pauvres sur le plan national) |
保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定 | maintien de la prospérité et de la stabilité à long terme de Hongkong et de Macao | |
296 | 全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系 | Partenariat économique régional global (RCEP) |
297 | 形成強大國內市場(chǎng) 構建新發(fā)展格局 | batir un solide marché intérieur et mettre en place un nouveau modèle de développement |
298 | “絲路海運” | route maritime de la soie |
299 | 通關(guān)一體化 | uniformisation des formalités de douane à l’échelle nationale |
300 | 開(kāi)放型經(jīng)濟試驗區 | zone pilote de l’économie ouverte |
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words?把創(chuàng )新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動(dòng)力
to take innovation as the main driving force for development?積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學(xué)研究
to actively participate in global research on tracing the source and transmission routes of the virus?各盡所能的氣候治理新體系
a new architecture of climate governance where every party does its part服務(wù)貿易
trade in services