中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中西對照匯編
Glosario chino-espa?ol de términos y conceptos políticos importantes de uso actual en China
當代中國與世界研究院
Instituto de Estudios Contemporáneos sobre China y el Mundo
中國翻譯研究院
Instituto de Traducción de China
編號 | 詞條中文 | 西文譯法 |
1 | 堅持創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展 | persistir en el desarrollo impulsado por la innovación |
2 | 全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢 | formar nuevas ventajas de desarrollo en todos los aspectos |
3 | “十四五”時(shí)期 | el período del “XIV Plan Quinquenal” |
4 | 科學(xué)發(fā)展觀(guān) | la Concepción Científica del Desarrollo |
5 | 堅定不移貫徹創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念 | implementar inquebrantablemente la nueva concepción de desarrollo basada en la innovación, la coordinación, la ecología, la apertura y la compartición |
6 | 堅持穩中求進(jìn) | buscar el progreso manteniendo la estabilidad |
7 | 穩步推進(jìn)醫療器械唯一標識制度 | promover a paso firme el sistema de etiquetado único de los productos sanitarios |
8 | 以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化供給側結構性改革為主線(xiàn),以改革創(chuàng )新為根本動(dòng)力,以滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要為根本目的 | tomar como tema principal la promoción del desarrollo de alta calidad, considerar como línea principal la profundización de la reforma estructural por el lado de la oferta, hacer de la reforma y la innovación el motor fundamental, y asumir como el objetivo fundamental del desarrollo la satisfacción de las crecientes necesidades del pueblo por una vida mejor |
9 | 滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要 | satisfacer las crecientes necesidades del pueblo por una vida mejor |
10 | 以國內大循環(huán)為主體、國內國際雙循環(huán)相互促進(jìn) | con la circulación doméstica como el pilar y las circulaciones doméstica e internacional fortaleciéndose mutuamente |
11 | 堅持黨的全面領(lǐng)導 | mantener el liderazgo general del Partido |
12 | 堅持以人民為中心 | considerar al pueblo como centro de trabajo |
13 | 開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程 | iniciar un nuevo camino para la construcción integral de un país socialista moderno |
14 | 決勝全面建成小康社會(huì ) | Culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada |
15 | 高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟 | enarbolar la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas |
16 | 原創(chuàng )性引領(lǐng)性科技 | innovación científica y tecnológica original y pionera |
17 | 技術(shù)創(chuàng )新市場(chǎng)導向機制 | el mecanismo de innovación tecnológica orientado por el mercado |
18 | 企業(yè)創(chuàng )新服務(wù)體系 | el sistema de servicios para la innovación de las empresas |
19 | 暢通科技型企業(yè)國內上市融資渠道,增強科創(chuàng )板“硬科技”特色 | proporcionar canales de financiación fluidos para la cotización nacional de las empresas tecnológicas, potenciar las características de “tecnología dura” del mercado de innovación científica |
20 | 人才評價(jià)和激勵機制 | el mecanismo de evaluación e incentivos para el talento |
21 | 科研管理“綠色通道” | ampliar el “canal verde” para la gestión de la investigación científica |
22 | 實(shí)行以增加知識價(jià)值為導向的分配政策,完善科研人員職務(wù)發(fā)明成果權益分享機制 | adoptar una política de distribución orientada a aumentar el valor de los conocimientos y mejorar el mecanismo para que los científicos e investigadores compartan los derechos e intereses relacionados con sus logros en materia de invención en sus respectivas áreas de trabajo |
23 | 改革重大科技項目立項和組織管理方式,給予科研單位和科研人員更多自主權 | reformar el sistema de aprobación, organización y gestión de los grandes proyectos científicos y tecnológicos para otorgar más derechos de decisión a las instituciones de investigación científica y a los investigadores |
24 | 推行技術(shù)總師負責制,實(shí)行“揭榜掛帥”、“賽馬”等制度,健全獎補結合的資金支持機制 | poner en marcha un sistema de asunción de responsabilidades por parte de los jefes de tecnología, implantar mecanismos como la “invitación abierta al proyecto” y la “carrera de caballos” para encontrar al candidato ideal para la ejecución del proyecto, y mejorar el mecanismo de apoyo financiero que combina bonificaciones y subvenciones |
25 | 加強知識產(chǎn)權司法保護和行政執法,健全仲裁、調解、公證和維權援助體系 | reforzar la protección judicial y la aplicación de la ley en el quehacer administrativo relacionado a los derechos de propiedad intelectual, mejorar los sistemas pertinentes de arbitraje, mediación, notarización y asistencia en la protección de los derechos, |
26 | 培育專(zhuān)精特新“小巨人”企業(yè)和制造業(yè)單項冠軍企業(yè) | formar “peque?os gigantes” de empresas élites profesionalizadas, especializadas e innovadoras y las empresas campeonas en un determinado sector de la industria manufacturera |
27 | 深入實(shí)施質(zhì)量提升行動(dòng),推動(dòng)制造業(yè)產(chǎn)品“增品種、提品質(zhì)、創(chuàng )品牌” | Implementaremos en profundidad acciones de mejora de la calidad para aumentar la variedad, la calidad y las marcas famosas de los productos manufactureros. |
28 | 實(shí)施制造業(yè)降本減負行動(dòng) | implementar medidas para reducir los costes y las cargas en la fabricación |
29 | 貫通“八縱八橫”高速鐵路 | complementar la red ferroviaria de alta velocidad “ocho rutas verticales y ocho horizontales” |
30 | 實(shí)施快遞“進(jìn)村進(jìn)廠(chǎng)出海”工程 | ejecutar el proyecto de “entrega rápida hasta las aldeas, las fábricas y las islas” |
31 | 推進(jìn)“四好農村路”建設 | llevaremos a buen término la construcción de “carreteras ruralesde buena construcción, administración, mantenimiento y operación” |
32 | 推廣全程“一站式”、“一單制”服務(wù) | divulgar servicios de “una sola parada y un solo formulario” en todo el proceso. |
33 | 全面實(shí)現長(cháng)江干線(xiàn)主要港口鐵路進(jìn)港 | Lograr quetodos los puertos principales a lo largo del curso troncal del río Changjiang estén comunicados por ferrocarril. |
34 | 推動(dòng)公路收費制度和養護體制改革 | promover la reforma del sistema de peajes y de mantenimiento de las carreteras |
35 | 實(shí)施“上云用數賦智”行動(dòng),推動(dòng)數據賦能全產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同轉型 | implementar la acción de “obrar en la nube, usar herramientas digitales y habilitar la inteligencia artificial” para promover la transformación sinérgica de toda la cadena de la industria a través del empoderamiento de datos |
36 | 加強通用處理器、云計算系統和軟件核心技術(shù)一體化研發(fā) | fortalecer la investigación y el desarrollo integrados de procesadores de uso general, sistemas de computación en la nube y tecnologías desoftware clave |
37 | 物聯(lián)網(wǎng) | La Internet de las cosas(IoT) |
38 | 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng) | Internetindustrial |
39 | 鼓勵社會(huì )力量參與“互聯(lián)網(wǎng)+公共服務(wù)”,創(chuàng )新提供服務(wù)模式和產(chǎn)品 | Fomentar la participación de las fuerzas sociales en“Internet+servicios públicos” para innovar los modelos y productos de servicio. |
40 | 建設智慧城市和數字鄉村 | construir ciudades inteligentes y pueblos digitales |
41 | 發(fā)展自動(dòng)駕駛和車(chē)路協(xié)同的出行服務(wù) | desarrollar servicios detransporte de piloto automático y conexión vehículo-carretera |
42 | 推動(dòng)煤礦、油氣田、電廠(chǎng)等智能化升級 | impulsar la actualización inteligente de las minas de carbón, loscampos de petróleo y gas natural y las centrales eléctricas |
43 | 實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰略 | implementar la estrategia depriorizar elempleo |
44 | 支持開(kāi)展訂單式、套餐制培訓 | realizar la formacióna la carta o por menú |
45 | 完善上市公司分紅制度,創(chuàng )新更多適應家庭財富管理需求的金融產(chǎn)品 | mejorar el sistema dereparto dedividendos de las empresas que cotizan en bolsa, y desarrollar más productos financieros para satisfacer las necesidades de la gestión del patrimonio familiar |
46 | 兜底線(xiàn)、織密網(wǎng)、建機制 | satisfacer las necesidades vitales básicas de toda la población, establecer una red de seguridad social más eficaz y construir las instituciones necesarias |
47 | 深入推動(dòng)雙擁模范城(縣)創(chuàng )建 | promoverla creación de ciudades (o distritos) modelo deapoyo al Ejército y de trato preferencial a las familias de los militares por parte de los gobiernos, así como el de apoyo a los gobiernos y amor al pueblo por parte del Ejército |
48 | 大力弘揚英烈精神,加強烈士紀念設施建設和管護 | promover con decisión el espíritu de los mártires, fortalecer la construcción, la gestión y la protección de las instalaciones conmemorativas de los mártires |
49 | 分性別統計制度 | el sistema de estadísticas por género |
50 | 建成康復大學(xué),促進(jìn)康復服務(wù)市場(chǎng)化發(fā)展 | construir universidades de rehabilitación, promover el desarrollo orientado al mercado de los servicios de rehabilitación |
51 | 基層民主協(xié)商制度 | el sistema de consulta democrática a nivel comunitario |
52 | 精準化精細化服務(wù)管理能力 | la capacidad de administración de servicios orientados con precisión y refinados |
53 | 藏糧于地、藏糧于技戰略 | la estrategia de mantener el suministro de cereales mediante el cultivo de las tierras y la aplicación de la tecnología |
54 | 開(kāi)展種源“卡脖子”技術(shù)攻關(guān),提高良種自主可控能力 | solucionar los cuellos de botella tecnológicos en las fuentes superiores de semillas y mejorar la capacidad de producción independiente y controlable de variedades mejoradas |
55 | 糧食安全保障法 | la ley de seguridad alimentaria |
56 | 黨政同責 | los dirigentes y departamentos del Partido y del Gobierno asuman las mismas responsabilidades |
57 | 強化糧食安全省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制 | reforzar el sistema en el que los gobernadores provinciales asumen la responsabilidad de la seguridad alimentaria y los alcaldes de las ciudades asumen la responsabilidad de la “canasta de verduras” |
58 | 糧食安全省長(cháng)責任制 | los gobernadores provinciales asumen la responsabilidad de la seguridad alimentaria |
59 | 防范化解影子銀行風(fēng)險 | prevenir y combatir los riesgos de la banca paralela |
60 | 落實(shí)監管責任和屬地責任,對違法違規行為零容忍 | velar por el cumplimiento de las responsabilidades reglamentarias y territoriales, tener tolerancia cero hacia la violación de las leyes y las normas |
61 | 健全金融風(fēng)險預防、預警、處置、問(wèn)責制度體系 | mejorar el mecanismo de prevención, alerta temprana y neutralización de los riesgos financieros, así como de la exigencia de responsabilidades al respecto |
62 | 建立公共安全隱患排查和安全預防控制體系 | establecer mecanismos de detección, prevención y control de riesgos para la seguridad pública |
63 | 推進(jìn)危險崗位機器人替代 | promover la sustitución de trabajadores por robots en puestos peligrosos |
64 | 醫療器械唯一標識制度 | el sistema de etiquetado único de los productos sanitarios |
65 | 生物安全法 | la ley de bioseguridad |
66 | 巨災保險 | los seguros contra grandes catástrofes |
67 | “楓橋經(jīng)驗” | “l(fā)as experiencias de Fengqiao” |
68 | 問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng ) | gobernanza basada en la solución conjunta de problemas, trabajarjuntos y esforzarse por construir una “China segura” |
69 | 三位一體新型軍事人才培養體系 | un nuevo tipo de sistema de formación de personal militar moderno que combina la educación institucional militar, el entrenamiento de tropas y la educación profesional militar |
70 | “一府一委兩院” | “elGobierno central, las comisiones de supervisión, los tribunales populares y las fiscalías populares” |
71 | 司法責任制 | el sistema de responsabilidad judicial |
72 | “澳人治澳” | “administración de Macao por los macaenses” |
73 | “港人治港” | “administración de Hong Kong por los hongkoneses” |
74 | 高端高增值 | la gama alta y el alto valor agregado |
75 | 內生激勵機制 | el mecanismo de incentivación interna |
76 | 市場(chǎng)主體作用 | las funciones de los agentes del mercado |
77 | 規劃與宏觀(guān)政策協(xié)調聯(lián)動(dòng)機制 | el mecanismo de coordinación entre la planificación y las macropolíticas |
78 | 發(fā)展規劃法 | la ley de planificación del desarrollo |
79 | 普惠性規范性服務(wù) | servicios inclusivos y estandarizados |
80 | 公建民營(yíng) | instituciones de financiación pública y de gestión privada |
81 | “ 一老一小”服務(wù)項目 | servicios de cuidado de “adultos mayores y ni?os” |
82 | 特殊困難家庭適老化改造 | transformación de instalaciones orientadas a adultos mayores para familias con dificultades especiales |
83 | 社區居家養老服務(wù)網(wǎng)絡(luò )建設 | Construcción de una red de servicios comunitarios de atención domiciliaria a mayores |
84 | 普惠托育服務(wù) | servicios inclusivos de guardería |
85 | 兒童友好城市 | ciudades acogedoras para los ni?os |
86 | 銀發(fā)經(jīng)濟 | la economía plateada |
87 | 適老化技術(shù)和產(chǎn)品 | tecnologías y productos adecuados para la vejez |
88 | 智慧養老 | mantenimiento inteligente de la tercera edad |
89 | 嵌入式養老 | servicios de atención a la tercera edad en la comunidad |
90 | 托幼一體化 | servicios integrados de guardería en su sistema de servicios |
91 | 嬰幼兒照護服務(wù) | servicios de cuidado infantil |
92 | 父母育兒假 | licencia de paternidad |
93 | 全民健康保障工程 | Proyecto de garantía de la salud de todo el pueblo |
94 | 愛(ài)國衛生運動(dòng) | la campa?a patriótica de salubridad |
95 | 異地就醫結算 | la liquidación de los gastos de la asistencia médica recibida en lugares distintos de donde se haya hecho la incorporación al seguro médico |
96 | 醫師多機構執業(yè) | Los médicos ejercen en múltiples instituciones |
97 | 國家公共衛生防護網(wǎng) | la red nacional de protección de la salud pública |
98 | 教育提質(zhì)擴容 | la mejora de la calidad de la educación y la ampliación de la capacidad |
99 | 學(xué)習型社會(huì ) | una sociedadafanada en los estudios |
100 | “雙師型”教師機制 | el mecanismo de maestros “doblemente cualificados” |
101 | 縣管校聘 | regulados por los distritos y contratados por las escuelas |
102 | “學(xué)歷證書(shū)+職業(yè)技能等級證書(shū)”制度 | el sistema de “certificado académico + certificado de nivel de aptitudes profesionales” |
103 | 聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程 | la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas |
104 | 亞太自貿區 | la Zona de Libre Comercio de Asia-Pacífico |
105 | 多邊貿易體制 | el sistema de comercio multilateral |
106 | 數字絲綢之路、創(chuàng )新絲綢之路 | la Ruta de la Seda digital y la Ruta de la Seda innovadora |
107 | 空間信息走廊 | el corredor de información espacial |
108 | 陸海天網(wǎng)四位一體聯(lián)通 | la conectividad integrada que incluya enlaces terrestres, marítimos, aéreos y cibernéticos |
109 | “六廊六路多國多港” | “seis corredores, seis rutas y múltiples países y puertos” |
110 | 中歐班列、陸海新通道 | los Trenes de Mercancía de las Líneas Ferroviarias China-Europa, el nuevo corredortierra-mar |
111 | 全口徑外債監管體系 | el sistema de supervisión unificada de las deudas exteriores |
112 | 陸海內外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟的開(kāi)放格局 | una nueva configuración de apertura bidireccional con enlaces hacia el este y el oeste por tierra y mar |
113 | 零關(guān)稅 | arancel cero |
114 | 既準入又準營(yíng) | permiso de entrada de las empresas y dejar que hagan negocios |
115 | 極簡(jiǎn)審批 | aprobación simplificada al máximo |
116 | 能效、水效“領(lǐng)跑者”制度 | el sistema de “marcapasos” para la eficiencia energética y del agua |
117 | “公轉鐵”、“公轉水” | el uso de ferrocarriles y barcos en vez de carreteras en el transporte de mercancías |
118 | “逆向回收” | recuperación inversa |
119 | 河長(cháng)制、湖長(cháng)制 | el sistemade “jefe de río” y “jefe de lago” |
120 | 聯(lián)合國氣候變化框架公約 | Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático |
121 | 巴黎協(xié)定 | Acuerdo de París |
122 | 提高長(cháng)三角地區配置全球資源能力和輻射帶動(dòng)全國發(fā)展能力 | mejorar la capacidad del delta del río Changjiang para asignar recursos globales e impulsar el desarrollo nacional |
123 | 三江源國家公園 | el Parque Nacional de Sanjiangyuan |
124 | 退耕還林還草、退田還湖還濕、退圍還灘還海 | la conversión de las tierras de cultivo en bosques y praderas, la devolución de las tierras de cultivo a los lagos y humedales, y la devolución de los terraplenes a las playas y los mares |
125 | 林長(cháng)制 | el sistema de “jefe de bosque” |
126 | “感知中國”、“走讀中國”、“視聽(tīng)中國” | “Lectura de China”, “Viaje por China con la lectura” y “China Audiovisual” |
127 | “書(shū)香中國” | “China de lectores ávidos” |
128 | “學(xué)習強國” | el aprendizaje fortalece al país |
129 | “不忘初心、牢記使命” | “conservar siempre las aspiraciones fundamentales del Partido y tener bien presente su misión” |
130 | 冰上絲綢之路 | Ruta de la Seda sobre el hielo |
131 | “三基地一通道” | “tres bases y un corredor” |
132 | 西部大開(kāi)發(fā)、東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發(fā)展 | el desarrollo a gran escala de la región occidental, la plena revitalización del noreste, el crecimiento de la región central y el desarrollo rápido de la región oriental |
133 | “中華水塔” | “Torre de Agua de China” |
134 | 長(cháng)三角地區 | el delta del río Changjiang |
135 | “街鄉吹哨、部門(mén)報到、接訴即辦” | “l(fā)os trabajadores comunitarios se encargan de dar la alarma y los departamentos concernientes responden inmediatamente después de enterarse de las reclamaciones” |
136 | “兩橫三縱”城鎮化戰略格局 | una configuración estratégica de la urbanización consistente en la construcción de “dos ejes horizontales y tres verticales” |
137 | “摘帽不摘責任、摘帽不摘政策、摘帽不摘幫扶、摘帽不摘監管” | las exigencias a los directivos que han complido su tarea de sacar de la lista de pobreza a las zonas bajo su gobierno, en el sentido de “no dejar al lado sus responsabilidades, no suspender las políticas, no cesar las ayudas y no aflojar la supervisión” |
138 | 智慧農業(yè)、智慧稅務(wù)、智慧城市 | Agricultura inteligente, recaudaciónfiscal inteligente, ciudad inteligente |
139 | “證照分離”、“照后減證” | “separación del permiso de gestión y la licencia de funcionamiento” y “supresión del permiso de gestión una vez conseguida la licencia de funcionamiento” |
140 | 新三板改革 | reforma del nuevo tercer mercado |
141 | 2035年遠景目標綱要 | los Objetivos a Largo Plazo para 2035 |
142 | 開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程 | iniciar un nuevo camino para la construcción integral de un país socialista moderno |
143 | 決勝全面建成小康社會(huì ) | La culminación exitosa dela construcción integral de una sociedad modestamente acomodada |
144 | 不忘初心、牢記使命 | “conservar siempre las aspiraciones fundamentales del Partido y tener bien presente su misión” |
145 | 加強黨史、新中國史、改革開(kāi)放史、社會(huì )主義發(fā)展史教育 | intensificar la educación sobre la historia del Partido, la historia de la Nueva China, la historia de la reforma y la apertura, y la historia del desarrollo socialista |
146 | 完善青少年理想信念教育齊抓共管機制 | mejorar el mecanismo de coordinación y cooperación en la educación de los jóvenes en materia de ideales y convicciones. |
147 | 中國特色社會(huì )主義偉大旗幟 | la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas |
148 | 堅持黨的全面領(lǐng)導 | mantener el liderazgo general del Partido |
149 | 改革開(kāi)放 | la reforma y la apertura |
150 | 文化強國、教育強國、人才強國、體育強國、健康中國 | un país fuerte en materia de cultura, educación,recursos humanos, deporte y salud |
151 | 社會(huì )文明程度得到新提高 | el nivel de civilización social se mejorará |
152 | 生態(tài)文明建設實(shí)現新進(jìn)步 | se lograrán nuevos avances en la construcción de una civilización ecológica |
153 | 開(kāi)放型經(jīng)濟新體制 | un nuevo sistema económico abierto |
154 | 中華民族凝聚力 | la cohesión de la nación china |
155 | 生態(tài)文明建設 | la construcción de una civilización ecológica |
156 | 分配結構 | la estructura de distribución de ingresos |
157 | 國家行政體系 | el sistema administrativo nacional |
158 | 深入實(shí)施科教興國戰略、人才強國戰略、創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略 | poner en práctica de forma exhaustiva la estrategia de vigorizar a China mediante la ciencia y la educación, y la de fortalecer a la nación mediante el desarrollo de los recursos humanos y la del desarrollo impulsado por la innovación |
159 | 產(chǎn)學(xué)研用深度融合 | unir estrechamente las empresas, las universidades, los institutos de investigación y los usuarios finales |
160 | 獨立核算、免于增值保值考核、容錯糾錯的研發(fā)準備金制度 | un sistema de fondos de reserva para la I+D con contabilidad independiente, exención de la evaluación de la conservación y el crecimiento del valor de los activos, y tolerancia a los fallos y corrección de errores |
161 | 外國人在華永久居留制度 | el sistema de residencia permanente para los extranjeros en China |
162 | 技術(shù)移民制度 | un sistema de migración técnica |
163 | 加快發(fā)展現代產(chǎn)業(yè)體系 鞏固壯大實(shí)體經(jīng)濟根基 | Acelerar el desarrollo de un sistema industrial moderno y consolidar y fortalecer las bases de la economía real |
164 | 深入實(shí)施制造強國戰略 | Aplicar en profundidad la estrategia de fortalecer el país mediante la manufactura |
165 | 互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議第六版 | Protocolo de Internet Versión 6 |
166 | 提升產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈現代化水平 | Mejorar el nivel de modernización de la cadena de suministro y la cadena industrial |
167 | 水清岸綠的水生態(tài)體系 | el ecosistema de lagos y ríos con aguas claras y costas verdes |
168 | 國家水網(wǎng)骨干工程 | Proyectostroncales de la red nacional de agua |
169 | 實(shí)施貿易投資融合工程 | implementar los proyectos de integración del comercio y la inversión |
170 | 提高國際雙向投資水平 | Elevar el nivel de inversión internacional de doble sentido |
171 | 堅持引進(jìn)來(lái)和走出去并重 | poner el mismo énfasis en la introducción de recursos del exterior y en la salida al exterior |
172 | 發(fā)揮重大外資項目示范效應 | aprovechar el efecto de demostración de los grandes proyectos de inversión extranjera |
173 | 擴大內需戰略 | la estrategia de expansión de la demanda interna |
174 | 政府和社會(huì )資本合作 | la asociación público-privada (PPP) |
175 | 不動(dòng)產(chǎn)投資信托基金 | los fideicomisos de inversiones en bienes inmobiliarios (REITs) |
176 | 有效盤(pán)活存量資產(chǎn) | poner en eficaz circulación el stock de activos |
177 | 加快數字化發(fā)展 建設數字中國 | acelerar el desarrollo de la digitalización.construir una China digital |
178 | 市場(chǎng)競爭機制 | elmecanismo de competencia del mercado |
179 | 政府失信責任追究制度 | el sistema deexigencia de responsabilidades por la falta a la credibilidadde la administración pública |
180 | 稅收征管現代化 | modernizar la recaudación y la administración de impuestos |
181 | 健全以“雙隨機、一公開(kāi)”監管和“互聯(lián)網(wǎng)+監管”為基本手段、以重點(diǎn)監管為補充、以信用監管為基礎的新型監管機制 | mejorar el nuevo mecanismo de supervisión y control basado en los instrumentos básicos delas “dos elecciones aleatorias y una publicidad” [la elección aleatoria de los que deben ser inspeccionados y la elección aleatoria para seleccionar y designar a los inspectores de la aplicación de la ley, y la oportuna publicación de los resultados de la inspección y del tratamiento]y la “Internet+supervisión” |
182 | 要素市場(chǎng) | mercado de los factores |
183 | 資源變資產(chǎn)、資金變股金、農民變股東 | “conversión de los recursos en activos, los fondos en derechos accionarios y los agricultores en socios” |
184 | “垃圾圍村” | “aldeas rodeadas de basura” |
185 | 以工代賑 | programas deayuda contra la pobreza mediante ofertas de trabajo |
186 | 堅持存量?jì)?yōu)先、帶動(dòng)增量 | (en el esfuerzo de dar cobertura total de los servicios públicos urbanos básicos para todos los residentes urbanos permanentes,) daremos prioridad a los que ya llevan mucho tiempo viviendo en las ciudades para extender después el empadronamiento a los emigrados nuevos |
187 | 社會(huì )主義精神文明建設 | la construcción de la civilización espiritual socialista |
188 | 中央生態(tài)環(huán)境保護督察制度 | el sistema de supervisión central para la protección del medio ambiente ecológico |
189 | 健全農業(yè)轉移人口市民化機制 | Mejorar el mecanismo de empadronamiento de los campesinos que han emigrado a las ciudades |
190 | 高標準自由貿易區網(wǎng)絡(luò ) | una red de zonas de libre comercio de alto nivel |
191 | 依法制定規劃、依法實(shí)施規劃的原則 | el principio de formular e implementar los planes de acuerdo con la ley |
192 | 中華民族偉大復興 | la gran revitalización de la nación china |
193 | 海峽兩岸產(chǎn)業(yè)合作區 | Zona de Cooperación Industrialentre ambas orillas del estrecho |
194 | 平潭綜合實(shí)驗區 | la Zona Experimental Integral de Pingtan |
195 | 昆山深化兩岸產(chǎn)業(yè)合作試驗區 | Zona Experimental de Kunshan para la Profundización de la Cooperación Industrial entre Ambas Orillas del Estrecho |
196 | 一個(gè)中國原則 | el principio de una sola China |
197 | 高度警惕和堅決遏制“臺獨”分裂活動(dòng) | estar muy atentos y frenar decididamente lasactividades secesionistas de la “independencia de Taiwan” |
198 | 不敢腐、不能腐、不想腐 | reforzar la disuasión para que los funcionarios no se atrevan a ser corruptos, fortalecer la supervisión de las instituciones para que no puedan serlo y reforzar su vigilancia para que no tengan deseos de serlo |
199 | 持續糾治形式主義、官僚主義,切實(shí)防止享樂(lè )主義、奢靡之風(fēng)反彈回潮 | continuar rectificando la práctica de las formalidades por el bien de las formalidades y el burocratismo, prevenir eficazmente el resurgimiento del hedonismo y la extravagancia, |
200 | 堅持“一國兩制”推進(jìn)祖國統一 | adherirse al principio de “Un país con dos sistemas” y promover la reunificación de la patria |
201 | 實(shí)施法治中國建設規劃 | aplicar el Plan de Construcción del Estado de Derecho en China |
202 | 實(shí)施“八五”普法規劃 | Implementar el “Octavo Plan Quinquenal” para el aumento del conocimiento de las leyes por parte de la ciudadanía |
203 | 促進(jìn)人權事業(yè)全面發(fā)展 | promover el desarrollo integral de la causa de los derechos humanos |
204 | 中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度 | el sistema de cooperación multipartidista y el sistema de consulta política bajo el liderazgo del Partido Comunista de China |
205 | 民族區域自治制度 | el sistema de autonomía étnica regional |
206 | 公安大數據智能化平臺 | la creación de plataformas inteligentes de macrodatos de seguridad pública |
207 | 殘疾人幫扶制度 | el sistema de asistencia a las personas con discapacidad |
208 | 學(xué)校家庭社會(huì )協(xié)同育人機制 | el mecanismo de educación cooperativa escolar-familiar-social |
209 | 兒童發(fā)展綱要 | el Programa Nacional de Desarrollo Infantil |
210 | 堅持男女平等基本國策 | adherirse a la política nacional fundamental de igualdad de género |
211 | 退役軍人安置制度 | el sistema de servicios de empleo para los militares licenciados |
212 | 社會(huì )保險公共服務(wù)平臺 | la plataforma de servicio público de la seguridad social |
213 | 應保盡保原則 | el principio desatisfacer las necesidades vitales básicas de toda la población |
214 | 個(gè)人所得稅制度 | el sistema del impuesto a la renta de las personas naturales |
215 | 保障勞動(dòng)者同工同酬 | garantizar la igualdad de remuneración por igual trabajo |
216 | 終身技能培訓 | formación de habilidades a lo largo de toda la vida |
217 | 突發(fā)公共衛生事件監測預警處置機制 | Mejoraremos los mecanismos de vigilancia, alerta temprana y gestión de emergencias de salud pública, |
218 | 深化產(chǎn)教融合 | la integración de la producción y la educación |
219 | 深化職普融通,實(shí)現職業(yè)技術(shù)教育與普通教育雙向互認、縱向流動(dòng) | profundizar la integración de la formación profesional y la educación general y lograrel reconocimiento mutuo y la movilidadvertical entre la educación profesional y técnica y la educación general. |
220 | 寄宿制學(xué)校 | los internados |
221 | 德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì )主義建設者和接班人 | sucesores de la construcción socialista que desarrollen la moralidad, la inteligencia, los deportes, el arte, y la práctica de forma integral |
222 | 全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定 | Acuerdo Amplio y Progresista de Asociación Transpacífico |
223 | 和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)旗幟 | la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo |
224 | 獨立自主的和平外交政策 | una política exterior independiente de paz |
225 | 重點(diǎn)風(fēng)險源評估預警和應急處置機制 | el mecanismo de evaluación, alerta temprana y respuesta a emergencias de las principales fuentes de riesgos |
226 | 加強公共衛生環(huán)境基礎設施建設,推進(jìn)城鄉環(huán)境衛生整治,強化病媒生物防制 | fortalecer la construcción de infraestructuras para el entorno de la salud pública, promover la mejora del saneamiento ambiental urbano y rural, fortalecer la prevención y el control de los vectores de enfermedades, |
227 | 推動(dòng)長(cháng)江、黃河等重要流域建立全流域生態(tài)補償機制 | el mecanismo de compensación ecológica a lo largode las cuencas del río Changjiang, el río Huanghe y otras cuencas fluviales importantes |
228 | 推進(jìn)紅色旅游、文化遺產(chǎn)旅游、旅游演藝等創(chuàng )新發(fā)展 | promover el desarrollo innovador del turismo “rojo”, el turismo del patrimonio cultural y el turismo de las artes escénicas |
229 | 推進(jìn)沉浸式視頻、云轉播等應用 | promover la aplicación de video inmersivo y difusión en la nube |
230 | 百花齊放、百家爭鳴 | que se abran cien flores y que compitan cien escuelas de pensamiento |
231 | 堅定文化自信 | fortalecer la confianza en la cultura socialista |
232 | 海洋命運共同體 | la comunidad de destino en asuntos marítimos |
233 | 海岸建筑退縮線(xiàn)制度 | el sistema de límite de alejado del litoral para las edificaciones |
234 | 鼓勵探索共建園區、飛地經(jīng)濟等利益共享模式 | fomentar los modelos experimentales para la compartición de intereses como el establecimiento conjunto de parques de producción y la economía de enclave |
235 | 打造保障國家糧食安全的“壓艙石” | forjar “l(fā)astres de barco” para la seguridad alimentaria nacional. |
236 | 長(cháng)吉圖開(kāi)發(fā)開(kāi)放先導區 | la Zona Piloto de Desarrollo y Apertura de Changchun-Jilin-Tumen |
237 | 成渝地區雙城經(jīng)濟圈 | el desarrollo del círculo económico Chengdu-Chongqing |
238 | 黃河文化遺產(chǎn)系統保護工程 | proyectos de conservación sistemática de los patrimonios culturales del río Huanghe |
239 | 緊抓疏解北京非首都功能“牛鼻子” | centrarse en la cuestión prioritaria de la descentralización de las funciones de Beijing que no corresponden a su condición de capital del país, |
240 | 健全城鄉融合發(fā)展體制機制 | Mejorar el sistema y el mecanismo de desarrollo de la integración urbana-rural |
241 | 多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度 | un sistema de vivienda en que prevalecen múltiples proveedores, múltiples canales de garantía y tanto el alquiler y la compra |
242 | 城市防洪排澇體系 | el sistema urbano de drenaje y control de inundaciones |
243 | 集約緊湊型發(fā)展模式 | un modelo de desarrollo intensivo y compacto |
244 | 多中心、組團式發(fā)展 | el desarrollo multicéntrico y conglomerado |
245 | 1小時(shí)通勤圈 | los círculos de una hora de comunicación |
246 | 多中心、多層級、多節點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò )型城市群 | una red de aglomeraciones urbanas de múltiples centros, niveles y nodos. |
247 | 農戶(hù)“三權”市場(chǎng)化退出機制 | el mecanismo para la renuncia de los “tres derechos” por las familias campesinas según las reglas del mercado |
248 | 實(shí)現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接 | lograr la vinculación efectiva entre la consolidación y expansión de la mitigación de la pobreza y la revitalización rural |
249 | 農產(chǎn)品產(chǎn)銷(xiāo)對接 | la vinculación entre la producción y la venta de productos agrícolas |
250 | 調整優(yōu)化東西部協(xié)作結對幫扶關(guān)系和幫扶方式 | reajustaremos y optimizar la forma de ayuda y hermanamiento entre las regiones del este y oeste |
251 | 統一規劃、統一建設、統一管護機制 | el mecanismo de planificación, desarrollo, gestión y protección unificados |
252 | 引導農村二三產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展 | orientar el desarrollo de losconglomerados de la industria rural secundaria y terciaria |
253 | 以工補農、以城帶鄉 | fortalecer la agricultura con la industria y promover el desarrollo del campo con el desarrollo de las ciudades |
254 | 政府權責清單制度 | el sistema de listas de competencias y responsabilidades del gobierno |
255 | 公有制經(jīng)濟 | la economía publica |
256 | 非公有制經(jīng)濟 | la economía no pública |
257 | 國家公共數據開(kāi)放平臺 | una plataforma abierta de datos públicos nacionales |
258 | 促進(jìn)國內國際雙循環(huán) | promover la circulación dual nacional e internacional |
259 | 加快培育完整內需體系 | acelerar el cultivo del sistema completo de demanda interna |
260 | 提高數字政府建設水平 | mejorar la construcción de un gobierno digital |
261 | 營(yíng)造良好數字生態(tài) | crear un ecosistema digital favorable |
262 | 全面深化改革 構建高水平社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | profundizar las reformas en todos los ámbitos y construir un sistema de economía de mercado socialista de alto nivel |
263 | 激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體活力 | activar la vitalidad de todos los agentes del mercado |
264 | 建設高標準市場(chǎng)體系 | establecer un sistema de mercado de alto nivel |
265 | 建立現代財稅金融體制 | establecer un sistema fiscal, tributario y financiero moderno |
266 | 提升政府經(jīng)濟治理能力 | mejorar la capacidad de gobernanza económica del Gobierno |
267 | 堅持農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展 全面推進(jìn)鄉村振興 | persistir en dar prioridad al desarrollo de la agricultura y las áreas rurales y promover integralmente la revitalización rural |
268 | 提高農業(yè)質(zhì)量效益和競爭力 | mejorar la calidad, la eficiencia y la competitividad agrícolas |
269 | 健全城鄉融合發(fā)展體制機制 | mejorar el sistema y el mecanismo de desarrollo de la integración urbano-rural |
270 | 完善城鎮化空間布局 | mejorar la disposición espacial para la urbanización |
271 | 制造業(yè)降本減負 | reducir los costes y las cargas en la fabricación |
272 | 國際大科學(xué)計劃和大科學(xué)工程 | grandes programas y proyectos científicos internacionales |
273 | 深空深地深海和極地探測 | exploraciones en las profundidades de espacio, tierra y mar y en zonas polares |
274 | 優(yōu)化國土空間開(kāi)發(fā)保護格局 | optimizar el desarrollo y la protección del espacio territorial |
275 | 加強兩岸人文交流 | reforzar los intercambios culturales y entre personas a través del estrecho |
276 | 分事行權、分崗設權、分級授權、定期輪崗制度 | sistemas para el ejercicio del poder por cada asunto, de fijación del poder por cargo, de delegación del poder de manera escalonada y de rotación regular del trabajo |
277 | 深入實(shí)施區域協(xié)調發(fā)展戰略 | implementar integralmente estrategias de desarrollo sinérgico regional |
278 | 發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化 提升國家文化軟實(shí)力 | desarrollar la cultura socialista avanzada y mejorar el poder blando cultural nacional |
279 | 推動(dòng)綠色發(fā)展 促進(jìn)人與自然和諧共生 | promover el desarrollo ecológico y la coexistencia armoniosa entre la humanidad y la naturaleza |
280 | 社會(huì )矛盾風(fēng)險防控協(xié)同機制 | el mecanismo de coordinación para la prevención y el control de los riesgos propios delos conflictos sociales |
281 | 提升生態(tài)系統質(zhì)量和穩定性 | mejorar la calidad y la estabilidad de los ecosistemas |
282 | 中央與地方分級響應機制 | el mecanismo de respuesta escalonada central y local |
283 | 新一輪找礦突破戰略行動(dòng) | una nueva ronda de acciones estratégicas parael avance de la prospección |
284 | 實(shí)行高水平對外開(kāi)放 開(kāi)拓合作共贏(yíng)新局面 | implementar una apertura de alto nivel al mundo exterior, abrir una nueva situación de cooperación de ganancia compartida |
285 | 人人有責、人人盡責、人人享有的社會(huì )治理共同體 | construir una comunidad de gobernanza social en la que todos cumplan con sus deberes y compartan los beneficios |
286 | 提升國民素質(zhì) 促進(jìn)人的全面發(fā)展 | mejorar la calidad humana de los ciudadanos y promover el desarrollo humano integral |
287 | 增進(jìn)民生福祉 提升共建共治共享水平 | mejorar el bienestar del pueblo y lograr un mayor nivel de colaboración, participación y compartición |
288 | 統籌發(fā)展和安全 建設更高水平的平安中國 | Coordinar el desarrollo y la seguridad e iniciar una nueva etapa en la construcción de una China segura |
289 | 加快國防和軍隊現代化 實(shí)現富國和強軍相統一 | acelerar la modernización de la defensa nacional y de las fuerzas armadas, lograr simultáneamente la prosperidad del país y el fortalecimiento del Ejército |
290 | 完善黨和國家監督體系 | mejorar el sistema de supervisión del Partido y del Estado |
291 | 加強黨中央集中統一領(lǐng)導 | fortalecer el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central del Partido Comunista de China |
292 | 推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統一 | promovereldesarrollo pacífico delas relaciones entre los dos lados del estrecho de Taiwan y la reunificación de China |
293 | “雙一流” | “doble primera clase” |
294 | “三區三州” | “tres regiones y tres prefecturas” |
295 | 保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定 | mantener la prosperidad y la estabilidad duraderas de Hong Kong y Macao |
296 | 全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系 | asociación económica integral |
297 | 形成強大國內市場(chǎng) 構建新發(fā)展格局 | forjar un mercado interno fuerte y conformar una nueva configuración de desarrollo |
298 | “絲路海運” | “Ruta Marítima de la Seda” |
299 | 通關(guān)一體化 | la integración de los trámites de aduana |
300 | 開(kāi)放型經(jīng)濟試驗區 | zona piloto de economía abierta |
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words服務(wù)貿易
trade in services提高對外開(kāi)放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側結構性改革
supply-side structural reform