国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中西對照匯編

              2021-09-08重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中西對照匯編

              Glosario chino-espa?ol de términos y conceptos políticos importantes de uso actual en China


              當代中國與世界研究院

              Instituto de Estudios Contemporáneos sobre China y el Mundo

              中國翻譯研究院

              Instituto de Traducción de China


              編號

              詞條中文

              西文譯法

              1

              堅持創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展

              persistir en el desarrollo impulsado por la innovación

              2

              全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢

              formar nuevas ventajas de desarrollo en todos los aspectos

              3

              “十四五”時(shí)期

              el período del “XIV Plan Quinquenal”

              4

              科學(xué)發(fā)展觀(guān)

              la Concepción Científica del Desarrollo

              5

              堅定不移貫徹創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念

              implementar inquebrantablemente la nueva concepción de desarrollo basada en la innovación, la coordinación, la ecología, la apertura y la compartición

              6

              堅持穩中求進(jìn)

              buscar el progreso manteniendo la estabilidad

              7

              穩步推進(jìn)醫療器械唯一標識制度

              promover a paso firme el sistema de etiquetado único de los productos sanitarios

              8

              以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化供給側結構性改革為主線(xiàn),以改革創(chuàng )新為根本動(dòng)力,以滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要為根本目的

              tomar como tema principal la promoción del desarrollo de alta calidad, considerar como línea principal la profundización de la reforma estructural por el lado de la oferta, hacer de la reforma y la innovación el motor fundamental, y asumir como el objetivo fundamental del desarrollo la satisfacción de las crecientes necesidades del pueblo por una vida mejor

              9

              滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要

              satisfacer las crecientes necesidades del pueblo por una vida mejor

              10

              以國內大循環(huán)為主體、國內國際雙循環(huán)相互促進(jìn)

              con la circulación doméstica como el pilar y las circulaciones doméstica e internacional fortaleciéndose mutuamente

              11

              堅持黨的全面領(lǐng)導

              mantener el liderazgo general del Partido

              12

              堅持以人民為中心

              considerar al pueblo como centro de trabajo

              13

              開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程

              iniciar un nuevo camino para la construcción integral de un país socialista moderno

              14

              決勝全面建成小康社會(huì )

              Culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada

              15

              高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟

              enarbolar la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas

              16

              原創(chuàng )性引領(lǐng)性科技

              innovación científica y tecnológica original y pionera

              17

              技術(shù)創(chuàng )新市場(chǎng)導向機制

              el mecanismo de innovación tecnológica orientado por el mercado

              18

              企業(yè)創(chuàng )新服務(wù)體系

              el sistema de servicios para la innovación de las empresas

              19

              暢通科技型企業(yè)國內上市融資渠道,增強科創(chuàng )板“硬科技”特色

              proporcionar canales de financiación fluidos para la cotización nacional de las empresas tecnológicas, potenciar las características de “tecnología dura” del mercado de innovación científica

              20

              人才評價(jià)和激勵機制

              el mecanismo de evaluación e incentivos para el talento

              21

              科研管理“綠色通道”

              ampliar el “canal verde” para la gestión de la investigación científica

              22

              實(shí)行以增加知識價(jià)值為導向的分配政策,完善科研人員職務(wù)發(fā)明成果權益分享機制

              adoptar una política de distribución orientada a aumentar el valor de los conocimientos y mejorar el mecanismo para que los científicos e investigadores compartan los derechos e intereses relacionados con sus logros en materia de invención en sus respectivas áreas de trabajo

              23

              改革重大科技項目立項和組織管理方式,給予科研單位和科研人員更多自主權

              reformar el sistema de aprobación, organización y gestión de los grandes proyectos científicos y tecnológicos para otorgar más derechos de decisión a las instituciones de investigación científica y a los investigadores

              24

              推行技術(shù)總師負責制,實(shí)行“揭榜掛帥”、“賽馬”等制度,健全獎補結合的資金支持機制

              poner en marcha un sistema de asunción de  responsabilidades por parte de los jefes de tecnología, implantar  mecanismos como la “invitación abierta al proyecto” y la “carrera de caballos” para encontrar al candidato ideal para la ejecución del proyecto, y mejorar el mecanismo de apoyo financiero que combina bonificaciones y subvenciones

              25

              加強知識產(chǎn)權司法保護和行政執法,健全仲裁、調解、公證和維權援助體系

              reforzar la protección judicial y la aplicación de la ley en el quehacer administrativo relacionado a los derechos de propiedad intelectual, mejorar los sistemas pertinentes de arbitraje, mediación, notarización y asistencia en la protección de los derechos,

              26

              培育專(zhuān)精特新“小巨人”企業(yè)和制造業(yè)單項冠軍企業(yè)

              formar “peque?os gigantes” de empresas élites profesionalizadas, especializadas e innovadoras y las empresas campeonas en un determinado sector de la industria manufacturera

              27

              深入實(shí)施質(zhì)量提升行動(dòng),推動(dòng)制造業(yè)產(chǎn)品“增品種、提品質(zhì)、創(chuàng )品牌”

              Implementaremos en profundidad acciones de mejora de la calidad para aumentar la variedad, la calidad y las marcas famosas de los productos manufactureros.

              28

              實(shí)施制造業(yè)降本減負行動(dòng)

              implementar medidas para reducir los costes y las cargas en la fabricación

              29

              貫通“八縱八橫”高速鐵路

              complementar la red ferroviaria de alta velocidad “ocho rutas verticales y ocho horizontales”

              30

              實(shí)施快遞“進(jìn)村進(jìn)廠(chǎng)出海”工程

              ejecutar el proyecto de “entrega rápida hasta las aldeas, las fábricas y las islas”

              31

              推進(jìn)“四好農村路”建設

              llevaremos a buen término la construcción de “carreteras ruralesde buena construcción, administración, mantenimiento y operación”

              32

              推廣全程“一站式”、“一單制”服務(wù)

              divulgar servicios de “una sola parada y un solo formulario” en todo el proceso.

              33

              全面實(shí)現長(cháng)江干線(xiàn)主要港口鐵路進(jìn)港

              Lograr quetodos los puertos principales a lo largo del curso troncal del río Changjiang estén comunicados por ferrocarril.

              34

              推動(dòng)公路收費制度和養護體制改革

              promover la reforma del sistema de peajes y de mantenimiento de las carreteras

              35

              實(shí)施“上云用數賦智”行動(dòng),推動(dòng)數據賦能全產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同轉型

              implementar la acción de “obrar en la nube, usar herramientas digitales y habilitar la inteligencia artificial” para promover la transformación sinérgica de toda la cadena de la industria a través del empoderamiento de datos

              36

              加強通用處理器、云計算系統和軟件核心技術(shù)一體化研發(fā)

              fortalecer la investigación y el desarrollo integrados de procesadores de uso general, sistemas de computación en la nube y tecnologías desoftware clave

              37

              物聯(lián)網(wǎng)

              La Internet de las cosas(IoT)

              38

              工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)

              Internetindustrial

              39

              鼓勵社會(huì )力量參與“互聯(lián)網(wǎng)+公共服務(wù)”,創(chuàng )新提供服務(wù)模式和產(chǎn)品

              Fomentar la participación de las fuerzas sociales en“Internet+servicios públicos” para innovar los modelos y productos de servicio.

              40

              建設智慧城市和數字鄉村

              construir ciudades inteligentes y pueblos digitales

              41

              發(fā)展自動(dòng)駕駛和車(chē)路協(xié)同的出行服務(wù)

              desarrollar servicios detransporte de piloto automático y conexión vehículo-carretera

              42

              推動(dòng)煤礦、油氣田、電廠(chǎng)等智能化升級

              impulsar la actualización inteligente de las minas de carbón, loscampos de petróleo y gas natural y las centrales eléctricas

              43

              實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰略

              implementar la estrategia depriorizar elempleo

              44

              支持開(kāi)展訂單式、套餐制培訓

              realizar la formacióna la carta o por menú

              45

              完善上市公司分紅制度,創(chuàng )新更多適應家庭財富管理需求的金融產(chǎn)品

              mejorar el sistema dereparto dedividendos de las empresas que cotizan en bolsa, y desarrollar más productos financieros para satisfacer las necesidades de la gestión del patrimonio familiar

              46

              兜底線(xiàn)、織密網(wǎng)、建機制

              satisfacer las necesidades vitales básicas de toda la población, establecer una red de seguridad social más eficaz y construir las instituciones necesarias

              47

              深入推動(dòng)雙擁模范城(縣)創(chuàng )建

              promoverla creación de ciudades (o distritos) modelo deapoyo al Ejército y de trato preferencial a las familias de los militares por parte de los gobiernos, así como el de apoyo a los gobiernos y amor al pueblo por parte del Ejército 

              48

              大力弘揚英烈精神,加強烈士紀念設施建設和管護

              promover con decisión el espíritu de los mártires, fortalecer la construcción, la gestión y la protección de las instalaciones conmemorativas de los mártires

              49

              分性別統計制度

              el sistema de estadísticas por género

              50

              建成康復大學(xué),促進(jìn)康復服務(wù)市場(chǎng)化發(fā)展

              construir universidades de rehabilitación, promover el desarrollo orientado al mercado de los servicios de rehabilitación

              51

              基層民主協(xié)商制度

              el sistema de consulta democrática a nivel comunitario

              52

              精準化精細化服務(wù)管理能力

              la capacidad de administración de servicios orientados con precisión y refinados

              53

              藏糧于地、藏糧于技戰略

              la estrategia de mantener el suministro de cereales mediante el cultivo de las tierras y la aplicación de la tecnología

              54

              開(kāi)展種源“卡脖子”技術(shù)攻關(guān),提高良種自主可控能力

              solucionar los cuellos de botella tecnológicos en las fuentes superiores de semillas y mejorar la capacidad de producción independiente y controlable de variedades mejoradas

              55

              糧食安全保障法

              la ley de seguridad alimentaria

              56

              黨政同責

              los dirigentes y departamentos del Partido y del Gobierno asuman las mismas responsabilidades

              57

              強化糧食安全省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制

              reforzar el sistema en el que los gobernadores provinciales asumen la responsabilidad de la seguridad alimentaria y los alcaldes de las ciudades asumen la responsabilidad de la “canasta de verduras”

              58

              糧食安全省長(cháng)責任制

              los gobernadores provinciales asumen la responsabilidad de la seguridad alimentaria

              59

              防范化解影子銀行風(fēng)險

              prevenir y combatir los riesgos de la banca paralela

              60

              落實(shí)監管責任和屬地責任,對違法違規行為零容忍

              velar por el cumplimiento de las responsabilidades reglamentarias y territoriales, tener tolerancia cero hacia la violación de las leyes y las normas

              61

              健全金融風(fēng)險預防、預警、處置、問(wèn)責制度體系

              mejorar el mecanismo de prevención, alerta temprana y neutralización de los riesgos financieros, así como de la exigencia de responsabilidades al respecto

              62

              建立公共安全隱患排查和安全預防控制體系

              establecer mecanismos de detección, prevención y control de riesgos para la seguridad pública

              63

              推進(jìn)危險崗位機器人替代

              promover la sustitución de trabajadores por robots en puestos peligrosos

              64

              醫療器械唯一標識制度

              el sistema de etiquetado único de los productos sanitarios

              65

              生物安全法

              la ley de bioseguridad

              66

              巨災保險

              los seguros contra grandes catástrofes

              67

              “楓橋經(jīng)驗”

              “l(fā)as experiencias de Fengqiao”

              68

              問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng )

              gobernanza basada en la solución conjunta de problemas, trabajarjuntos y esforzarse por construir una “China segura”

              69

              三位一體新型軍事人才培養體系

              un nuevo tipo de sistema de formación de personal militar moderno que combina la educación institucional militar, el entrenamiento de tropas y la educación profesional militar

              70

              “一府一委兩院”

              “elGobierno central, las comisiones de supervisión, los tribunales populares y las fiscalías populares”

              71

              司法責任制

              el sistema de responsabilidad judicial

              72

              “澳人治澳”

              “administración de Macao por los macaenses”

              73

              “港人治港”

              “administración de Hong Kong por los hongkoneses”

              74

              高端高增值

              la gama alta y el alto valor agregado

              75

              內生激勵機制

              el mecanismo de incentivación interna

              76

              市場(chǎng)主體作用

              las funciones de los agentes del mercado

              77

              規劃與宏觀(guān)政策協(xié)調聯(lián)動(dòng)機制

              el mecanismo de coordinación entre la planificación y las macropolíticas

              78

              發(fā)展規劃法

              la ley de planificación del desarrollo

              79

              普惠性規范性服務(wù)

              servicios inclusivos y estandarizados

              80

              公建民營(yíng)

              instituciones de financiación pública y de gestión privada

              81

              “ 一老一小”服務(wù)項目

              servicios de cuidado de “adultos mayores y ni?os”

              82

              特殊困難家庭適老化改造

              transformación de instalaciones orientadas a adultos mayores para familias con dificultades especiales

              83

              社區居家養老服務(wù)網(wǎng)絡(luò )建設

              Construcción de una red de servicios comunitarios de atención domiciliaria a mayores

              84

              普惠托育服務(wù)

              servicios inclusivos de guardería

              85

              兒童友好城市

              ciudades acogedoras para los ni?os

              86

              銀發(fā)經(jīng)濟

              la economía plateada

              87

              適老化技術(shù)和產(chǎn)品

              tecnologías y productos adecuados para la vejez

              88

              智慧養老

              mantenimiento inteligente de la tercera edad

              89

              嵌入式養老

              servicios de atención a la tercera edad en la comunidad

              90

              托幼一體化

              servicios integrados de guardería en su sistema de servicios

              91

              嬰幼兒照護服務(wù)

              servicios de cuidado infantil

              92

              父母育兒假

              licencia de paternidad

              93

              全民健康保障工程

              Proyecto de garantía de la salud de todo el pueblo

              94

              愛(ài)國衛生運動(dòng)

              la campa?a patriótica de salubridad

              95

              異地就醫結算

              la liquidación de los gastos de la asistencia médica recibida en lugares distintos de donde se haya hecho la incorporación al seguro médico

              96

              醫師多機構執業(yè)

              Los médicos ejercen en múltiples instituciones

              97

              國家公共衛生防護網(wǎng)

              la red nacional de protección de la salud pública

              98

              教育提質(zhì)擴容

              la mejora de la calidad de la educación y la ampliación de la capacidad

              99

              學(xué)習型社會(huì )

              una sociedadafanada en los estudios 

              100

              “雙師型”教師機制

              el mecanismo de maestros “doblemente cualificados”

              101

              縣管校聘

              regulados por los distritos y contratados por las escuelas

              102

              “學(xué)歷證書(shū)+職業(yè)技能等級證書(shū)”制度

              el sistema de “certificado académico + certificado de nivel de aptitudes profesionales”

              103

              聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程

              la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas

              104

              亞太自貿區

              la Zona de Libre Comercio de Asia-Pacífico

              105

              多邊貿易體制

              el sistema de comercio multilateral

              106

              數字絲綢之路、創(chuàng )新絲綢之路

              la Ruta de la Seda digital y la Ruta de la Seda innovadora

              107

              空間信息走廊

              el corredor de información espacial

              108

              陸海天網(wǎng)四位一體聯(lián)通

              la conectividad integrada que incluya enlaces terrestres, marítimos, aéreos y cibernéticos

              109

              “六廊六路多國多港”

              “seis corredores, seis rutas y múltiples países y puertos”

              110

              中歐班列、陸海新通道

              los Trenes de Mercancía de las Líneas Ferroviarias China-Europa, el nuevo corredortierra-mar

              111

              全口徑外債監管體系

              el sistema de supervisión unificada de las deudas exteriores

              112

              陸海內外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟的開(kāi)放格局

              una nueva configuración de apertura bidireccional con enlaces hacia el este y el oeste por tierra y mar

              113

              零關(guān)稅

              arancel cero

              114

              既準入又準營(yíng)

              permiso de entrada de las empresas y dejar que hagan negocios

              115

              極簡(jiǎn)審批

              aprobación simplificada al máximo

              116

              能效、水效“領(lǐng)跑者”制度

              el sistema de “marcapasos” para la eficiencia energética y del agua

              117

              “公轉鐵”、“公轉水”

              el uso de ferrocarriles y barcos en vez de carreteras en el transporte de mercancías

              118

              “逆向回收”

              recuperación inversa

              119

              河長(cháng)制、湖長(cháng)制

              el sistemade “jefe de río” y “jefe de lago”

              120

              聯(lián)合國氣候變化框架公約

              Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático

              121

              巴黎協(xié)定

              Acuerdo de París

              122

              提高長(cháng)三角地區配置全球資源能力和輻射帶動(dòng)全國發(fā)展能力

              mejorar la capacidad del delta del río Changjiang para asignar recursos globales e impulsar el desarrollo nacional

              123

              三江源國家公園

              el Parque Nacional de Sanjiangyuan

              124

              退耕還林還草、退田還湖還濕、退圍還灘還海

              la conversión de las tierras de cultivo en bosques y praderas, la devolución de las tierras de cultivo a los lagos y humedales, y la devolución de los terraplenes a las playas y los mares

              125

              林長(cháng)制

              el sistema de “jefe de bosque”

              126

              “感知中國”、“走讀中國”、“視聽(tīng)中國”

              “Lectura de China”, “Viaje por China con la lectura” y “China Audiovisual”

              127

              “書(shū)香中國”

              “China de lectores ávidos”

              128

              “學(xué)習強國”

              el aprendizaje fortalece al país

              129

              “不忘初心、牢記使命”

              “conservar siempre las aspiraciones fundamentales del Partido y tener bien presente su misión”

              130

              冰上絲綢之路

              Ruta de la Seda sobre el hielo

              131

              “三基地一通道”

              “tres bases y un corredor”

              132

              西部大開(kāi)發(fā)、東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發(fā)展

              el desarrollo a gran escala de la región occidental, la plena revitalización del noreste, el crecimiento de la región central y el desarrollo rápido de la región oriental

              133

              “中華水塔”

              “Torre de Agua de China”

              134

              長(cháng)三角地區

              el delta del río Changjiang

              135

              “街鄉吹哨、部門(mén)報到、接訴即辦”

              “l(fā)os trabajadores comunitarios se encargan de dar la alarma y los departamentos concernientes responden inmediatamente después de enterarse de las reclamaciones”

              136

              “兩橫三縱”城鎮化戰略格局

              una configuración estratégica de la urbanización consistente en la construcción de “dos ejes horizontales y tres verticales”

              137

              “摘帽不摘責任、摘帽不摘政策、摘帽不摘幫扶、摘帽不摘監管”

              las exigencias a los directivos que han complido su tarea de sacar de la lista de pobreza a las zonas bajo su gobierno, en el sentido de “no dejar al lado sus responsabilidades, no suspender las políticas, no cesar las ayudas y no aflojar la supervisión”

              138

              智慧農業(yè)、智慧稅務(wù)、智慧城市

              Agricultura inteligente, recaudaciónfiscal inteligente, ciudad inteligente

              139

              “證照分離”、“照后減證”

              “separación del permiso de gestión y la licencia de funcionamiento” y “supresión del permiso de gestión una vez conseguida la licencia de funcionamiento”

              140

              新三板改革

              reforma del nuevo tercer mercado

              141

              2035年遠景目標綱要

              los Objetivos a Largo Plazo para 2035

              142

              開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程

              iniciar un nuevo camino para la construcción integral de un país socialista moderno

              143

              決勝全面建成小康社會(huì )

              La culminación exitosa dela construcción integral de una sociedad modestamente acomodada

              144

              不忘初心、牢記使命

              “conservar siempre las aspiraciones fundamentales del Partido y tener bien presente su misión”

              145

              加強黨史、新中國史、改革開(kāi)放史、社會(huì )主義發(fā)展史教育

              intensificar la educación sobre la historia del Partido, la historia de la Nueva China, la historia de la reforma y la apertura, y la historia del desarrollo socialista

              146

              完善青少年理想信念教育齊抓共管機制

              mejorar el mecanismo de coordinación y cooperación en la educación de los jóvenes en materia de ideales y convicciones.

              147

              中國特色社會(huì )主義偉大旗幟

              la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas

              148

              堅持黨的全面領(lǐng)導

              mantener el liderazgo general del Partido

              149

              改革開(kāi)放

              la reforma y la apertura

              150

              文化強國、教育強國、人才強國、體育強國、健康中國

              un país fuerte en materia de cultura, educación,recursos humanos, deporte y salud

              151

              社會(huì )文明程度得到新提高

              el nivel de civilización social se mejorará

              152

              生態(tài)文明建設實(shí)現新進(jìn)步

              se lograrán nuevos avances en la construcción de una civilización ecológica

              153

              開(kāi)放型經(jīng)濟新體制

              un nuevo sistema económico abierto

              154

              中華民族凝聚力

              la cohesión de la nación china

              155

              生態(tài)文明建設

              la construcción de una civilización ecológica

              156

              分配結構

              la estructura de distribución de ingresos

              157

              國家行政體系

              el sistema administrativo nacional

              158

              深入實(shí)施科教興國戰略、人才強國戰略、創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略

              poner en práctica de forma exhaustiva la estrategia de vigorizar a China mediante la ciencia y la educación, y la de fortalecer a la nación mediante el desarrollo de los recursos humanos y la del desarrollo impulsado por la innovación

              159

              產(chǎn)學(xué)研用深度融合

              unir estrechamente las empresas, las universidades, los institutos de investigación y los usuarios finales

              160

              獨立核算、免于增值保值考核、容錯糾錯的研發(fā)準備金制度

              un sistema de fondos de reserva para la I+D con contabilidad independiente, exención de la evaluación de la conservación y el crecimiento del valor de los activos, y tolerancia a los fallos y corrección de errores

              161

              外國人在華永久居留制度

              el sistema de residencia permanente para los extranjeros en China

              162

              技術(shù)移民制度

              un sistema de migración técnica

              163

              加快發(fā)展現代產(chǎn)業(yè)體系 鞏固壯大實(shí)體經(jīng)濟根基

              Acelerar el desarrollo de un sistema industrial moderno y consolidar y fortalecer las bases de la economía real

              164

              深入實(shí)施制造強國戰略

              Aplicar en profundidad la estrategia de fortalecer el país mediante la manufactura

              165

              互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議第六版

              Protocolo de Internet Versión 6

              166

              提升產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈現代化水平

              Mejorar el nivel de modernización de la cadena de suministro y la cadena industrial

              167

              水清岸綠的水生態(tài)體系

              el ecosistema de lagos y ríos con aguas claras y costas verdes

              168

              國家水網(wǎng)骨干工程

              Proyectostroncales de la red nacional de agua

              169

              實(shí)施貿易投資融合工程

              implementar los proyectos de integración del comercio y la inversión

              170

              提高國際雙向投資水平

              Elevar el nivel de inversión internacional de doble sentido

              171

              堅持引進(jìn)來(lái)和走出去并重

              poner el mismo énfasis en la introducción de recursos del exterior y en la salida al exterior

              172

              發(fā)揮重大外資項目示范效應

              aprovechar el efecto de demostración de los grandes proyectos de inversión extranjera

              173

              擴大內需戰略

              la estrategia de expansión de la demanda interna

              174

              政府和社會(huì )資本合作

              la asociación público-privada (PPP)

              175

              不動(dòng)產(chǎn)投資信托基金

              los fideicomisos de inversiones en bienes inmobiliarios (REITs)

              176

              有效盤(pán)活存量資產(chǎn)

              poner en eficaz circulación el stock de activos

              177

              加快數字化發(fā)展 建設數字中國

              acelerar el desarrollo de la digitalización.construir una China digital

              178

              市場(chǎng)競爭機制

              elmecanismo de competencia del mercado

              179

              政府失信責任追究制度

              el sistema deexigencia de responsabilidades por la falta a la credibilidadde la administración pública 

              180

              稅收征管現代化

              modernizar la recaudación y la administración de impuestos

              181

              健全以“雙隨機、一公開(kāi)”監管和“互聯(lián)網(wǎng)+監管”為基本手段、以重點(diǎn)監管為補充、以信用監管為基礎的新型監管機制

              mejorar el nuevo mecanismo de supervisión y control basado en los instrumentos básicos delas “dos elecciones aleatorias y una publicidad” [la elección aleatoria de los que deben ser inspeccionados y la elección aleatoria para seleccionar y designar a los inspectores de la aplicación de la ley, y la oportuna publicación de los resultados de la inspección y del tratamiento]y la “Internet+supervisión”

              182

              要素市場(chǎng)

              mercado de los factores

              183

              資源變資產(chǎn)、資金變股金、農民變股東

              “conversión de los recursos en activos, los fondos en derechos accionarios y los agricultores en socios”

              184

              “垃圾圍村”

              “aldeas rodeadas de basura”

              185

              以工代賑

              programas deayuda contra la pobreza mediante ofertas de trabajo 

              186

              堅持存量?jì)?yōu)先、帶動(dòng)增量

              (en el esfuerzo de dar cobertura total de los servicios públicos urbanos básicos para todos los residentes urbanos permanentes,) daremos prioridad a los que ya llevan mucho tiempo viviendo en las ciudades para extender después el empadronamiento a los emigrados nuevos

              187

              社會(huì )主義精神文明建設

              la construcción de la civilización espiritual socialista

              188

              中央生態(tài)環(huán)境保護督察制度

              el sistema de supervisión central para la protección del medio ambiente ecológico

              189

              健全農業(yè)轉移人口市民化機制

              Mejorar el mecanismo de empadronamiento de los campesinos que han emigrado a las ciudades

              190

              高標準自由貿易區網(wǎng)絡(luò )

              una red de zonas de libre comercio de alto nivel

              191

              依法制定規劃、依法實(shí)施規劃的原則

              el principio de formular e implementar los planes de acuerdo con la ley

              192

              中華民族偉大復興

              la gran revitalización de la nación china

              193

              海峽兩岸產(chǎn)業(yè)合作區

              Zona de Cooperación Industrialentre ambas orillas del estrecho

              194

              平潭綜合實(shí)驗區

              la Zona Experimental Integral de Pingtan

              195

              昆山深化兩岸產(chǎn)業(yè)合作試驗區

              Zona Experimental de Kunshan para la Profundización de la Cooperación Industrial entre Ambas Orillas del Estrecho

              196

              一個(gè)中國原則

              el principio de una sola China

              197

              高度警惕和堅決遏制“臺獨”分裂活動(dòng)

              estar muy atentos y frenar decididamente lasactividades secesionistas de la “independencia de Taiwan”

              198

              不敢腐、不能腐、不想腐

              reforzar la disuasión para que los funcionarios no se atrevan a ser corruptos, fortalecer la supervisión de las instituciones para que no puedan serlo y reforzar su vigilancia para que no tengan deseos de serlo

              199

              持續糾治形式主義、官僚主義,切實(shí)防止享樂(lè )主義、奢靡之風(fēng)反彈回潮

              continuar rectificando la práctica de las formalidades por el bien de las formalidades y el burocratismo, prevenir eficazmente el resurgimiento del hedonismo y la extravagancia,

              200

              堅持“一國兩制”推進(jìn)祖國統一

              adherirse al principio de “Un país con dos sistemas” y promover la reunificación de la patria

              201

              實(shí)施法治中國建設規劃

              aplicar el Plan de Construcción del Estado de Derecho en China

              202

              實(shí)施“八五”普法規劃

              Implementar el “Octavo Plan Quinquenal” para el aumento del conocimiento de las leyes por parte de la ciudadanía

              203

              促進(jìn)人權事業(yè)全面發(fā)展

              promover el desarrollo integral de la causa de los derechos humanos

              204

              中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度

              el sistema de cooperación multipartidista y el sistema de consulta política bajo el liderazgo del Partido Comunista de China

              205

              民族區域自治制度

              el sistema de autonomía étnica regional

              206

              公安大數據智能化平臺

              la creación de plataformas inteligentes de macrodatos de seguridad pública

              207

              殘疾人幫扶制度

              el sistema de asistencia a las personas con discapacidad

              208

              學(xué)校家庭社會(huì )協(xié)同育人機制

              el mecanismo de educación cooperativa escolar-familiar-social

              209

              兒童發(fā)展綱要

              el Programa Nacional de Desarrollo Infantil

              210

              堅持男女平等基本國策

              adherirse a la política nacional fundamental de igualdad de género

              211

              退役軍人安置制度

              el sistema de servicios de empleo para los militares licenciados

              212

              社會(huì )保險公共服務(wù)平臺

              la plataforma de servicio público de la seguridad social

              213

              應保盡保原則

              el principio desatisfacer las necesidades vitales básicas de toda la población

              214

              個(gè)人所得稅制度

              el sistema del impuesto a la renta de las personas naturales

              215

              保障勞動(dòng)者同工同酬

              garantizar la igualdad de remuneración por igual trabajo

              216

              終身技能培訓

              formación de habilidades a lo largo de toda la vida

              217

              突發(fā)公共衛生事件監測預警處置機制

              Mejoraremos los mecanismos de vigilancia, alerta temprana y gestión de emergencias de salud pública,

              218

              深化產(chǎn)教融合

              la integración de la producción y la educación

              219

              深化職普融通,實(shí)現職業(yè)技術(shù)教育與普通教育雙向互認、縱向流動(dòng)

              profundizar la integración de la formación profesional y la educación general y lograrel reconocimiento mutuo y la movilidadvertical entre la educación profesional y técnica y la educación general.

              220

              寄宿制學(xué)校

              los internados

              221

              德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì )主義建設者和接班人

              sucesores de la construcción socialista que desarrollen la moralidad, la inteligencia, los deportes, el arte, y la práctica de forma integral

              222

              全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定

              Acuerdo Amplio y Progresista de Asociación Transpacífico

              223

              和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)旗幟

              la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo

              224

              獨立自主的和平外交政策

              una política exterior independiente de paz

              225

              重點(diǎn)風(fēng)險源評估預警和應急處置機制

              el mecanismo de evaluación, alerta temprana y respuesta a emergencias de las principales fuentes de riesgos

              226

              加強公共衛生環(huán)境基礎設施建設,推進(jìn)城鄉環(huán)境衛生整治,強化病媒生物防制

              fortalecer la construcción de infraestructuras para el entorno de la salud pública, promover la mejora del saneamiento ambiental urbano y rural, fortalecer la prevención y el control de los vectores de enfermedades,

              227

              推動(dòng)長(cháng)江、黃河等重要流域建立全流域生態(tài)補償機制

              el mecanismo de compensación ecológica a lo largode las cuencas del río Changjiang, el río Huanghe y otras cuencas fluviales importantes

              228

              推進(jìn)紅色旅游、文化遺產(chǎn)旅游、旅游演藝等創(chuàng )新發(fā)展

              promover el desarrollo innovador del turismo “rojo”, el turismo del patrimonio cultural y el turismo de las artes escénicas

              229

              推進(jìn)沉浸式視頻、云轉播等應用

              promover la aplicación de video inmersivo y difusión en la nube

              230

              百花齊放、百家爭鳴

              que se abran cien flores y que compitan cien escuelas de pensamiento

              231

              堅定文化自信

              fortalecer la confianza en la cultura socialista

              232

              海洋命運共同體

              la comunidad de destino en asuntos marítimos

              233

              海岸建筑退縮線(xiàn)制度

              el sistema de límite de alejado del litoral para las edificaciones

              234

              鼓勵探索共建園區、飛地經(jīng)濟等利益共享模式

              fomentar los modelos experimentales para la compartición de intereses como el establecimiento conjunto de parques de producción y la economía de enclave 

              235

              打造保障國家糧食安全的“壓艙石”

              forjar “l(fā)astres de barco” para la seguridad alimentaria nacional.

              236

              長(cháng)吉圖開(kāi)發(fā)開(kāi)放先導區

              la Zona Piloto de Desarrollo y Apertura de Changchun-Jilin-Tumen

              237

              成渝地區雙城經(jīng)濟圈

              el desarrollo del círculo económico Chengdu-Chongqing

              238

              黃河文化遺產(chǎn)系統保護工程

              proyectos de conservación sistemática de los patrimonios culturales del río Huanghe

              239

              緊抓疏解北京非首都功能“牛鼻子”

              centrarse en la cuestión prioritaria de la descentralización de las funciones de Beijing que no corresponden a su condición de capital del país,

              240

              健全城鄉融合發(fā)展體制機制

              Mejorar el sistema y el mecanismo de desarrollo de la integración urbana-rural

              241

              多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度

              un sistema de vivienda en que prevalecen múltiples proveedores, múltiples canales de garantía y tanto el alquiler y la compra

              242

              城市防洪排澇體系

              el sistema urbano de drenaje y control de inundaciones

              243

              集約緊湊型發(fā)展模式

              un modelo de desarrollo intensivo y compacto

              244

              多中心、組團式發(fā)展

              el desarrollo multicéntrico y conglomerado

              245

              1小時(shí)通勤圈

              los círculos de una hora de comunicación

              246

              多中心、多層級、多節點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò )型城市群

              una red de aglomeraciones urbanas de múltiples centros, niveles y nodos.

              247

              農戶(hù)“三權”市場(chǎng)化退出機制

              el mecanismo para la renuncia de los “tres derechos” por las familias campesinas según las reglas del mercado

              248

              實(shí)現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接

              lograr la vinculación efectiva entre la consolidación y expansión de la mitigación de la pobreza y la revitalización rural

              249

              農產(chǎn)品產(chǎn)銷(xiāo)對接

              la vinculación entre la producción y la venta de productos agrícolas

              250

              調整優(yōu)化東西部協(xié)作結對幫扶關(guān)系和幫扶方式

              reajustaremos y optimizar la forma de ayuda y hermanamiento entre las regiones del este y oeste

              251

              統一規劃、統一建設、統一管護機制

              el mecanismo de planificación, desarrollo, gestión y protección unificados

              252

              引導農村二三產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展

              orientar el desarrollo de losconglomerados de la industria rural secundaria y terciaria

              253

              以工補農、以城帶鄉

              fortalecer la agricultura con la industria y promover el desarrollo del campo con el desarrollo de las ciudades

              254

              政府權責清單制度

              el sistema de listas de competencias y responsabilidades del gobierno

              255

              公有制經(jīng)濟

              la economía publica

              256

              非公有制經(jīng)濟

              la economía no pública

              257

              國家公共數據開(kāi)放平臺

              una plataforma abierta de datos públicos nacionales

              258

              促進(jìn)國內國際雙循環(huán)

              promover la circulación dual nacional e internacional

              259

              加快培育完整內需體系

              acelerar el cultivo del sistema completo de demanda interna

              260

              提高數字政府建設水平

              mejorar la construcción de un gobierno digital

              261

              營(yíng)造良好數字生態(tài)

              crear un ecosistema digital favorable

              262

              全面深化改革 構建高水平社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              profundizar las reformas en todos los ámbitos y construir un sistema de economía de mercado socialista de alto nivel

              263

              激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體活力

              activar la vitalidad de todos los agentes del mercado

              264

              建設高標準市場(chǎng)體系

              establecer un sistema de mercado de alto nivel

              265

              建立現代財稅金融體制

              establecer un sistema fiscal, tributario y financiero moderno

              266

              提升政府經(jīng)濟治理能力

              mejorar la capacidad de gobernanza económica del Gobierno

              267

              堅持農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展 全面推進(jìn)鄉村振興

              persistir en dar prioridad al desarrollo de la agricultura y las áreas rurales y promover integralmente la revitalización rural

              268

              提高農業(yè)質(zhì)量效益和競爭力

              mejorar la calidad, la eficiencia y la competitividad agrícolas

              269

              健全城鄉融合發(fā)展體制機制

              mejorar el sistema y el mecanismo de desarrollo de la integración urbano-rural

              270

              完善城鎮化空間布局

              mejorar la disposición espacial para la urbanización

              271

              制造業(yè)降本減負

              reducir los costes y las cargas en la fabricación

              272

              國際大科學(xué)計劃和大科學(xué)工程

              grandes programas y proyectos científicos internacionales

              273

              深空深地深海和極地探測

              exploraciones en las profundidades de espacio, tierra y mar y en zonas polares

              274

              優(yōu)化國土空間開(kāi)發(fā)保護格局

              optimizar el desarrollo y la protección del espacio territorial

              275

              加強兩岸人文交流

              reforzar los intercambios culturales y entre personas a través del estrecho

              276

              分事行權、分崗設權、分級授權、定期輪崗制度

              sistemas para el ejercicio del poder por cada asunto, de fijación del poder por cargo, de delegación del poder de manera escalonada y de rotación regular del trabajo

              277

              深入實(shí)施區域協(xié)調發(fā)展戰略

              implementar integralmente estrategias  de desarrollo sinérgico regional

              278

              發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化 提升國家文化軟實(shí)力

              desarrollar la cultura socialista avanzada y mejorar el poder blando cultural nacional

              279

              推動(dòng)綠色發(fā)展 促進(jìn)人與自然和諧共生

              promover el desarrollo ecológico y la coexistencia armoniosa entre la humanidad y la naturaleza

              280

              社會(huì )矛盾風(fēng)險防控協(xié)同機制

              el mecanismo de coordinación para la prevención y el control de los riesgos propios delos conflictos sociales

              281

              提升生態(tài)系統質(zhì)量和穩定性

              mejorar la calidad y la estabilidad de los ecosistemas

              282

              中央與地方分級響應機制

              el mecanismo de respuesta escalonada central y local

              283

              新一輪找礦突破戰略行動(dòng)

              una nueva ronda de acciones estratégicas parael avance de la prospección

              284

              實(shí)行高水平對外開(kāi)放 開(kāi)拓合作共贏(yíng)新局面

              implementar una apertura de alto nivel al mundo exterior, abrir una nueva situación de cooperación de ganancia compartida

              285

              人人有責、人人盡責、人人享有的社會(huì )治理共同體

              construir una comunidad de gobernanza social en la que todos cumplan con sus deberes y compartan los beneficios

              286

              提升國民素質(zhì) 促進(jìn)人的全面發(fā)展

              mejorar la calidad humana de los ciudadanos y promover el desarrollo humano integral

              287

              增進(jìn)民生福祉 提升共建共治共享水平

              mejorar el bienestar del pueblo y lograr un mayor nivel de colaboración, participación y compartición

              288

              統籌發(fā)展和安全 建設更高水平的平安中國

              Coordinar el desarrollo y la seguridad e iniciar una nueva etapa en la construcción de una China segura

              289

              加快國防和軍隊現代化 實(shí)現富國和強軍相統一

              acelerar la modernización de la defensa nacional y de las fuerzas armadas, lograr simultáneamente la prosperidad del país y el fortalecimiento del Ejército

              290

              完善黨和國家監督體系

              mejorar el sistema de supervisión del Partido y del Estado

              291

              加強黨中央集中統一領(lǐng)導

              fortalecer el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central del Partido Comunista de China

              292

              推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統一

              promovereldesarrollo pacífico delas relaciones entre los dos lados del estrecho de Taiwan y la reunificación de China

              293

              “雙一流”

              “doble primera clase”

              294

              “三區三州”

              “tres regiones y tres prefecturas”

              295

              保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定

              mantener la prosperidad y la estabilidad duraderas de Hong Kong y Macao

              296

              全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系

              asociación económica integral

              297

              形成強大國內市場(chǎng) 構建新發(fā)展格局

              forjar un mercado interno fuerte y conformar una nueva configuración de desarrollo

              298

              “絲路海運”

              “Ruta Marítima de la Seda”

              299

              通關(guān)一體化

              la integración de los trámites de aduana

              300

              開(kāi)放型經(jīng)濟試驗區

              zona piloto de economía abierta


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words