国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中俄對照匯編

              2021-09-07重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中俄對照匯編

              Сборник важных политических терминов Китая, переведенных на русский язык


              當代中國與世界研究院

              Академия современного Китая и мира

              中國翻譯研究院

              Китайский институт переводоведения  


              編號

              詞條中文

              俄文譯法

              1

              堅持創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展

              Придерживаться инновационного развития

              2

              全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢

              Всестороннее формирование новых преимуществ для развития

              3

              “十四五”時(shí)期

              Период ?14-го пятилетнего плана?

              4

              科學(xué)發(fā)展觀(guān)

              Концепция научного развития

              5

              堅定不移貫徹創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念

              Решительно воплощать в жизнь новые концепции развития инноваций, координаций, экологичности, открытости и совместного использования

              6

              堅持穩中求進(jìn)

              Приверженность к достижению прогресса при сохранении устойчивости

              7

              穩步推進(jìn)醫療器械唯一標識制度

              Постепеннопродвигать уникальную систему идентификации медицинских изделий

              8

              以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化供給側結構性改革為主線(xiàn),以改革創(chuàng )新為根本動(dòng)力,以滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要為根本目的

              Продвигать высококачественное развитие в качествеглавного лейтмотива, углублять структурную реформу в сфере предложения в качестве основного направления, реформировать и внедрять инновации в качестве основной движущей силы, удовлетворять растущие потребности людей в лучшей жизни в качестве основной цели.

              9

              滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要

              Удовлетворение ежедневно растущих потребностей людей в лучшей жизни

              10

              以國內大循環(huán)為主體、國內國際雙循環(huán)相互促進(jìn)

              Акцентирование на внутреннюю циркуляцию, при этомвнутренняя и международная циркуляция способствуют друг другу 

              11

              堅持黨的全面領(lǐng)導

              Отстаивать всестороннее руководство со стороны КПК

              12

              堅持以人民為中心

              Следовать концепции развития, ставящей в центр внимания народ.

              13

              開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程

              Старт на новом пути к всестороннему строительству современного социалистического государства

              14

              決勝全面建成小康社會(huì )

              Решающая победа во всестороннем построении среднезажиточного общества

              15

              高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟

              Высоко поднимать великое знамя социализма с китайской спецификой

              16

              原創(chuàng )性引領(lǐng)性科技

              Оригинальные и лидирующие технологии

              17

              技術(shù)創(chuàng )新市場(chǎng)導向機制

              Механизм рыночной ориентированности технологических инноваций

              18

              企業(yè)創(chuàng )新服務(wù)體系

              Система инновационного обслуживания предприятий

              19

              暢通科技型企業(yè)國內上市融資渠道,增強科創(chuàng )板“硬科技”特色

              Сглаживание внутренних каналов листинга и финансирования научно-технических предприятий, повышение характеристик ?жестких технологий? технологической биржи  

              20

              人才評價(jià)和激勵機制

              Механизмоценки и стимулирования специалистов

              21

              科研管理“綠色通道”

              ?Зеленый проход? для управления научными исследованиями

              22

              實(shí)行以增加知識價(jià)值為導向的分配政策,完善科研人員職務(wù)發(fā)明成果權益分享機制

              Внедрять политику распределения, ориентированного на увеличение ценности знаний, усовершенствовать механизм совместного использования прав и интересов исследователей, связанных с достижениями в области служебных изобретений

              23

              改革重大科技項目立項和組織管理方式,給予科研單位和科研人員更多自主權

              Реформировать способ утверждения и организационного управления крупными технологическим проектами, предоставлять больше самостоятельных полномочий научно-исследовательским учреждениям и исследователям

              24

              推行技術(shù)總師負責制,實(shí)行“揭榜掛帥”、“賽馬”等制度,健全獎補結合的資金支持機制

              Внедрение системы ответственности технического руководителя подразделения, внедрение систем ?выбора руководителя проекта путем открытого конкурса?, ?определения победителя по результатам ?лошадиных скачков?, совершенствование механизма финансовой поддержки за счет сочетания премий и субсидий  

              25

              加強知識產(chǎn)權司法保護和行政執法,健全仲裁、調解、公證和維權援助體系

              Усилить юридическую охрану интеллектуальной собственности и вести административно-правоприменительную работу в этой области, оздоровлять систему арбитража, регулирования, нотариального заверения и правозащитной помощи.

              26

              培育專(zhuān)精特新“小巨人”企業(yè)和制造業(yè)單項冠軍企業(yè)

              Развиватьспециализированные новые передовые предприятия ?маленького гиганта? и предприятия-чемпион по отдельным направлениям обрабатывающей промышленности

              27

              深入實(shí)施質(zhì)量提升行動(dòng),推動(dòng)制造業(yè)產(chǎn)品“增品種、提品質(zhì)、創(chuàng )品牌”

              Углубленно реализовать программу по повышению качества, содействовать ?расширению ассортимента, повышению качества и создания брендов? изделий обрабатывающей промышленности.

              28

              實(shí)施制造業(yè)降本減負行動(dòng)

              Реализация программы по снижению себестоимости и облегчению бремени обрабатывающей промышленности

              29

              貫通“八縱八橫”高速鐵路

              Построитьсеть высокоскоростных железных дорог ?восемь вертикальных и восемь горизонтальных?

              30

              實(shí)施快遞“進(jìn)村進(jìn)廠(chǎng)出海”工程

              Реализацияпроектов экспресс-доставки по ?проходу в деревню, на фабрику, и выход за границы?

              31

              推進(jìn)“四好農村路”建設

              Продвигать строительство ?сельских дорог, хороших в четырех отношениях?

              32

              推廣全程“一站式”、“一單制”服務(wù)

              Внедрить полное обслуживание по схеме ?одного окна?, ?одной заявки?

              33

              全面實(shí)現長(cháng)江干線(xiàn)主要港口鐵路進(jìn)港

              Обеспечить все главные порты вдоль магистрали реки Янцзы железнодорожным сообщением.

              34

              推動(dòng)公路收費制度和養護體制改革

              Продвигатьреформу системы взимания платы за проезд по автомобильным дорогами системы технического обслуживания

              35

              實(shí)施“上云用數賦智”行動(dòng),推動(dòng)數據賦能全產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同轉型

              Реализовать операцию по ?поддержке инклюзивного облачного сервиса, интеграционного применения больших данных и умной реконструкции предприятий?, продвигать согласованной трансформации всей индустриальной цепочки с использованием цифровых возможностей.

              36

              加強通用處理器、云計算系統和軟件核心技術(shù)一體化研發(fā)

              Усилить интеграционную разработку и исследование ключевых технологий по универсальному процессору, системе облачных вычислений и программного обеспечения. 

              37

              物聯(lián)網(wǎng)

              Интернет вещей

              38

              工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)

              Промышленный интернет

              39

              鼓勵社會(huì )力量參與“互聯(lián)網(wǎng)+公共服務(wù)”,創(chuàng )新提供服務(wù)模式和產(chǎn)品

              Поощрять участие общественных сил в ?Интернете+ публичных услугах?, создать новые модели и продукцию услуг.

              40

              建設智慧城市和數字鄉村

              Строительство умных городов и цифровых сел

              41

              發(fā)展自動(dòng)駕駛和車(chē)路協(xié)同的出行服務(wù)

              Развивать услуги по поездкам с использованием беспилотного вождения и взаимодействия автомобилей и дорожной инфраструктуры.  

              42

              推動(dòng)煤礦、油氣田、電廠(chǎng)等智能化升級

              Продвигать умную модернизацию угольных шахт, нефтегазовых промыслов, электростанций и др.

              43

              實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰略

              Реализовать стратегию по приоритетному обеспечению занятости населения

              44

              支持開(kāi)展訂單式、套餐制培訓

              Поддерживать целенаправленное обучение на основе заказов.

              45

              完善上市公司分紅制度,創(chuàng )新更多適應家庭財富管理需求的金融產(chǎn)品

              Совершенствоватьсистему распределения дивидендов в размещенных на бирже компаниях, предоставить больше инновационных финансовых продуктов, отвечающих потребностям в управлении семейным богатством.

              46

              兜底線(xiàn)、織密網(wǎng)、建機制

              Гарантияминимального уровня, создания плотной сети, создания механизмов

              47

              深入推動(dòng)雙擁模范城(縣)創(chuàng )建

              Углубленно продвигать создание образцовых городов (уездов) с призывом ?поддерживать армию и заботиться о семьях военнослужащих (призыв к населению), поддерживать правительство и заботиться о народе (призыв к бойцам НОА)?.

              48

              大力弘揚英烈精神,加強烈士紀念設施建設和管護

              Энергично продвигать дух героизма и укреплять строительство и управление мемориальными сооружениями мучеников.  

              49

              分性別統計制度

              Система гендерной статистики

              50

              建成康復大學(xué),促進(jìn)康復服務(wù)市場(chǎng)化發(fā)展

              Построить реабилитационные университеты, содействовать развитию реабилитационных услуг, ориентированных на рынок.

              51

              基層民主協(xié)商制度

              Система демократических консультаций на первичном уровне

              52

              精細化服務(wù)管理能力

              Точное управление и детализированные услуги

              53

              藏糧于地、藏糧于技戰略

              Стратегия, хранящая зернового потенциала в земле, в технологиях

              54

              開(kāi)展種源“卡脖子”技術(shù)攻關(guān),提高良種自主可控能力

              Организовать работу по исследованием технологии с ликвидациями ?удушения? в области источника семян, повышения самостоятельности и контролируемости в области сортовых семян

              55

              糧食安全保障法

              Закон о продовольственной безопасности

              56

              黨政同責

              Одинаковая ответственность партийных   и правительственных органов

              57

              強化糧食安全省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制

              Усилить ответственность губернаторов за продовольственную безопасность и ответственность мэров за ?овощную безопасность?

              58

              糧食安全省長(cháng)責任制

              Ответственность губернаторов за продовольственную безопасность

              59

              防范化解影子銀行風(fēng)險

              Предотвращение и устранение риски теневых банков

              60

              落實(shí)監管責任和屬地責任,對違法違規行為零容忍

              Закрепитьлокализованную ответственность и ответственность за контроль, подходить к правонарушениям и нарушениям правил с нулевым терпением

              61

              健全金融風(fēng)險預防、預警、處置、問(wèn)責制度體系

              Совершенствовать систему предотвращения, профилактики, раннего предупреждения, ликвидации и подотчетности финансовых рисков

              62

              建立公共安全隱患排查和安全預防控制體系

              Создать систему проверки скрытых угроз общественной безопасности, предотвращения и контроля безопасности

              63

              推進(jìn)危險崗位機器人替代

              Продвигатьальтернативную робототехнику на опасных постах

              64

              醫療器械唯一標識制度

              Система уникальнойидентификации медицинских изделий

              65

              生物安全法

              Закон о биологической безопасности

              66

              巨災保險

              Страхование отсерьезных стихийных бедствий

              67

              “楓橋經(jīng)驗”

              ?Опыт Фэньцяо?

              68

              問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng )

              Совместное решение проблем, взаимодействие в работе, совместное обеспечение благополучия

              69

              三位一體新型軍事人才培養體系

              Новая триединая система подготовки военнослужащих

              70

              “一府一委兩院”

              ?Центральное правительство, государственная надзорная комиссия, верховный народ суд, верховная народная прокуратура?

              71

              司法責任制

              Система судебной ответственности

              72

              “澳人治澳”

              ?Аомэнем управляют сами аомэньцы?

              73

              “港人治港”

              ?Сянганом управляют сами сянганцы?

              74

              高端高增值

              Высокий уровень и высокая добавленная стоимость

              75

              內生激勵機制

              Механизм эндогенного стимулирования

              76

              市場(chǎng)主體作用

              Роль рыночных субъектов

              77

              規劃與宏觀(guān)政策協(xié)調聯(lián)動(dòng)機制

              Механизм координации и взаимодействия планирования и макроэкономической политики

              78

              發(fā)展規劃法

              Закон о планировании развития

              79

              普惠性規范性服務(wù)

              Инклюзивные и нормативные услуги

              80

              公建民營(yíng)

              Государственное построение объектов и их управление частными организациями

              81

              “ 一老一小”服務(wù)項目

              Предметы обслуживания, рассчитанных на ?пожилых и детей?

              82

              特殊困難家庭適老化改造

              Реконструкция жилья для пожилых семей с особыми трудностями

              83

              社區居家養老服務(wù)網(wǎng)絡(luò )建設

              Строительство общинной сети услуг по домашнему уходу за пожилыми

              84

              普惠托育服務(wù)

                Инклюзивные услуги по уходу за детьми

              85

              兒童友好城市

              Города, благоприятные для детей

              86

              銀發(fā)經(jīng)濟

              Седовласая экономика

              87

              適老化技術(shù)和產(chǎn)品

              Технологии и продукты для нужды пожилых людей

              88

              智慧養老

              Разумный уход за пожилыми людьми

              89

              嵌入式養老

              Встроенный уход за пожилыми людьми

              90

              托幼一體化

              Интеграция услуг по уходу за детьми

              91

              嬰幼兒照護服務(wù)

              Услуги по уходу за новорожденными и детьми

              92

              父母育兒假

              Родительский отпуск для воспитания детей

              93

              全民健康保障工程

              Национальный проект по ?охране здоровья?

              94

              愛(ài)國衛生運動(dòng)

              Патриотическо-гигиеническое движение

              95

              異地就醫結算

              Расчёт за выездное медицинское лечение

              96

              醫師多機構執業(yè)

              Мульти-институциональная практика врачей

              97

              國家公共衛生防護網(wǎng)

              Государственная защитная сеть в области общественного здравоохранения

              98

              教育提質(zhì)擴容

              Повышение качества образования и расширение охвата образованием

              99

              學(xué)習型社會(huì )

              Обучающееся общество

              100

              “雙師型”教師機制

              Механизм совместной подготовки учителей ?двойных квалификаций?

              101

              縣管校聘

              Зарегистрирован правительством уезда и назначен в школах

              102

              “學(xué)歷證書(shū)+職業(yè)技能等級證書(shū)”制度

              Система ?диплом об образовании + сертификат об уровне профессиональной квалификации?

              103

              聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程

              Повестка дня ООН в области устойчивого развития на период до 2030 года

              104

              亞太自貿區

              Азиатско-тихоокеанская зона свободной торговли

              105

              多邊貿易體制

              Система многосторонней торговли

              106

              數字絲綢之路、創(chuàng )新絲綢之路

              ЦифровойШелковый путь, инновационный Шелковый путь

              107

              空間信息走廊

              Пространственно-информационный коридор

              108

              陸海天網(wǎng)四位一體聯(lián)通

              Связь четырёхсерийной структуры из сухопутного, морского, воздушного и сетевого сегментов

              109

              “六廊六路多國多港”

              ?Шесть коридоров, шесть дорог, множество стран и множество портов?

              110

              中歐班列、陸海新通道

              Китайско-европейские экспресс, новые сухопутно-морские коридоры

              111

              全口徑外債監管體系

              Система всеобъемлющего регулирования внешних долгов

              112

              陸海內外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟的開(kāi)放格局

              Структура открытости, обеспечивающая сухопутно-морское взаимодействие и взаимное дополнение восточным и западным регионами  

              113

              零關(guān)稅

              Нулевая пошлина

              114

              既準入又準營(yíng)

              Доступ плюс разрешение деятельности

              115

              極簡(jiǎn)審批

              Максимально упрощенная процедура рассмотрения и одобрения

              116

              能效、水效“領(lǐng)跑者”制度

              Система ?лидер? в области энергоэффективности и эффективности водопользования

              117

              “公轉鐵”、“公轉水”

              ?переход от автодорожных перевозок к железнодорожным перевозкам?, ?переход от автодорожных перевозок к речным перевозкам?

              118

              “逆向回收”

              ?обратная утилизация?

              119

              河長(cháng)制、湖長(cháng)制

              Система ответственностиза охрану реки, система ответственности за охрану озера

              120

              聯(lián)合國氣候變化框架公約

              Рамочная конвенция ООН об изменении климата

              121

              巴黎協(xié)定

              Парижское соглашение

              122

              提高長(cháng)三角地區配置全球資源能力和輻射帶動(dòng)全國發(fā)展能力

              Повыситьпотенциал региона дельты Янцзы по конфигурации глобальных ресурсов и радиальному подтягиванию развития всей страны

              123

              三江源國家公園

              Национальный парк Сандзянъюань

              124

              退耕還林還草、退田還湖還濕、退圍還灘還海

              Возвращение сельскохозяйственных угодий в лес и траву, возвращение полей к озеру и влажным, возвращение польдеровна пляж и море

              125

              林長(cháng)制

              Механизм ответственности за лес

              126

              “感知中國”、“走讀中國”、“視聽(tīng)中國”

              ?Чувствуем Китай?, ?Читаем и посещаем Китай?, ?Аудио-визуальное восприятие Китая?

              127

              “書(shū)香中國”

               ?Китай книжного аромата?

              128

              “學(xué)習強國”

               Платформа обучения “XUEXI.CN”

              129

              “不忘初心、牢記使命”

              ?Не забывать, с чего начали, и твердо помнить о своей цели?

              130

              冰上絲綢之路

               Ледовый Шелковый путь

              131

              “三基地一通道”

               ?Три базы и один коридор?

              132

              西部大開(kāi)發(fā)、東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發(fā)展

              Большое освоение западного региона, всестороннее возрождение северо-восточного региона, подъем центрального региона, опережающее развитие восточного региона

              133

              “中華水塔”

               ?Водная башня Китая?

              134

              長(cháng)三角地區

               Район дельты реки Янцзы

              135

              “街鄉吹哨、部門(mén)報到、接訴即辦”

               ?сигнал квартала или поселка – приход представителей органов властей – немедленное рассмотрение жалоб после их поступления?

              136

              “兩橫三縱”城鎮化戰略格局

               Стратегическая структура урбанизации?две горизонтали и три вертикали?

              137

              “摘帽不摘責任、摘帽不摘政策、摘帽不摘幫扶、摘帽不摘監管”

               ?избавление от бедности не означает снятие ответственности, избавление от бедности не означает отмену политики, избавление от бедности не означает отмену помощи, избавление от бедности не означает снятие контроля?

              138

              智慧農業(yè)、智慧稅務(wù)、智慧城市

               Умное сельское хозяйство, умное налогообложение, умный город

              139

              “證照分離”、“照后減證”

               ?отделение бизнес-лицензии от разрешений? и ?сокращение разрешений после получения лицензии  

              140

              新三板改革

              Реформа системы передачи акций малым и средним предприятиям в Китае

              141

              2035年遠景目標綱要

              Программа перспективных целей КНРдо 2035 года

              142

              開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程

              Старт на новом пути всестороннего строительства современного социалистического государства

              143

              決勝全面建成小康社會(huì )

              Решающая победа во всестороннем   построении среднезажиточного общества

              144

              不忘初心、牢記使命

              Не забывать, с чего начали, и твердо помнить о своей цели

              145

              加強黨史、新中國史、改革開(kāi)放史、社會(huì )主義發(fā)展史教育

               Усилитьвоспитание в области истории КПК, истории КНР, истории реформ и открытости, истории развития социализма

              146

              完善青少年理想信念教育齊抓共管機制

               Совершенствовать механизмсовместного управления воспитанием молодежи и юношества в области идеалов и убеждений

              147

              中國特色社會(huì )主義偉大旗幟

              Великое знамя социализма с китайской спецификой

              148

              堅持黨的全面領(lǐng)導

              Приверженность к всеобъемлющему руководству КПК

              149

              改革開(kāi)放

               Реформа и открытость

              150

              文化強國、教育強國、人才強國、體育強國、健康中國

               Культурная держава, образовательная держава, кадровая держава, спортивная держава, здоровый Китай

              151

              社會(huì )文明程度得到新提高

               Новое повышение уровня социальной цивилизации

              152

              生態(tài)文明建設實(shí)現新進(jìn)步

               Новый прогресс в строительстве экологической культуры

              153

              開(kāi)放型經(jīng)濟新體制

               Новая система открытой экономики

              154

              中華民族凝聚力

               Цементирующая сила Китайской нации

              155

              生態(tài)文明建設

               Создание экологической культуры

              156

              分配結構

               Структура распределения

              157

              國家行政體系

               Государственная административная система

              158

              深入實(shí)施科教興國戰略、人才強國戰略、創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略

               Углубленная реализация стратегии подъема страны на основе науки и образования, стратегии по усилению страны за счет талантов, стратегия по инновационному развитию

              159

              產(chǎn)學(xué)研用深度融合

              Глубоко интегрированы производство, вузы, научно-исследовательские институты и применение

              160

              獨立核算、免于增值保值考核、容錯糾錯的研發(fā)準備金制度

              Резервная система фонд НИОКР для самостоятельного расчета, которая освобождается от оценки добавленной стоимости или сохранения стоимости, с надежным механизмом толерантности к ошибкам и коррекции ошибок 

              161

              外國人在華永久居留制度

              Режим постоянного жительства в Китае для иностранцев

              162

              技術(shù)移民制度

              Система Квалифицированной Миграции

              163

              加快發(fā)展現代產(chǎn)業(yè)體系 鞏固壯大實(shí)體經(jīng)濟根基

              Ускорение развития современной индустриальной системы. Закрепление и усиление основы реального сектора экономики

              164

              深入實(shí)施制造強國戰略

               Углубленно реализовать стратегии по созданию державы в области производственной промышленности

              165

              互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議第六版

               Шестая версия интернет-протокола

              166

              提升產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈現代化水平

              Повышение уровня модернизации индустриальной и снабженческой цепочек

              167

              水清岸綠的水生態(tài)體系

               Водная экологическая система с чистой водой и зелеными берегами

              168

              國家水網(wǎng)骨干工程

               Системообразующие проекты в области государственной водной сети

              169

              實(shí)施貿易投資融合工程

               Реализация проектов торговой и инвестиционной интеграции

              170

              提高國際雙向投資水平

               Повысить уровень международных двунаправленных инвестиций

              171

              堅持引進(jìn)來(lái)和走出去并重

               Уделять одинаковое внимание заимствованию и выходу на внешний рынок

              172

              發(fā)揮重大外資項目示范效應

               Использовать демонстрационный эффект крупных иностранных инвестиционных проектов

              173

              擴大內需戰略

               Стратегия по расширению внутреннего спроса

              174

              政府和社會(huì )資本合作

              Сотрудничество между правительством и социальным капиталом

              175

              不動(dòng)產(chǎn)投資信托基金

              Инвестиционныетраст-фонды недвижимости

              176

              有效盤(pán)活存量資產(chǎn)

               Эффективное оживление фондовых активов

              177

              加快數字化發(fā)展 建設數字中國

               Ускорить цифровое развитие, строительство цифрового Китая

              178

              市場(chǎng)競爭機制

               Механизм рыночной конкуренции

              179

              政府失信責任追究制度

              Системапривлечения к ответственности за утрату властями социального доверия

              180

              稅收征管現代化

              Модернизациявзимания и управления налогами

              181

              健全以“雙隨機、一公開(kāi)”監管和“互聯(lián)網(wǎng)+監管”為基本手段、以重點(diǎn)監管為補充、以信用監管為基礎的新型監管機制

              Оздоровлять новый тип механизма регулирования, основными средствами которого являются регулирование по схеме ?двойная произвольная проверка и открытое объявление ее результата? и ?интернет+регулирование?, который дополняется регулированием в ключевых сферах и основан на кредитном регулировании

              182

              要素市場(chǎng)

               Рынок факторов

              183

              資源變資產(chǎn)、資金變股金、農民變股東

              Превращениересурсов в активы, превращение денежных средств в акционерный капитал, превращение крестьян в акционеров

              184

              “垃圾圍村”

               ?окруженные мусором села?

              185

              以工代賑

               трудоустройство взамен помощи

              186

              堅持存量?jì)?yōu)先、帶動(dòng)增量

               Приверженность к приоритетному задействованию наличных активов и стимулирования за их счет прироста новых активов

              187

              社會(huì )主義精神文明建設

              Строительствосоциалистической духовной культуры

              188

              中央生態(tài)環(huán)境保護督察制度

              Системацентрального надзора над экологией и охраной окружающей среды

              189

              健全農業(yè)轉移人口市民化機制

              Оздоровление механизма превращения сельских мигрантов в горожан

              190

              高標準自由貿易區網(wǎng)絡(luò )

               Сеть зон свободной торговли высокого уровня

              191

              依法制定規劃、依法實(shí)施規劃的原則

               Принципформулирования и реализации программы в соответствии с Законом

              192

              中華民族偉大復興

              Великое возрождение китайской нации

              193

              海峽兩岸產(chǎn)業(yè)合作區

              Зона индустриального сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива

              194

              平潭綜合實(shí)驗區

              Комплексная экспериментальная зона Пинтань

              195

              昆山深化兩岸產(chǎn)業(yè)合作試驗區

              Куньшаньская экспериментальная зона индустриального сотрудничества между двумя берегами Тайваньского пролива

              196

              一個(gè)中國原則

              Принцип "Одного Китая"

              197

              高度警惕和堅決遏制“臺獨”分裂活動(dòng)

              Проявлять высокую бдительность и решительное сдерживание сепаратистской деятельности ?независимость Тайваня?

              198

              不敢腐、不能腐、不想腐

              Никто не осмеливается, не может и не хочет стать коррупционером

              199

              持續糾治形式主義、官僚主義,切實(shí)防止享樂(lè )主義、奢靡之風(fēng)反彈回潮

              Последовательно бороться против формализма и бюрократизма, действенно предупредить возврат гедонизма и расточительности 

              200

              堅持“一國兩制”推進(jìn)祖國統一

              Придерживаться принципа ?Одна страна - две системы?, продвигать воссоединение Родины

              201

              實(shí)施法治中國建設規劃

              Реализовать программу по строительству Правового Китая

              202

              實(shí)施“八五”普法規劃

              Реализовать VIII пятилетнюю программу популяризации правовых знаний

              203

              促進(jìn)人權事業(yè)全面發(fā)展

              Содействие всестороннему развитию дела прав человека

              204

              中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度

              Институт многопартийного сотрудничества и политических консультаций, функционирующий под руководством КПК. 

              205

              民族區域自治制度

               Институт национальной районной автономии

              206

              公安大數據智能化平臺

              Интеллектуальная платформа для обработки больших данных общественной безопасности

              207

              殘疾人幫扶制度

              Системы помощи инвалидам

              208

              學(xué)校家庭社會(huì )協(xié)同育人機制

              Механизм воспитания человека с помощью кооперации школы, семьи и общества

              209

              兒童發(fā)展綱要

              Программа по развитию детей

              210

              堅持男女平等基本國策

              Приверженность основной государственной политики равенства между мужчинами и женщинами.

              211

              退役軍人安置制度

              Система трудоустройства демобилизованных военнослужащих

              212

              社會(huì )保險公共服務(wù)平臺

              Платформа общественных услуг социального страхования

              213

              應保盡保原則

              Принцип включения всех отвечающих условиям людей в программу страхования

              214

              個(gè)人所得稅制度

              Система подоходного налога с физических лиц

              215

              保障勞動(dòng)者同工同酬

              Обеспечение равной оплаты за равный труд

              216

              終身技能培訓

              Обучение навыкам на протяжении всей жизни

              217

              突發(fā)公共衛生事件監測預警處置機制

              Механизм мониторинга, предупреждения и реагирования на чрезвычайные события в общественном здравоохранении

              218

              深化產(chǎn)教融合

               Углублять интеграцию производства и обучения

              219

              深化職普融通,實(shí)現職業(yè)技術(shù)教育與普通教育雙向互認、縱向流動(dòng)

              Углублять интеграцию профессионального и общего образования, обеспечить двунаправленное взаимное признание профессионального и общего образования, и вертикальное движение между ними.

              220

              寄宿制學(xué)校

               Школа-интернат

              221

              德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì )主義建設者和接班人

              Социалистические строители и преемники с всесторонним развитием нравственности, интеллектом, физическим воспитанием, искусством и трудом.

              222

              全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定

              Всеобъемлющее и прогрессивное Транстихоокеанское партнерство

              223

              和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)旗幟

              Знамя мира, развития, сотрудничества и взаимной выгоды

              224

              獨立自主的和平外交政策

              Независимая, самостоятельная и мирная внешняя политика

              225

              重點(diǎn)風(fēng)險源評估預警和應急處置機制

              Механизм оценки, раннего предупреждения ключевых источников рисков и аварийного реагирования на чрезвычайные ситуации.

              226

              加強公共衛生環(huán)境基礎設施建設,推進(jìn)城鄉環(huán)境衛生整治,強化病媒生物防制

              Укреплять строительство инфраструктуры общественного здравоохранения, продвигать упорядочение и улучшение состояния гигиены в городских и сельских районах, укреплять биологический контроль над переносчиками болезней

              227

              推動(dòng)長(cháng)江、黃河等重要流域建立全流域生態(tài)補償機制

              Содействовать созданию механизмов экологической компенсации по всему бассейну вдоль рек Янцзы, Хуанхэ и др

              228

              推進(jìn)紅色旅游、文化遺產(chǎn)旅游、旅游演藝等創(chuàng )新發(fā)展

              Продвигать инновационное развитие красного туризма, туризма по культурному наследию, туристических зрелищных мероприятий

              229

              推進(jìn)沉浸式視頻、云轉播等應用

              Продвигать такие приложения, какпогружное видео, облачная трансляция и т.д

              230

              百花齊放、百家爭鳴

              Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ

              231

              堅定文化自信

              Закрепить культурную уверенность

              232

              海洋命運共同體

              Океанское сообщество единой судьбы

              233

              海岸建筑退縮線(xiàn)制度

              Система отступающих линий прибрежных сооружений

              234

              鼓勵探索共建園區、飛地經(jīng)濟等利益共享模式

              Поощрять модели распределения интересов, включая совместное строительство индустриальных парков, анклав-экономику и др.

              235

              打造保障國家糧食安全的“壓艙石”

              Создать ?балластный камень? для обеспечения национальной продовольственной безопасности

              236

              長(cháng)吉圖開(kāi)發(fā)開(kāi)放先導區

              Пилотная зона развития и открытости Чанчунь-Цзилинь-Тумэнь

              237

              成渝地區雙城經(jīng)濟圈

              Экономическое кольцо двух городов в районе Чэнду-Чунцин

              238

              黃河文化遺產(chǎn)系統保護工程

              Проект по системной охране культурного наследия Хуанхэ

              239

              緊抓疏解北京非首都功能“牛鼻子”

              ?Взять быка за рога? в освобождении Пекина от нестоличных функций

              240

              健全城鄉融合發(fā)展體制機制

              Совершенствование системы и механизма интеграции и развития городов и сельских районов

              241

              多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度

              Система жилья с многосубъектным снабжением, многоканальной гарантией, а также одновременной арендой и покупкой

              242

              城市防洪排澇體系

              Городская противопаводковая и дренажная система

              243

              集約緊湊型發(fā)展模式

              Интенсивная и компактная модель развития

              244

              多中心、組團式發(fā)展

              Мультицентровое и групповое развитие

              245

              1小時(shí)通勤圈

              Часовое кольцо для поездок на работу

              246

              多中心、多層級、多節點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò )型城市群

              Мультицентровое, многоярусные и мультиузловые сетевые городские агломерации.

              247

              農戶(hù)“三權”市場(chǎng)化退出機制

              Механизм выходана рыночной основе крестьянских дворов из ?трех прав? (право на аренду сельской земли, право пользования приусадебным участком и право на распределение коллективного дохода)

              248

              實(shí)現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接

              Обеспечение эффективной связки закрепления и расширения результатов в ликвидации бедности с подъемом сельских районов

              249

              農產(chǎn)品產(chǎn)銷(xiāo)對接

              Сопряжение производства и сбыта сельхозпродукции

              250

              調整優(yōu)化東西部協(xié)作結對幫扶關(guān)系和幫扶方式

              Настроить и оптимизировать отношения сотрудничества и содействия между Востоком и Западом, а также способы оказания помощи.

              251

              統一規劃、統一建設、統一管護機制

              Механизм единого планирования, единого строительства и единого управления и обслуживания

              252

              引導農村二三產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展

              Ориентировать сельские вторую и третью индустрии на кластерное развитие  

              253

              以工補農、以城帶鄉

              Субсидирование сельского хозяйства с помощью промышленности и стимулирование развития сельских районов с помощью городов

              254

              政府權責清單制度

              Система списков правительственных полномочий и ответственности

              255

              公有制經(jīng)濟

              Общественное хозяйство

              256

              非公有制經(jīng)濟

              Негосударственный сектор экономики

              257

              國家公共數據開(kāi)放平臺

              Открытая платформа государственных публичных данных

              258

              促進(jìn)國內國際雙循環(huán)

              Продвижение внутренней и международной циркуляции

              259

              加快培育完整內需體系

              Ускорить создание полноценной системы внутреннего спроса

              260

              提高數字政府建設水平

              Повышение уровня построения цифрового правительства

              261

              營(yíng)造良好數字生態(tài)

              Создание благоприятной цифровой экосистемы

              262

              全面深化改革 構建高水平社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Всестороннее углубление реформ, сформирование системы социалистической рыночной экономики высокого уровня

              263

              激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體活力

              Активизировать жизнеспособность различных рыночных субъектов

              264

              建設高標準市場(chǎng)體系

              Построение рыночной системы высокого уровня

              265

              建立現代財稅金融體制

              Создать современную фискально-налоговую и финансовую систему

              266

              提升政府經(jīng)濟治理能力

              Повысить способность правительства в области экономического управления

              267

              堅持農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展 全面推進(jìn)鄉村振興

              Придерживание приоритетного развития сельского хозяйства и сельских районов, и всесторонне содействовать возрождению сельской районов

              268

              提高農業(yè)質(zhì)量效益和競爭力

              Повышение качества, эффективности и конкурентоспособности сельского хозяйства

              269

              健全城鄉融合發(fā)展體制機制

              Совершенствование системы и механизма интеграции и развития городов и сельских районов

              270

              完善城鎮化空間布局

              Совершенствовать планировку урбанизированного пространства

              271

              制造業(yè)降本減負

              Снижение себестоимости и облегчение бремени в обрабатывающей промышленности

              272

              國際大科學(xué)計劃和大科學(xué)工程

              Международная большая научная программа и большой научный проект

              273

              深空深地深海和極地探測

              Исследование глубокого космоса, недр, глубокой воды и полярных территорий

              274

              優(yōu)化國土空間開(kāi)發(fā)保護格局

              Оптимизировать структуру освоения и защиты земельного пространства

              275

              優(yōu)化國土空間開(kāi)發(fā)保護格局

              Оптимизировать структуру освоения и защиты земельного пространства

              276

              分事行權、分崗設權、分級授權、定期輪崗制度

              Полномочия по разделению дел, полномочия по разделению должностей, ступенчатая авторизация, регулярная система ротации персоналов

              277

              深入實(shí)施區域協(xié)調發(fā)展戰略

              Углубленное осуществление региональных скоординированных стратегий развития

              278

              發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化 提升國家文化軟實(shí)力

              Развивать передовую социалистическую культуру, повышать мягкую культурную силу страны

              279

              推動(dòng)綠色發(fā)展 促進(jìn)人與自然和諧共生

              Продвижение зеленого развития. Содействие гармоничному сосуществованию человека и природы

              280

              社會(huì )矛盾風(fēng)險防控協(xié)同機制

              Механизм сотрудничества для предотвращения и контроля риска социальных конфликтов

              281

              提升生態(tài)系統質(zhì)量和穩定性

              Повышение качества и стабильности экологической системы

              282

              中央與地方分級響應機制

              Центральный и местный иерархический механизм реагирования

              283

              新一輪找礦突破戰略行動(dòng)

              Новый раунд стратегической операции по разведке полезных ископаемых

              284

              實(shí)行高水平對外開(kāi)放 開(kāi)拓合作共贏(yíng)新局面

              Продвижение внешней открытости на более высоком уровне. Создание новой беспроигрышной ситуации сотрудничества

              285

              人人有責、人人盡責、人人享有的社會(huì )治理共同體

              Сообщество социального управления, в котором каждый берет на себя ответственность, каждый выполняет свои обязанности, каждый пользуется благами.

              286

              提升國民素質(zhì) 促進(jìn)人的全面發(fā)展

              Повышение национальное качество, содействие всестороннему развитию человека

              287

              增進(jìn)民生福祉 提升共建共治共享水平

              Улучшение благосостояния населения, повышение уровня совместного строительства, совместного управления и совместного использования

              288

              統籌發(fā)展和安全 建設更高水平的平安中國

              Координация развития и безопасности, строительство благополучного Китая на более высоком уровне

              289

              加快國防和軍隊現代化 實(shí)現富國和強軍相統一

              Ускорение модернизации обороны и вооруженных сил. Обеспечение единства богатой страны и сильной армии

              290

              完善黨和國家監督體系

              Совершенствовать систему партийного и государственного надзора

              291

              加強黨中央集中統一領(lǐng)導

              Укрепить централизованное и единое руководство ЦК КПК

              292

              推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統一

              Продвигать мирное развитие отношений между двумя берегами Тайваньского пролива и воссоединение Родины

              293

              “雙一流”

              "Двойной университетский план первого класса"

              294

              “三區三州”

              ?Три района и три округа?

              295

              保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定

              Поддержание долгосрочного процветания и стабильности Сянгана и Аомэня

              296

              全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系

              Всеобъемлющее экономическое партнерство

              297

              形成強大國內市場(chǎng) 構建新發(fā)展格局

              Сформировать сильный внутренний рынок и построить новую структуру развития

              298

              “絲路海運”

              ?перевозки по морскому шелковому пути?

              299

              通關(guān)一體化

              Интегрированное таможенное оформление

              300

              開(kāi)放型經(jīng)濟試驗區

              Пилотная зона открытой экономики


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words