国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中德對照匯編

              2021-08-31重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中德對照匯編

              Chinesisch-deutsches Glossar von Chinas aktuellen Angelegenheiten


              當代中國與世界研究院

              Akademie für zeitgen?ssische China- und Weltstudien

              中國翻譯研究院

              Chinesische Akademie für übersetzung


              編號

              詞條中文

              德文譯法

              1

              堅持創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展

              an der innovationsgetriebenen Entwicklung festhalten

              2

              全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢

              neue Entwicklungsvorteile umfassend gestalten

              3

              “十四五”時(shí)期

              Periode des 14. Fünfjahresplans

              4

              科學(xué)發(fā)展觀(guān)

              das wissenschaftliche Entwicklungskonzept

              5

              堅定不移貫徹創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念

              das Konzept der innovationsgetragenen, koordinierten, grünen sowie durch ?ffnung nach au?en und gemeinsame Teilhabe gekennzeichneten neuen Entwicklung unbeirrt umsetzen

              6

              堅持穩中求進(jìn)

              Fortschritte unter Beibehaltung der Stabilit?t anstreben

              7

              穩步推進(jìn)醫療器械唯一標識制度

              daseinzigartige Kennzeichnungssystem für medizinische Ger?te stetig weiterentwickeln

              8

              以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化供給側結構性改革為主線(xiàn),以改革創(chuàng )新為根本動(dòng)力,以滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要為根本目的

              mit der F?rderung der Entwicklung hoher Qualit?t als Thema, der Vertiefung der Strukturreform der Angebotsseite als Hauptlinie, der Reform und Innovation als grundlegende Treibkraft und der Erfüllung der wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem sch?nen Leben als grundlegendem Ziel

              9

              滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要

              die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem sch?nen Leben erfüllen

              10

              以國內大循環(huán)為主體、國內國際雙循環(huán)相互促進(jìn)

              ein Entwicklungsmodells eines ?doppelten Kreislaufs“, bei dem die inl?ndische Entwicklung als Hauptstütze angesehen wird und die inl?ndische und internationale Entwicklung sich gegenseitig unterstützten

              11

              堅持黨的全面領(lǐng)導

              die allseitige Führung durch die Partei aufrechterhalten

              12

              堅持以人民為中心

              das Volk stets in den Mittelpunkt stellen

              13

              開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程

              einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten

              14

              決勝全面建成小康社會(huì )

              den entscheidende Sieg bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erringen

              15

              高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟

              das gro?e Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten

              16

              原創(chuàng )性引領(lǐng)性科技

              Richtungsweisende undorigin?re Wissenschaft und Technik

              17

              技術(shù)創(chuàng )新市場(chǎng)導向機制

              der marktorientierte Mechanismus der technischen Innovation

              18

              企業(yè)創(chuàng )新服務(wù)體系

              das Dienstleistungssystem für Unternehmensinnovationen

              19

              暢通科技型企業(yè)國內上市融資渠道,增強科創(chuàng )板“硬科技”特色

              Inl?ndische B?rsennotierungs- und Finanzierungskan?le für Technologieunternehmen ?ffnen und die Eigenschaften des STAR-Marktes in Bezug auf ?harte Wissenschaft und Technologie“ verst?rken

              20

              人才評價(jià)和激勵機制

              derMechanismus zur Evaluation und zum Anspornen von Talenten

              21

              科研管理“綠色通道”

              der ?grüne Kanal“ für das wissenschaftliche Forschungsmanagement

              22

              實(shí)行以增加知識價(jià)值為導向的分配政策,完善科研人員職務(wù)發(fā)明成果權益分享機制

              die Verteilungspolitik umsetzen, die darauf ausgerichtet ist, den Wissenswert zu erh?hen und den Mechanismus für die gemeinsame Nutzung der Ergebnisse von Erfindungen am Arbeitsplatz von wissenschaftlichen Forschernzuverbessern

              23

              改革重大科技項目立項和組織管理方式,給予科研單位和科研人員更多自主權

              die Art und Weise, wie gro?e Wissenschafts- und Technikprojekte eingerichtet, organisiert und verwaltet werden, reformieren und den Forschungseinheiten und Forschern mehr Autonomie einr?umen

              24

              推行技術(shù)總師負責制,實(shí)行“揭榜掛帥”、“賽馬”等制度,健全獎補結合的資金支持機制

              das System einführen, bei dem der technische Leiter die Verantwortung tr?gt sowie ein offener Wettbewerb zur Auswahl der besten Kandidaten und das ?Pferderennen“-System durchgeführt werden, und das System der finanziellen Unterstützung mit Belohnungen und Subventionen optimieren

              25

              加強知識產(chǎn)權司法保護和行政執法,健全仲裁、調解、公證和維權援助體系

              den gerichtliche Schutz und dieadministrativen Gesetzesdurchführung an geistigem Eigentum st?rken und das System der Schiedsgerichtsbarkeit, der Mediation, der notariellen Beglaubigung und der Rechtshilfe verbessern

              26

              培育專(zhuān)精特新“小巨人”企業(yè)和制造業(yè)單項冠軍企業(yè)

              die ?kleinen Riesen“ sowie die ?Single Champion“-Unternehmen in der Fertigungsindustrie heranbilden

              27

              深入實(shí)施質(zhì)量提升行動(dòng),推動(dòng)制造業(yè)產(chǎn)品“增品種、提品質(zhì)、創(chuàng )品牌”

              die Qualit?t vertieft erh?hen und dieProduktion der Fertigungsindustrie mit dem Ziel f?rdern, ?Sortiment zu erweitern, Qualit?t zu erh?hen und Marken zu schaffen“

              28

              實(shí)施制造業(yè)降本減負行動(dòng)

              Reduzierung von Kosten und Belastungen in der Fertigungsindustrie

              29

              貫通“八縱八橫”高速鐵路

              ein schnelles Netzwerk, welches im Wesentlichen die acht vertikalen undachthorizontalen Hochgeschwindigkeitsstrecken verbindet

              30

              實(shí)施快遞“進(jìn)村進(jìn)廠(chǎng)出海”工程

              das Projekt ?Eilpost in die D?rfer, in die Fabriken und ins Ausland“einführen

              31

              推進(jìn)“四好農村路”建設

              das Projekt zum guten Bau, guten Management, guten Schutz und guten Betrieb der Stra?en auf dem Land f?rdern 

              32

              推廣全程“一站式”、“一單制”服務(wù)

              den ?One-Stop“ Service sowie ?Ein-Lieferschein“ für den gesamten Prozess f?rdern

              33

              全面實(shí)現長(cháng)江干線(xiàn)主要港口鐵路進(jìn)港

              den Eisenbahnzugang zu den gro?en H?fen an der Hauptstrecke des Jangtse-Flusses vollst?ndig realisieren

              34

              推動(dòng)公路收費制度和養護體制改革

              das Mautsystem und das Instandhaltungssystem für den Stra?enverkehr umfassend reformieren

              35

              實(shí)施“上云用數賦智”行動(dòng),推動(dòng)數據賦能全產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同轉型

              die Initiative ?Cloud, Data und Intelligenz“  umsetzenund Daten zur gemeinsamen Transformation der gesamten industriellen Kettef?rderen

              36

              加強通用處理器、云計算系統和軟件核心技術(shù)一體化研發(fā)

              die integrierteForschung und Entwicklung von Allzweckprozessoren, Cloud-Computing-Systemen und Software-Kerntechik verst?rken

              37

              物聯(lián)網(wǎng)

              das Internet der Dinge

              38

              工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)

              das industrielle Internet

              39

              鼓勵社會(huì )力量參與“互聯(lián)網(wǎng)+公共服務(wù)”,創(chuàng )新提供服務(wù)模式和產(chǎn)品

              Gesellschaftliche Kr?fte ermutigen, sich an ?Internet + ?ffentliche Dienstleistung“ zu beteiligen und die Bereitstellung von Dienstleistungsmodellen und Produkten zu innovieren

              40

              建設智慧城市和數字鄉村

              Smart Cities und digitalen D?rfern audbauen

              41

              發(fā)展自動(dòng)駕駛和車(chē)路協(xié)同的出行服務(wù)

              dasautonome Fahren und den Fahrdienst mit der Koordination von Fahrzeugen und Stra?en entwickeln

              42

              推動(dòng)煤礦、油氣田、電廠(chǎng)等智能化升級

              die intelligente Modernisierung von Kohleminen, ?l- und Gasfeldern, Kraftwerken usw. f?rdern

              43

              實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰略

              dieStrategie zur vorrangigen F?rderung der Besch?ftigung umsetzen

              44

              支持開(kāi)展訂單式、套餐制培訓

              die Entwicklung von auftragsbezogenen und Paketschulungen unterstützten

              45

              完善上市公司分紅制度,創(chuàng )新更多適應家庭財富管理需求的金融產(chǎn)品

              das System für Dividenden von b?rsennotierten Unternehmen optimieren und mehr Finanzprodukte entwickeln, die den Bedürfnissen der Familienverm?gensverwaltung entsprechen

              46

              兜底線(xiàn)、織密網(wǎng)、建機制

              die Grundlinie wahren, dichte Netzwerke schaffen und Mechanismen aufbauen

              47

              深入推動(dòng)雙擁模范城(縣)創(chuàng )建

              die Schaffung von Modellst?dten (Landkreisen) der ?Doppel-Unterstützung“-Arbeit f?rdern

              48

              大力弘揚英烈精神,加強烈士紀念設施建設和管護

              den Geist der M?rtyrer energisch f?rdern und den Bau und die Wartung von M?rtyrer-Gedenkst?tten st?rken

              49

              分性別統計制度

              das geschlechtsspezifische Statistiksystem

              50

              建成康復大學(xué),促進(jìn)康復服務(wù)市場(chǎng)化發(fā)展

              Hochschulen für Rehabilitation aufbauen und die marktorientierte Entwicklung von Rehabilitationsdienstleistungen f?rdern

              51

              基層民主協(xié)商制度

              das System der demokratischen Konsultation an der Basis

              52

              精準化精細化服務(wù)管理能力

              das Leistungsverm?gen für pr?zise und detaillierte Dienstleistungen und Verwaltung

              53

              藏糧于地、藏糧于技戰略

              die Strategie, die Nahrungsmittelproduktion durch den Schutz der Gesamtackerfl?che zu sichern und durch die Technik zu erh?hen

              54

              開(kāi)展種源“卡脖子”技術(shù)攻關(guān),提高良種自主可控能力

              die Engp?sse in der Versorgung des Saatguts durch technsche Forschungen beseitigen und die F?higkeit zur unabh?ngigen Steuerung von gutem Saatgut verbessern

              55

              糧食安全保障法

              das Gesetz zur Gew?hrleistung der Ern?hrungssicherheit

              56

              黨政同責

              die Partei als auch die Regierung zur gleichen Verantwortung ziehen

              57

              強化糧食安全省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制

              das Gouverneur-Verantwortungssystem für die Ern?hrungssicherheit und das Bürgermeister- Verantwortungssystem für den ?Gemüsekorb“ st?rken

              58

              糧食安全省長(cháng)責任制

              das Gouverneur-Verantwortungssystem für die Ern?hrungssicherheit

              59

              防范化解影子銀行風(fēng)險

              Risiken im Schattenbankwesen verhindern und l?sen

              60

              落實(shí)監管責任和屬地責任,對違法違規行為零容忍

              aufsichtsrechtliche und ?rtliche Verantwortlichkeiten implementieren, Null-Toleranz bei Gesetzesverst??en wahren

              61

              健全金融風(fēng)險預防、預警、處置、問(wèn)責制度體系

              Systeme für Pr?vention, Frühwarnung, Beseitigung und Rechenschaftspflicht der Finanzrisiken vervollst?ndigen

              62

              建立公共安全隱患排查和安全預防控制體系

              ein System zur Ermittlung von Gefahrenpotenzialen für die ?ffentliche Sicherheit und zur Vorbeugung und Kontrolle der Sicherheit einrichten

              63

              推進(jìn)危險崗位機器人替代

              den Einsatz von Robotern in gef?hrlichen Positionen f?rdern

              64(同7)

              醫療器械唯一標識制度

              das System der einzigartigen Kennzeichnung für medizinische Ger?te

              65

              生物安全法

              das Gesetz über die biologische Sicherheit

              66

              巨災保險

              die Versicherung für riesige Katastrophen

              67

              “楓橋經(jīng)驗”

              ?Fengqiao-Erfahrung“

              68

              問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng )

              die gemeinsame Behandlung von Problemen, die gemeinsame Durchführung und die gemeinsame Schaffung der Sicherheit

              69

              三位一體新型軍事人才培養體系

              das neue Ausbildungssystem für milit?rische Fachkr?fte, das die milit?rische Hochschulbildung, das milit?rische Training und die milit?rische Berufsausbildung in sich vereint

              70

              “一府一委兩院”

              die Volksregierung, die Aufsichtskommission, das Volksgericht und die Volksanwaltschaft

              71

              司法責任制

              das System der juristischen Rechenschaftspflicht

              72

              “澳人治澳”

              ?Macaoer verwalten Macao“

              73

              “港人治港”

              ?Hongkonger verwalten Hongkong“

              74

              高端高增值

              High-End und hohe Wertsch?pfung

              75

              內生激勵機制

              derendogene Anreizmechanismus

              76

              市場(chǎng)主體作用

              die Hauptrolle des Marktes

              77

              規劃與宏觀(guān)政策協(xié)調聯(lián)動(dòng)機制

              der Mechanismus zur Koordinierung und Verknüpfung von dem Plan und makro?konomischer Politik

              78

              發(fā)展規劃法

              dasGesetz fürEntwicklungsplanung

              79

              普惠性規范性服務(wù)

              die inklusiven und normativen Dienstleistungen

              80

              公建民營(yíng)

              staatliches Bauen und privater Betrieb

              81

              “ 一老一小”服務(wù)項目

              Serviceprojekt für ?Senioren und Kinder“

              82

              特殊困難家庭適老化改造

              altersgerechte Anpassungen für Familien in besonderen H?rtef?llen

              83

              社區居家養老服務(wù)網(wǎng)絡(luò )建設

              Aufbau eines Netzwerks von Altenpflegen in Wohnvierteln

              84

              普惠托育服務(wù)

              inklusive Kinderbetreuungsdienstleistung

              85

              兒童友好城市

              diekinderfreundliche Stadt

              86

              銀發(fā)經(jīng)濟

              ?Wirtschaft für Grauhaarige“

              87

              適老化技術(shù)和產(chǎn)品

              altersgerechte Technikund Produkte

              88

              智慧養老

              dieintelligente Altenpflege

              89

              嵌入式養老

              dieintegrierte Altenpflege

              90

              托幼一體化

              integrierte Dienstleistungen von S?uglings- und Kinderbetreuung

              91

              嬰幼兒照護服務(wù)

              S?uglings- und Kinderbetreuungsdienst

              92

              父母育兒假

              Elternzeit

              93

              全民健康保障工程

              Projekte zum Gesundheitsschutz für die ganze Bev?lkerung

              94

              愛(ài)國衛生運動(dòng)

              patriotische Hygienekampagne

              95

              異地就醫結算

              regionalüberschreitende Abrechnung der medizinischen Behandlungen

              96

              醫師多機構執業(yè)

              medizinische T?tigkeiten in mehreren Einrichtungen

              97

              國家公共衛生防護網(wǎng)

              ein nationales Netzwerk für den Schutz der ?ffentlichen Gesundheit

              98

              教育提質(zhì)擴容

              Steigerung der Bildungsqualit?t und –kapazit?t

              99

              學(xué)習型社會(huì )

              die lernende Gesellschaft

              100

              “雙師型”教師機制

              Lehrer mit Doppelposition

              101

              縣管校聘

              die Verwaltung von Bezirken und die Anstellung von Schulen

              102

              “學(xué)歷證書(shū)+職業(yè)技能等級證書(shū)”制度

              das System ?akademisches Zertifikat + Zertifikat über berufliche F?higkeiten“

              103

              聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程

              die Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen

              104

              亞太自貿區

              die asiatisch-pazifische Freihandelszone

              105

              多邊貿易體制

              das multilaterale Handelssystem

              106

              數字絲綢之路、創(chuàng )新絲綢之路

              die digitale und innovative Seidenstra?e

              107

              空間信息走廊

              der r?umliche Informationskorridor

              108

              陸海天網(wǎng)四位一體聯(lián)通

              Verbindung von Land-, See-, Luft- und Netzwerk

              109

              “六廊六路多國多港”

              ?sechs Korridore, sechs Wege, mehrere L?nder und mehrere H?fen“

              110

              中歐班列、陸海新通道

              derChina-Europa-Express und der Neue Land- und Seehandelskorridor

              111

              全口徑外債監管體系

              das System zur überwachung von Auslandsschulden in vollem Umfang

              112

              陸海內外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟的開(kāi)放格局

              ein Offenheitsmuster, in dem Land-, See- und Binnengebiete miteinander verbunden sind und der Osten und Westen sich gegenseitig unterstützen

              113

              零關(guān)稅

              Null-Zoll

              114

              既準入又準營(yíng)

              sowohl Zugang als auch Gewerbeerlaubnis

              115

              極簡(jiǎn)審批

              dasminimalistische Genehmigungssystem

              116

              能效、水效“領(lǐng)跑者”制度

              das?Vorreiter“-System für Energie- und Wassereffizienz

              117

              “公轉鐵”、“公轉水”

              ?durch Eisenbahn statt Lkw“ und ?durch Schiff statt Lkw“

              118

              “逆向回收”

              ?Retourenlogistik“

              119

              河長(cháng)制、湖長(cháng)制

              das Chefsystem von Flüssen und Seen

              120

              聯(lián)合國氣候變化框架公約

              die Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen

              121

              巴黎協(xié)定

              das Pariser Abkommen

              122

              提高長(cháng)三角地區配置全球資源能力和輻射帶動(dòng)全國發(fā)展能力

              die F?higkeit der Region desJangtse Flussdeltas erh?hen, globale Ressourcen zu allokieren und die nationale Entwicklung voranzutreiben.

              123

              三江源國家公園

              Drei-Flüsse-Quelle-Nationalpark

              124

              退耕還林還草、退田還湖還濕、退圍還灘還海

              Rückführung von Ackerland zu W?ldern und Gras, von Feldern zu Seen und Feuchtgebieten und von Deichen zu Str?nden und dem Meer

              125

              林長(cháng)制

              das Chefsystem von W?ldern

              126

              “感知中國”、“走讀中國”、“視聽(tīng)中國”

              ?China spüren“, ?China kennenlernen“ sowie ?China sehen und h?ren“

              127

              “書(shū)香中國”

              ?Chinesische Welt der Bücher“

              128

              “學(xué)習強國”

              Lernplattform ?Xuexi Qiangguo“

              129

              “不忘初心、牢記使命”

              ?die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“

              130

              冰上絲綢之路

              ?Seidenstra?e auf Eis“

              131

              “三基地一通道”

              ?drei Basen und ein Kanal“

              132

              西部大開(kāi)發(fā)、東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發(fā)展

              diegro? angelegte Erschlie?ung der westlichen Gebiete, die umfassende Wiederbelebung des Nordostens, der Aufstieg der zentralen Gebiete und die bahnbrechende Entwicklung des Ostens

              133

              “中華水塔”

              der ?Chinesische Wasserturm“

              134

              長(cháng)三角地區

              das Jangtse Flussdelta

              135

              “街鄉吹哨、部門(mén)報到、接訴即辦”

              der Mechanismus der ?sofortigen Bearbeitung von Beschwerden“ durch Koordination zwischen den Beh?rden an der Basis und den zust?ndigen Abteilungen

              136

              “兩橫三縱”城鎮化戰略格局

              eine strategischeUrbanisierungsanordnung von ?zwei Horizontalen und drei Vertikalen“

              137

              “摘帽不摘責任、摘帽不摘政策、摘帽不摘幫扶、摘帽不摘監管”

              trotz der Beseitigung der Armut die Verantwortung, die Politik, die Unterstützung und die überwachung fortzusetzen

              138

              智慧農業(yè)、智慧稅務(wù)、智慧城市

              intelligente Landwirtschaft, intelligente Besteuerung und Smart City

              139

              “證照分離”、“照后減證”

              Trennung von Gesch?ftslizenz und Gesch?ftserlaubnis und die Befreiung von der Gesch?ftserlaubnis nach Beantragung der Gesch?ftslizenz

              140

              新三板改革

              die NEEQ-Reform

              141

              2035年遠景目標綱要

              die langfristigen Ziele bis 2035

              142(同13)

              開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程

              einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten

              143(同14)

              決勝全面建成小康社會(huì )

              den entscheidende Sieg bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erringen

              144(同129)

              不忘初心、牢記使命

              ?die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“

              145

              加強黨史、新中國史、改革開(kāi)放史、社會(huì )主義發(fā)展史教育

              die Erziehung in Bezug auf dieGeschichte der KPCh, die Geschichte des neuen Chinas, die Geschichte der Reform und ?ffnung und die Geschichte der sozialistischen Entwicklung verst?rken

              146

              完善青少年理想信念教育齊抓共管機制

              den Mechanismus für das Co-Management der Erziehungzu den Idealen und überzeugungenfürJugendliche optimiern

              147(同15)

              中國特色社會(huì )主義偉大旗幟

              das gro?e Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung

              148

              堅持黨的全面領(lǐng)導

              an der allseitigen Führung durch die Partei festhalten

              149

              改革開(kāi)放

              Reform und ?ffnung

              150

              文化強國、教育強國、人才強國、體育強國、健康中國

              ein starker Staat in den Bereichen Kultur, Bildung, Humanressourcen, Sport und Gesundheit

              151

              社會(huì )文明程度得到新提高

              eine neue Stufe der Kultiviertheit der Gesellschaft

              152

              生態(tài)文明建設實(shí)現新進(jìn)步

              neue Fortschritte beim Aufbau der ?kologischen Zivilisation

              153

              開(kāi)放型經(jīng)濟新體制

              das neue System der offenen Wirtschaft

              154

              中華民族凝聚力

              der Zusammenhalt der chinesischen Nation

              155

              生態(tài)文明建設

              Aufbau der ?kologischen Zivilisation

              156

              分配結構

              die Verteilungsstruktur

              157

              國家行政體系

              das nationale Verwaltungssystem

              158

              深入實(shí)施科教興國戰略、人才強國戰略、創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略

              diefolgendeStrategie gründlich umsetzen: der Strategie, das Land durch Wissenschaft und Bildungswesen zum Aufschwung zu bringen, der Strategie, das Land durch Fachkr?fte stark zu machen, der Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung

              159

              產(chǎn)學(xué)研用深度融合

              tiefgreifende Integration von Produktion, Studie, Forschung und Anwendung

              160

              獨立核算、免于增值保值考核、容錯糾錯的研發(fā)準備金制度

              ein Reservesystem für Forschung und Entwicklung einrichten, das unabh?ngig verbucht wird, von der überprüfung der Werterhaltung befreit ist undvon Fehlertoleranz und Fehlerkorrektur gepr?gt ist

              161

              外國人在華永久居留制度

              Daueraufenthaltssystem von Ausl?ndern in China

              162

              技術(shù)移民制度

              Einwanderungssystem für Fachkr?fte

              163

              加快發(fā)展現代產(chǎn)業(yè)體系 鞏固壯大實(shí)體經(jīng)濟根基

              Beschleunigung der Entwicklung des modernen Industriesystems, Konsolidierung und St?rkung des Fundaments der Realwirtschaft

              164

              深入實(shí)施制造強國戰略

              Vertiefung der Umsetzung der Strategie zu einem starken Fertigungsland

              165

              互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議第六版

              das IPv6 (Internet Protocol Version 6)

              166

              提升產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈現代化水平

              die Modernisierung derProduktions- und Versorgungsketten verbessern

              167

              水清岸綠的水生態(tài)體系

              das ?kologische System der Gew?sser mit klarem Wasser und grünen Ufern

              168

              國家水網(wǎng)骨干工程

              Hauptprojekte des nationalen Wassernetzes

              169

              實(shí)施貿易投資融合工程

              Projekte zur Integration von Handel und Investitionen umsetzen

              170

              提高國際雙向投資水平

              das Niveaus der internationalen gegenseitigen Investitionen anheben

              171

              堅持引進(jìn)來(lái)和走出去并重

              Gleichgewicht zwischen Ins-Inland-Einführung und Ins-Ausland-Gehen

              172

              發(fā)揮重大外資項目示范效應

              den Demonstrationseffekt gro?er ausl?ndischer Investitionsprojekte entfalten

              173

              擴大內需戰略

              die Strategie zur Ausweitung der Binnennachfrage

              174

              政府和社會(huì )資本合作

              die Zusammenarbeit zwischen der Regierung und dem Sozialkapital(PPP)

              175

              不動(dòng)產(chǎn)投資信托基金

              Immobilien-Investment Trusts (REITs)

              176

              有效盤(pán)活存量資產(chǎn)

              den Bestand an Verm?genswerten effektiv revitalisieren

              177

              加快數字化發(fā)展 建設數字中國

              Beschleunigung der digitalen Entwicklung und Aufbau eines digitalen Chinas

              178

              市場(chǎng)競爭機制

              der Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt

              179

              政府失信責任追究制度

              das System der Rechenschaftspflicht für das Fehlverhalten der Regierung

              180

              稅收征管現代化

              Modernisierung der Steuererhebung und -verwaltung

              181

              健全以“雙隨機、一公開(kāi)”監管和“互聯(lián)網(wǎng)+監管”為基本手段、以重點(diǎn)監管為補充、以信用監管為基礎的新型監管機制

              Mit ?zweifachem Zufallprinzip, einer ?ffentlichkeit“ und ?Internetplus Kontrolle und Verwaltung“ als grundlegendem Mittel, erg?nzt durchKontrolle und Verwaltung im Schlüssebereich, Kreditkontrolle und -verwaltung als Grundlage werden wir einen neuen Regulierungsmechanismus schaffen.

              182

              要素市場(chǎng)

              Faktormarkt

              183

              資源變資產(chǎn)、資金變股金、農民變股東

              Umwandlung von Ressourcen in Verm?genswerte, von Kapital in Aktien und vonBauern in Aktion?re

              184

              “垃圾圍村”

              ?Müll in der Umgebung von D?rfern“

              185

              以工代賑

              Besch?ftigung anstelle von direkter Unterstützung

              186

              堅持存量?jì)?yōu)先、帶動(dòng)增量

              den Bestand vorrangig behandeln und das schrittweise Wachstum des Bedarfs verfolgen

              187

              社會(huì )主義精神文明建設

              Aufbau der sozialistischen geistigen Zivilisation

              188

              中央生態(tài)環(huán)境保護督察制度

              das zentrale überwachungssystem für den ?kologischen Umweltschutz

              189

              健全農業(yè)轉移人口市民化機制

              den Mechanismus zur Unterstützung der Integration der aus der Landwirtschaft freigesetzten Landbewohner in die Stadtbev?lkerung verbessern

              190

              高標準自由貿易區網(wǎng)絡(luò )

              ein Netzwerk von Freihandelszonen mit hohem Standard

              191

              依法制定規劃、依法實(shí)施規劃的原則

              Pl?ne gesetzesgem?? zu formulieren und umzusetzen

              192

              中華民族偉大復興

              das gro?artige Wiederaufleben der chinesischen Nation

              193

              海峽兩岸產(chǎn)業(yè)合作區

              die Zone für industrielle Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Stra?e

              194

              平潭綜合實(shí)驗區

              die umfassende Pilotzone Pingtan

              195

              昆山深化兩岸產(chǎn)業(yè)合作試驗區

              die Kunshan-Pilotzone für die Vertiefung der industriellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Stra?e

              196

              一個(gè)中國原則

              das Ein-China-Prinzip

              197

              高度警惕和堅決遏制“臺獨”分裂活動(dòng)

              Gegenüber den separatistischen Aktivit?ten für eine ?Unabh?ngigkeit Taiwans“ müssen wir ?u?erst wachsam sein und diese entschlossen eind?mmen.

              198

              不敢腐、不能腐、不想腐

              Korruptionabschrecken, unterbinden underschweren

              199

              持續糾治形式主義、官僚主義,切實(shí)防止享樂(lè )主義、奢靡之風(fēng)反彈回潮

              die Probleme von Formalismus und Bürokratismus dauerhaft bew?ltigen und den Rückfall der Probleme von Hedonismus und Extravaganz wirksam verhindern

              200

              堅持“一國兩制”推進(jìn)祖國統一

              an der Richtlinie ?Ein Land, zwei Systeme“ festhalten und die Wiedervereinigung des Vaterlandesf?rdern

              201

              實(shí)施法治中國建設規劃

              Aufbau des Rechtsstaats China umsetzen

              202

              實(shí)施“八五”普法規劃

              den ?Achten Fünfjahresplan“ zur Popularisierung des Rechts umsetzen

              203

              促進(jìn)人權事業(yè)全面發(fā)展

              die umfassende Entwicklung der Menschenrechte f?rdern

              204

              中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度

              das System der Mehrparteien-Zusammenarbeit und der politischen Konsultation unter der Führung derKPCh

              205

              民族區域自治制度

              das regionale ethnische Autonomiesystem

              206

              公安大數據智能化平臺

              eine intelligente Plattform von Big Data für die ?ffentliche Sicherheit

              207

              殘疾人幫扶制度

              das Unterstützungssystem für Behinderte

              208

              學(xué)校家庭社會(huì )協(xié)同育人機制

              eine koordinierte Erziehung durch Schulen, Familien und die Gesellschaft

              209

              兒童發(fā)展綱要

              das Kinderentwicklungsprogramm

              210

              堅持男女平等基本國策

              an der grundlegenden Staatspolitik der Gleichstellung der Geschlechter festhalten

              211

              退役軍人安置制度

              das Einstellungssystem für ehemalige Armeeangeh?rige

              212

              社會(huì )保險公共服務(wù)平臺

              dieeinheitliche ?ffentliche Dienstleistungsplattform für die Sozialversicherung

              213

              應保盡保原則

              das Prinzip, dass sich alle versicherungspflichtigen Personen versichern lassen k?nnen

              214

              個(gè)人所得稅制度

              das System der pers?nlichen Einkommensteuer

              215

              保障勞動(dòng)者同工同酬

              gleicher Lohn für gleiche Arbeit

              216

              終身技能培訓

              das System der lebenslangen Qualifikationsausbildung

              217

              突發(fā)公共衛生事件監測預警處置機制

              der überwachungs-, Frühwarn- und Begegnungsmechanismus für Notf?lle im Bereich der ?ffentlichen Gesundheit

              218

              深化產(chǎn)教融合

              die Integrationzwischen Industrie und Bildung vertiefen

              219

              深化職普融通,實(shí)現職業(yè)技術(shù)教育與普通教育雙向互認、縱向流動(dòng)

              dieIntegration von beruflicher und allgemeiner Bildung mit gegenseitiger Anerkennung und vertikaler Fortführung zwischen Berufsbildung sowie allgemeiner Bildung vertiefen

              220

              寄宿制學(xué)校

              Internat

              221

              德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì )主義建設者和接班人

              sozialistische Aufbauer und Nachfolger heranbilden, die sich in Bezug auf Moral, Intellekt, K?rper, ?sthetik und Arbeit umfassend entwickeln

              222

              全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定

              CPTPP (Umfassende und fortschrittliche Vereinbarung für eine transpazifische Partnerschaft)

              223

              和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)旗幟

              das Banner von Frieden, Entwicklung, Zusammenarbeit und gemeinsamem Gewinnen

              224

              獨立自主的和平外交政策

              eine unabh?ngige und selbst?ndige Au?enpolitik des Friedens

              225

              重點(diǎn)風(fēng)險源評估預警和應急處置機制

              derMechanismus für die Einsch?tzung und Frühwarnung vor wichtigen Risikoquellen und für Notfallma?nahmen

              226

              加強公共衛生環(huán)境基礎設施建設,推進(jìn)城鄉環(huán)境衛生整治,強化病媒生物防制

              der Bau der Umweltinfrastruktur für die ?ffentliche Gesundheit st?rken, die st?dtische und l?ndliche Umwelthygiene f?rdern und die Pr?vention und Kontrolle von Vektoren st?rken

              227

              推動(dòng)長(cháng)江、黃河等重要流域建立全流域生態(tài)補償機制

              wichtige Wassereinzugsgebiete wie der Jangtse-Fluss und der Gelbe Fluss mit ?kologischen Kompensationsmechanismen ausstatten, die das gesamte Einzugsgebiet umfassen

              228

              推進(jìn)紅色旅游、文化遺產(chǎn)旅游、旅游演藝等創(chuàng )新發(fā)展

              die innovative Entwicklung des roten Tourismus, des Tourismus des Kulturerbes und die touristischen darstellenden Künste f?rdern

              229

              推進(jìn)沉浸式視頻、云轉播等應用

              die Anwendung des immersiven Videos und der Cloud-übertragungen f?rdern

              230

              百花齊放、百家爭鳴

              ?Lasst hundert Blumen blühen, lasst hundert Schulen miteinander wetteifern“

              231

              堅定文化自信

              das kulturelle Selbstbewusstsein festigen

              232

              海洋命運共同體

              diemaritime Schicksalsgemeinschaft der Menschheit

              233

              海岸建筑退縮線(xiàn)制度

              das System der Rückzugslinien für die Küstenbauten

              234

              鼓勵探索共建園區、飛地經(jīng)濟等利益共享模式

              die Suche nach Modellen von gemeinsamen Interessen wie dem gemeinsamen Aufbau von Industrieparks und der Enklavenwirtschaft ermutigen

              235

              打造保障國家糧食安全的“壓艙石”

              einen ?Ballast“ zur Gew?hrleistung der nationalen Ern?hrungssicherheit schaffen

              236

              長(cháng)吉圖開(kāi)發(fā)開(kāi)放先導區

              die Pionierzone für Entwicklung und ?ffnung inChangchun, Jilin und am Tumen-Fluss

              237

              成渝地區雙城經(jīng)濟圈

              der Zwei-St?dte-Wirtschaftskreis in der Region Chengdu-Chongqing

              238

              黃河文化遺產(chǎn)系統保護工程

              das Projekt zum systematischen Schutz für das Kulturerbe des Gelben Flusses

              239

              緊抓疏解北京非首都功能“牛鼻子”

              derSchlüsselfaktor fürdie Verlagerung der verschiedenen Funktionen von Beijing au?er seiner Rolle als Hauptstadt

              240

              健全城鄉融合發(fā)展體制機制

              Vervollst?ndigung der Systeme und Mechanismen für die integrierte Entwicklung von Stadt und Land

              241

              多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度

              das Wohnungssystem mit Angeboten durch verschiedene Haupttr?ger, der Gew?hrleistung durch verschiedene Kan?le und der parallelen F?rderung von Vermietung und Kauf

              242

              城市防洪排澇體系

              dasst?dtische Hochwasserschutz- und Entw?sserungssystem in St?dten

              243

              集約緊湊型發(fā)展模式

              dasintensive undkompakte Entwicklungsmodell

              244

              多中心、組團式發(fā)展

              das Entwicklungsmodell von Multizentren und Clustern

              245

              1小時(shí)通勤圈

              der einstündige Pendelkreis

              246

              多中心、多層級、多節點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò )型城市群

              netzwerkartige St?dtecluster mit mehreren Zentren, Ebenen und Knoten

              247

              農戶(hù)“三權”市場(chǎng)化退出機制

              der marktbasierte Ausstiegsmechanismus für die ?drei Rechte“ der Landwirte

              248

              實(shí)現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接

              die effektiveVerknüpfung der Errungenschaften der Armutsbek?mpfung und des l?ndlichen Aufschwungs

              249

              農產(chǎn)品產(chǎn)銷(xiāo)對接

              Verbindung der Produktion und Vermarktung von Agrarprodukten

              250

              調整優(yōu)化東西部協(xié)作結對幫扶關(guān)系和幫扶方式

              die Art und Weise der Partnerschaftsunterstützung zwischen Ost- und Westchina anpassen und optimieren

              251

              統一規劃、統一建設、統一管護機制

              derMechanismus der einheitlichen Planung, des einheitlichen Baus und der einheitlichen Verwaltung

              252

              引導農村二三產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展

              die Entwicklung der Sekund?r- und Terti?rindustrie in Clustern auf dem Land anleiten

              253

              以工補農、以城帶鄉

              Unterstützung der Landwirtschaft durch die Industrie und die F?rderung der l?ndlichen Gebiete durch St?dte

              254

              政府權責清單制度

              das System derBefugnis- und Verantwortungslisten der Regierung

              255

              公有制經(jīng)濟

              die gemeineigene Wirtschaft

              256

              非公有制經(jīng)濟

              die nicht-gemeineigene Wirtschaft

              257

              國家公共數據開(kāi)放平臺

              dienationale Plattform für die ?ffnung ?ffentlicher Daten

              258

              促進(jìn)國內國際雙循環(huán)

              F?rderung der inl?ndischen und internationalen Doppelzirkulation

              259

              加快培育完整內需體系

              Beschleunigung derEntwicklung eines kompletten Inlandsnachfragesystems

              260

              提高數字政府建設水平

              Verbesserung des Aufbaus der digitalen Regierung

              261

              營(yíng)造良好數字生態(tài)

              Schaffung einer guten digitalen ?kologie

              262

              全面深化改革 構建高水平社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Umfassende Vertiefung der Reform sowieAufbau eines sozialistischen Marktwirtschaftssystems auf hohem Niveau

              263

              激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體活力

              die Vitalit?t der verschiedenen Marktteilnehmer entfalten

              264

              建設高標準市場(chǎng)體系

              Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard

              265

              建立現代財稅金融體制

              Aufbau eines modernen Steuer- und Finanzsystems

              266

              提升政府經(jīng)濟治理能力

              dieRegierungsf?higkeit in der Wirtschaft erh?hen

              267

              堅持農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展 全面推進(jìn)鄉村振興

              Festhalten an der vorrangigen Entwicklung der Landwirtschaft und der l?ndlichen Gebiete und umfassende F?rderung zum l?ndlichen Aufschwung

              268

              提高農業(yè)質(zhì)量效益和競爭力

              die Qualit?t, Effizienz und Wettbewerbsf?higkeit der Landwirtschaft erh?hen

              269

              健全城鄉融合發(fā)展體制機制

              Systeme und Mechanismen für die integrierte Entwicklung von Stadt und Land vervollst?ndigen

              270

              完善城鎮化空間布局

              die r?umlichen Anordnung der Urbanisierung verbessern

              271

              制造業(yè)降本減負

              Reduzierung von Kosten und Belastungen in der Fertigungsindustrie

              272

              國際大科學(xué)計劃和大科學(xué)工程

              internationale Gro?forschungsprogramme und Gro?forschungsprojekte

              273

              深空深地深海和極地探測

              Erkundung des Weltraums, der tiefen Erde, der Tiefsee und der Polargebiete

              274



              275

              優(yōu)化國土空間開(kāi)發(fā)保護格局

              die Gefüge von Erschlie?ung und Schutz des Landesraums optimieren

              276

              分事行權、分崗設權、分級授權、定期輪崗制度

              die Befugnisse nach Sachgebieten, Positionen und R?ngen aufteilen und regelm??ige Rotationen von Amtssitzen durchführen

              277

              深入實(shí)施區域協(xié)調發(fā)展戰略

              Durchsetzung der Strategie zur koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen

              278

              發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化 提升國家文化軟實(shí)力

              Entwicklung der fortschrittlichen sozialistischen Kultur und St?rkung der Soft Power des Landes im Kulturbereich

              279

              推動(dòng)綠色發(fā)展 促進(jìn)人與自然和諧共生

              F?rderung der grünen Entwicklung zur harmonischen Koexistenz von Mensch und Natur

              280

              社會(huì )矛盾風(fēng)險防控協(xié)同機制

              der Koordinationsmechanismus zur Pr?vention und Kontrolle von sozialen Konflikten und Risiken

              281

              提升生態(tài)系統質(zhì)量和穩定性

              die Qualit?t und Stabilit?t des ?kosystems erh?hen

              282

              中央與地方分級響應機制

              der hierarchische Reaktionsmechanismus zwischen der zentralen und der lokalen Regierungsbeh?rden

              283

              新一輪找礦突破戰略行動(dòng)

              eine neue Runde strategischer Aktionen zum Durchbruch in der Suche nach Bodensch?tzen

              284

              實(shí)行高水平對外開(kāi)放 開(kāi)拓合作共贏(yíng)新局面

              ?ffnung nach au?en auf hohem Niveau und eine neue Win-win-Situation

              285

              人人有責、人人盡責、人人享有的社會(huì )治理共同體

              eine soziale Governance-Gemeinschaft, in der jeder seine Verantwortung tr?gt, jeder seinen Beitrag leistet und jeder seine Teilhabe genie?t

              286

              提升國民素質(zhì) 促進(jìn)人的全面發(fā)展

              die nationalenQualit?t undF?rderung der allseitigen Entwicklung der Menschen erh?hen

              287

              增進(jìn)民生福祉 提升共建共治共享水平

              den Wohlstand der Menschen verbessern und das Niveau des gemeinsamen Aufbaus, der gemeinsamen Governance und des gemeinsamen Nutzens erh?hen

              288

              統籌發(fā)展和安全 建設更高水平的平安中國

              eine Balance zwischen Entwicklung und Sicherheit herstellen und China zu einem sicheren Land auf ein h?heres Niveau aufbauen

              289

              加快國防和軍隊現代化 實(shí)現富國和強軍相統一

              die Modernisierung der Landesverteidigung und der Streitkr?fte beschleunigen und die einheitliche Entwicklung hinsichtlich der Prosperit?t des Landes und der Erstarkung der Armee realisieren

              290

              完善黨和國家監督體系

              das überwachungssystem von Partei und Staat verbessern

              291

              加強黨中央集中統一領(lǐng)導

              die zentralisierten und vereinheitlichten Führung des Zentralkomitees der KPCh st?rken

              292

              推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統一

              die friedlichen Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Stra?e und der Wiedervereinigung des Vaterlandes f?rdern

              293

              “雙一流”

              ?Doppel-Exzellenz-Programms“ (erstklassige Universit?ten und Studienf?cher auf der Welt)

              294

              “三區三州”

              ?Drei Regionen und drei Verwaltungsbezirken“

              295

              保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定

              die langfristigen Prosperit?t und Stabilit?t in Hongkong und Macao aufrechterhalten

              296

              全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系

              dieumfassende Wirtschaftspartnerschaft

              297

              形成強大國內市場(chǎng) 構建新發(fā)展格局

              Herausbildung eines starken Binnenmarktes undGestaltung eines neuen Entwicklungsgefüges

              298

              “絲路海運”

              ?Maritime Seidenstra?e“

              299

              通關(guān)一體化

              Integration der Zollabfertigung

              300

              開(kāi)放型經(jīng)濟試驗區

              Pilotzone für offene Wirtschaft


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words