中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中德對照匯編
Chinesisch-deutsches Glossar von Chinas aktuellen Angelegenheiten
當代中國與世界研究院
Akademie für zeitgen?ssische China- und Weltstudien
中國翻譯研究院
Chinesische Akademie für übersetzung
編號 | 詞條中文 | 德文譯法 |
1 | 堅持創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展 | an der innovationsgetriebenen Entwicklung festhalten |
2 | 全面塑造發(fā)展新優(yōu)勢 | neue Entwicklungsvorteile umfassend gestalten |
3 | “十四五”時(shí)期 | Periode des 14. Fünfjahresplans |
4 | 科學(xué)發(fā)展觀(guān) | das wissenschaftliche Entwicklungskonzept |
5 | 堅定不移貫徹創(chuàng )新、協(xié)調、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展理念 | das Konzept der innovationsgetragenen, koordinierten, grünen sowie durch ?ffnung nach au?en und gemeinsame Teilhabe gekennzeichneten neuen Entwicklung unbeirrt umsetzen |
6 | 堅持穩中求進(jìn) | Fortschritte unter Beibehaltung der Stabilit?t anstreben |
7 | 穩步推進(jìn)醫療器械唯一標識制度 | daseinzigartige Kennzeichnungssystem für medizinische Ger?te stetig weiterentwickeln |
8 | 以推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展為主題,以深化供給側結構性改革為主線(xiàn),以改革創(chuàng )新為根本動(dòng)力,以滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要為根本目的 | mit der F?rderung der Entwicklung hoher Qualit?t als Thema, der Vertiefung der Strukturreform der Angebotsseite als Hauptlinie, der Reform und Innovation als grundlegende Treibkraft und der Erfüllung der wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem sch?nen Leben als grundlegendem Ziel |
9 | 滿(mǎn)足人民日益增長(cháng)的美好生活需要 | die wachsenden Bedürfnisse der Menschen nach einem sch?nen Leben erfüllen |
10 | 以國內大循環(huán)為主體、國內國際雙循環(huán)相互促進(jìn) | ein Entwicklungsmodells eines ?doppelten Kreislaufs“, bei dem die inl?ndische Entwicklung als Hauptstütze angesehen wird und die inl?ndische und internationale Entwicklung sich gegenseitig unterstützten |
11 | 堅持黨的全面領(lǐng)導 | die allseitige Führung durch die Partei aufrechterhalten |
12 | 堅持以人民為中心 | das Volk stets in den Mittelpunkt stellen |
13 | 開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程 | einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten |
14 | 決勝全面建成小康社會(huì ) | den entscheidende Sieg bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erringen |
15 | 高舉中國特色社會(huì )主義偉大旗幟 | das gro?e Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten |
16 | 原創(chuàng )性引領(lǐng)性科技 | Richtungsweisende undorigin?re Wissenschaft und Technik |
17 | 技術(shù)創(chuàng )新市場(chǎng)導向機制 | der marktorientierte Mechanismus der technischen Innovation |
18 | 企業(yè)創(chuàng )新服務(wù)體系 | das Dienstleistungssystem für Unternehmensinnovationen |
19 | 暢通科技型企業(yè)國內上市融資渠道,增強科創(chuàng )板“硬科技”特色 | Inl?ndische B?rsennotierungs- und Finanzierungskan?le für Technologieunternehmen ?ffnen und die Eigenschaften des STAR-Marktes in Bezug auf ?harte Wissenschaft und Technologie“ verst?rken |
20 | 人才評價(jià)和激勵機制 | derMechanismus zur Evaluation und zum Anspornen von Talenten |
21 | 科研管理“綠色通道” | der ?grüne Kanal“ für das wissenschaftliche Forschungsmanagement |
22 | 實(shí)行以增加知識價(jià)值為導向的分配政策,完善科研人員職務(wù)發(fā)明成果權益分享機制 | die Verteilungspolitik umsetzen, die darauf ausgerichtet ist, den Wissenswert zu erh?hen und den Mechanismus für die gemeinsame Nutzung der Ergebnisse von Erfindungen am Arbeitsplatz von wissenschaftlichen Forschernzuverbessern |
23 | 改革重大科技項目立項和組織管理方式,給予科研單位和科研人員更多自主權 | die Art und Weise, wie gro?e Wissenschafts- und Technikprojekte eingerichtet, organisiert und verwaltet werden, reformieren und den Forschungseinheiten und Forschern mehr Autonomie einr?umen |
24 | 推行技術(shù)總師負責制,實(shí)行“揭榜掛帥”、“賽馬”等制度,健全獎補結合的資金支持機制 | das System einführen, bei dem der technische Leiter die Verantwortung tr?gt sowie ein offener Wettbewerb zur Auswahl der besten Kandidaten und das ?Pferderennen“-System durchgeführt werden, und das System der finanziellen Unterstützung mit Belohnungen und Subventionen optimieren |
25 | 加強知識產(chǎn)權司法保護和行政執法,健全仲裁、調解、公證和維權援助體系 | den gerichtliche Schutz und dieadministrativen Gesetzesdurchführung an geistigem Eigentum st?rken und das System der Schiedsgerichtsbarkeit, der Mediation, der notariellen Beglaubigung und der Rechtshilfe verbessern |
26 | 培育專(zhuān)精特新“小巨人”企業(yè)和制造業(yè)單項冠軍企業(yè) | die ?kleinen Riesen“ sowie die ?Single Champion“-Unternehmen in der Fertigungsindustrie heranbilden |
27 | 深入實(shí)施質(zhì)量提升行動(dòng),推動(dòng)制造業(yè)產(chǎn)品“增品種、提品質(zhì)、創(chuàng )品牌” | die Qualit?t vertieft erh?hen und dieProduktion der Fertigungsindustrie mit dem Ziel f?rdern, ?Sortiment zu erweitern, Qualit?t zu erh?hen und Marken zu schaffen“ |
28 | 實(shí)施制造業(yè)降本減負行動(dòng) | Reduzierung von Kosten und Belastungen in der Fertigungsindustrie |
29 | 貫通“八縱八橫”高速鐵路 | ein schnelles Netzwerk, welches im Wesentlichen die acht vertikalen undachthorizontalen Hochgeschwindigkeitsstrecken verbindet |
30 | 實(shí)施快遞“進(jìn)村進(jìn)廠(chǎng)出海”工程 | das Projekt ?Eilpost in die D?rfer, in die Fabriken und ins Ausland“einführen |
31 | 推進(jìn)“四好農村路”建設 | das Projekt zum guten Bau, guten Management, guten Schutz und guten Betrieb der Stra?en auf dem Land f?rdern |
32 | 推廣全程“一站式”、“一單制”服務(wù) | den ?One-Stop“ Service sowie ?Ein-Lieferschein“ für den gesamten Prozess f?rdern |
33 | 全面實(shí)現長(cháng)江干線(xiàn)主要港口鐵路進(jìn)港 | den Eisenbahnzugang zu den gro?en H?fen an der Hauptstrecke des Jangtse-Flusses vollst?ndig realisieren |
34 | 推動(dòng)公路收費制度和養護體制改革 | das Mautsystem und das Instandhaltungssystem für den Stra?enverkehr umfassend reformieren |
35 | 實(shí)施“上云用數賦智”行動(dòng),推動(dòng)數據賦能全產(chǎn)業(yè)鏈協(xié)同轉型 | die Initiative ?Cloud, Data und Intelligenz“ umsetzenund Daten zur gemeinsamen Transformation der gesamten industriellen Kettef?rderen |
36 | 加強通用處理器、云計算系統和軟件核心技術(shù)一體化研發(fā) | die integrierteForschung und Entwicklung von Allzweckprozessoren, Cloud-Computing-Systemen und Software-Kerntechik verst?rken |
37 | 物聯(lián)網(wǎng) | das Internet der Dinge |
38 | 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng) | das industrielle Internet |
39 | 鼓勵社會(huì )力量參與“互聯(lián)網(wǎng)+公共服務(wù)”,創(chuàng )新提供服務(wù)模式和產(chǎn)品 | Gesellschaftliche Kr?fte ermutigen, sich an ?Internet + ?ffentliche Dienstleistung“ zu beteiligen und die Bereitstellung von Dienstleistungsmodellen und Produkten zu innovieren |
40 | 建設智慧城市和數字鄉村 | Smart Cities und digitalen D?rfern audbauen |
41 | 發(fā)展自動(dòng)駕駛和車(chē)路協(xié)同的出行服務(wù) | dasautonome Fahren und den Fahrdienst mit der Koordination von Fahrzeugen und Stra?en entwickeln |
42 | 推動(dòng)煤礦、油氣田、電廠(chǎng)等智能化升級 | die intelligente Modernisierung von Kohleminen, ?l- und Gasfeldern, Kraftwerken usw. f?rdern |
43 | 實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰略 | dieStrategie zur vorrangigen F?rderung der Besch?ftigung umsetzen |
44 | 支持開(kāi)展訂單式、套餐制培訓 | die Entwicklung von auftragsbezogenen und Paketschulungen unterstützten |
45 | 完善上市公司分紅制度,創(chuàng )新更多適應家庭財富管理需求的金融產(chǎn)品 | das System für Dividenden von b?rsennotierten Unternehmen optimieren und mehr Finanzprodukte entwickeln, die den Bedürfnissen der Familienverm?gensverwaltung entsprechen |
46 | 兜底線(xiàn)、織密網(wǎng)、建機制 | die Grundlinie wahren, dichte Netzwerke schaffen und Mechanismen aufbauen |
47 | 深入推動(dòng)雙擁模范城(縣)創(chuàng )建 | die Schaffung von Modellst?dten (Landkreisen) der ?Doppel-Unterstützung“-Arbeit f?rdern |
48 | 大力弘揚英烈精神,加強烈士紀念設施建設和管護 | den Geist der M?rtyrer energisch f?rdern und den Bau und die Wartung von M?rtyrer-Gedenkst?tten st?rken |
49 | 分性別統計制度 | das geschlechtsspezifische Statistiksystem |
50 | 建成康復大學(xué),促進(jìn)康復服務(wù)市場(chǎng)化發(fā)展 | Hochschulen für Rehabilitation aufbauen und die marktorientierte Entwicklung von Rehabilitationsdienstleistungen f?rdern |
51 | 基層民主協(xié)商制度 | das System der demokratischen Konsultation an der Basis |
52 | 精準化精細化服務(wù)管理能力 | das Leistungsverm?gen für pr?zise und detaillierte Dienstleistungen und Verwaltung |
53 | 藏糧于地、藏糧于技戰略 | die Strategie, die Nahrungsmittelproduktion durch den Schutz der Gesamtackerfl?che zu sichern und durch die Technik zu erh?hen |
54 | 開(kāi)展種源“卡脖子”技術(shù)攻關(guān),提高良種自主可控能力 | die Engp?sse in der Versorgung des Saatguts durch technsche Forschungen beseitigen und die F?higkeit zur unabh?ngigen Steuerung von gutem Saatgut verbessern |
55 | 糧食安全保障法 | das Gesetz zur Gew?hrleistung der Ern?hrungssicherheit |
56 | 黨政同責 | die Partei als auch die Regierung zur gleichen Verantwortung ziehen |
57 | 強化糧食安全省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制 | das Gouverneur-Verantwortungssystem für die Ern?hrungssicherheit und das Bürgermeister- Verantwortungssystem für den ?Gemüsekorb“ st?rken |
58 | 糧食安全省長(cháng)責任制 | das Gouverneur-Verantwortungssystem für die Ern?hrungssicherheit |
59 | 防范化解影子銀行風(fēng)險 | Risiken im Schattenbankwesen verhindern und l?sen |
60 | 落實(shí)監管責任和屬地責任,對違法違規行為零容忍 | aufsichtsrechtliche und ?rtliche Verantwortlichkeiten implementieren, Null-Toleranz bei Gesetzesverst??en wahren |
61 | 健全金融風(fēng)險預防、預警、處置、問(wèn)責制度體系 | Systeme für Pr?vention, Frühwarnung, Beseitigung und Rechenschaftspflicht der Finanzrisiken vervollst?ndigen |
62 | 建立公共安全隱患排查和安全預防控制體系 | ein System zur Ermittlung von Gefahrenpotenzialen für die ?ffentliche Sicherheit und zur Vorbeugung und Kontrolle der Sicherheit einrichten |
63 | 推進(jìn)危險崗位機器人替代 | den Einsatz von Robotern in gef?hrlichen Positionen f?rdern |
64(同7) | 醫療器械唯一標識制度 | das System der einzigartigen Kennzeichnung für medizinische Ger?te |
65 | 生物安全法 | das Gesetz über die biologische Sicherheit |
66 | 巨災保險 | die Versicherung für riesige Katastrophen |
67 | “楓橋經(jīng)驗” | ?Fengqiao-Erfahrung“ |
68 | 問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng ) | die gemeinsame Behandlung von Problemen, die gemeinsame Durchführung und die gemeinsame Schaffung der Sicherheit |
69 | 三位一體新型軍事人才培養體系 | das neue Ausbildungssystem für milit?rische Fachkr?fte, das die milit?rische Hochschulbildung, das milit?rische Training und die milit?rische Berufsausbildung in sich vereint |
70 | “一府一委兩院” | die Volksregierung, die Aufsichtskommission, das Volksgericht und die Volksanwaltschaft |
71 | 司法責任制 | das System der juristischen Rechenschaftspflicht |
72 | “澳人治澳” | ?Macaoer verwalten Macao“ |
73 | “港人治港” | ?Hongkonger verwalten Hongkong“ |
74 | 高端高增值 | High-End und hohe Wertsch?pfung |
75 | 內生激勵機制 | derendogene Anreizmechanismus |
76 | 市場(chǎng)主體作用 | die Hauptrolle des Marktes |
77 | 規劃與宏觀(guān)政策協(xié)調聯(lián)動(dòng)機制 | der Mechanismus zur Koordinierung und Verknüpfung von dem Plan und makro?konomischer Politik |
78 | 發(fā)展規劃法 | dasGesetz fürEntwicklungsplanung |
79 | 普惠性規范性服務(wù) | die inklusiven und normativen Dienstleistungen |
80 | 公建民營(yíng) | staatliches Bauen und privater Betrieb |
81 | “ 一老一小”服務(wù)項目 | Serviceprojekt für ?Senioren und Kinder“ |
82 | 特殊困難家庭適老化改造 | altersgerechte Anpassungen für Familien in besonderen H?rtef?llen |
83 | 社區居家養老服務(wù)網(wǎng)絡(luò )建設 | Aufbau eines Netzwerks von Altenpflegen in Wohnvierteln |
84 | 普惠托育服務(wù) | inklusive Kinderbetreuungsdienstleistung |
85 | 兒童友好城市 | diekinderfreundliche Stadt |
86 | 銀發(fā)經(jīng)濟 | ?Wirtschaft für Grauhaarige“ |
87 | 適老化技術(shù)和產(chǎn)品 | altersgerechte Technikund Produkte |
88 | 智慧養老 | dieintelligente Altenpflege |
89 | 嵌入式養老 | dieintegrierte Altenpflege |
90 | 托幼一體化 | integrierte Dienstleistungen von S?uglings- und Kinderbetreuung |
91 | 嬰幼兒照護服務(wù) | S?uglings- und Kinderbetreuungsdienst |
92 | 父母育兒假 | Elternzeit |
93 | 全民健康保障工程 | Projekte zum Gesundheitsschutz für die ganze Bev?lkerung |
94 | 愛(ài)國衛生運動(dòng) | patriotische Hygienekampagne |
95 | 異地就醫結算 | regionalüberschreitende Abrechnung der medizinischen Behandlungen |
96 | 醫師多機構執業(yè) | medizinische T?tigkeiten in mehreren Einrichtungen |
97 | 國家公共衛生防護網(wǎng) | ein nationales Netzwerk für den Schutz der ?ffentlichen Gesundheit |
98 | 教育提質(zhì)擴容 | Steigerung der Bildungsqualit?t und –kapazit?t |
99 | 學(xué)習型社會(huì ) | die lernende Gesellschaft |
100 | “雙師型”教師機制 | Lehrer mit Doppelposition |
101 | 縣管校聘 | die Verwaltung von Bezirken und die Anstellung von Schulen |
102 | “學(xué)歷證書(shū)+職業(yè)技能等級證書(shū)”制度 | das System ?akademisches Zertifikat + Zertifikat über berufliche F?higkeiten“ |
103 | 聯(lián)合國2030年可持續發(fā)展議程 | die Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung der Vereinten Nationen |
104 | 亞太自貿區 | die asiatisch-pazifische Freihandelszone |
105 | 多邊貿易體制 | das multilaterale Handelssystem |
106 | 數字絲綢之路、創(chuàng )新絲綢之路 | die digitale und innovative Seidenstra?e |
107 | 空間信息走廊 | der r?umliche Informationskorridor |
108 | 陸海天網(wǎng)四位一體聯(lián)通 | Verbindung von Land-, See-, Luft- und Netzwerk |
109 | “六廊六路多國多港” | ?sechs Korridore, sechs Wege, mehrere L?nder und mehrere H?fen“ |
110 | 中歐班列、陸海新通道 | derChina-Europa-Express und der Neue Land- und Seehandelskorridor |
111 | 全口徑外債監管體系 | das System zur überwachung von Auslandsschulden in vollem Umfang |
112 | 陸海內外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟的開(kāi)放格局 | ein Offenheitsmuster, in dem Land-, See- und Binnengebiete miteinander verbunden sind und der Osten und Westen sich gegenseitig unterstützen |
113 | 零關(guān)稅 | Null-Zoll |
114 | 既準入又準營(yíng) | sowohl Zugang als auch Gewerbeerlaubnis |
115 | 極簡(jiǎn)審批 | dasminimalistische Genehmigungssystem |
116 | 能效、水效“領(lǐng)跑者”制度 | das?Vorreiter“-System für Energie- und Wassereffizienz |
117 | “公轉鐵”、“公轉水” | ?durch Eisenbahn statt Lkw“ und ?durch Schiff statt Lkw“ |
118 | “逆向回收” | ?Retourenlogistik“ |
119 | 河長(cháng)制、湖長(cháng)制 | das Chefsystem von Flüssen und Seen |
120 | 聯(lián)合國氣候變化框架公約 | die Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen |
121 | 巴黎協(xié)定 | das Pariser Abkommen |
122 | 提高長(cháng)三角地區配置全球資源能力和輻射帶動(dòng)全國發(fā)展能力 | die F?higkeit der Region desJangtse Flussdeltas erh?hen, globale Ressourcen zu allokieren und die nationale Entwicklung voranzutreiben. |
123 | 三江源國家公園 | Drei-Flüsse-Quelle-Nationalpark |
124 | 退耕還林還草、退田還湖還濕、退圍還灘還海 | Rückführung von Ackerland zu W?ldern und Gras, von Feldern zu Seen und Feuchtgebieten und von Deichen zu Str?nden und dem Meer |
125 | 林長(cháng)制 | das Chefsystem von W?ldern |
126 | “感知中國”、“走讀中國”、“視聽(tīng)中國” | ?China spüren“, ?China kennenlernen“ sowie ?China sehen und h?ren“ |
127 | “書(shū)香中國” | ?Chinesische Welt der Bücher“ |
128 | “學(xué)習強國” | Lernplattform ?Xuexi Qiangguo“ |
129 | “不忘初心、牢記使命” | ?die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“ |
130 | 冰上絲綢之路 | ?Seidenstra?e auf Eis“ |
131 | “三基地一通道” | ?drei Basen und ein Kanal“ |
132 | 西部大開(kāi)發(fā)、東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發(fā)展 | diegro? angelegte Erschlie?ung der westlichen Gebiete, die umfassende Wiederbelebung des Nordostens, der Aufstieg der zentralen Gebiete und die bahnbrechende Entwicklung des Ostens |
133 | “中華水塔” | der ?Chinesische Wasserturm“ |
134 | 長(cháng)三角地區 | das Jangtse Flussdelta |
135 | “街鄉吹哨、部門(mén)報到、接訴即辦” | der Mechanismus der ?sofortigen Bearbeitung von Beschwerden“ durch Koordination zwischen den Beh?rden an der Basis und den zust?ndigen Abteilungen |
136 | “兩橫三縱”城鎮化戰略格局 | eine strategischeUrbanisierungsanordnung von ?zwei Horizontalen und drei Vertikalen“ |
137 | “摘帽不摘責任、摘帽不摘政策、摘帽不摘幫扶、摘帽不摘監管” | trotz der Beseitigung der Armut die Verantwortung, die Politik, die Unterstützung und die überwachung fortzusetzen |
138 | 智慧農業(yè)、智慧稅務(wù)、智慧城市 | intelligente Landwirtschaft, intelligente Besteuerung und Smart City |
139 | “證照分離”、“照后減證” | Trennung von Gesch?ftslizenz und Gesch?ftserlaubnis und die Befreiung von der Gesch?ftserlaubnis nach Beantragung der Gesch?ftslizenz |
140 | 新三板改革 | die NEEQ-Reform |
141 | 2035年遠景目標綱要 | die langfristigen Ziele bis 2035 |
142(同13) | 開(kāi)啟全面建設社會(huì )主義現代化國家新征程 | einen neuen Marsch zum umfassenden Aufbau eines modernen sozialistischen Landes antreten |
143(同14) | 決勝全面建成小康社會(huì ) | den entscheidende Sieg bei der umfassenden Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand erringen |
144(同129) | 不忘初心、牢記使命 | ?die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“ |
145 | 加強黨史、新中國史、改革開(kāi)放史、社會(huì )主義發(fā)展史教育 | die Erziehung in Bezug auf dieGeschichte der KPCh, die Geschichte des neuen Chinas, die Geschichte der Reform und ?ffnung und die Geschichte der sozialistischen Entwicklung verst?rken |
146 | 完善青少年理想信念教育齊抓共管機制 | den Mechanismus für das Co-Management der Erziehungzu den Idealen und überzeugungenfürJugendliche optimiern |
147(同15) | 中國特色社會(huì )主義偉大旗幟 | das gro?e Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung |
148 | 堅持黨的全面領(lǐng)導 | an der allseitigen Führung durch die Partei festhalten |
149 | 改革開(kāi)放 | Reform und ?ffnung |
150 | 文化強國、教育強國、人才強國、體育強國、健康中國 | ein starker Staat in den Bereichen Kultur, Bildung, Humanressourcen, Sport und Gesundheit |
151 | 社會(huì )文明程度得到新提高 | eine neue Stufe der Kultiviertheit der Gesellschaft |
152 | 生態(tài)文明建設實(shí)現新進(jìn)步 | neue Fortschritte beim Aufbau der ?kologischen Zivilisation |
153 | 開(kāi)放型經(jīng)濟新體制 | das neue System der offenen Wirtschaft |
154 | 中華民族凝聚力 | der Zusammenhalt der chinesischen Nation |
155 | 生態(tài)文明建設 | Aufbau der ?kologischen Zivilisation |
156 | 分配結構 | die Verteilungsstruktur |
157 | 國家行政體系 | das nationale Verwaltungssystem |
158 | 深入實(shí)施科教興國戰略、人才強國戰略、創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略 | diefolgendeStrategie gründlich umsetzen: der Strategie, das Land durch Wissenschaft und Bildungswesen zum Aufschwung zu bringen, der Strategie, das Land durch Fachkr?fte stark zu machen, der Strategie der innovationsgetragenen Entwicklung |
159 | 產(chǎn)學(xué)研用深度融合 | tiefgreifende Integration von Produktion, Studie, Forschung und Anwendung |
160 | 獨立核算、免于增值保值考核、容錯糾錯的研發(fā)準備金制度 | ein Reservesystem für Forschung und Entwicklung einrichten, das unabh?ngig verbucht wird, von der überprüfung der Werterhaltung befreit ist undvon Fehlertoleranz und Fehlerkorrektur gepr?gt ist |
161 | 外國人在華永久居留制度 | Daueraufenthaltssystem von Ausl?ndern in China |
162 | 技術(shù)移民制度 | Einwanderungssystem für Fachkr?fte |
163 | 加快發(fā)展現代產(chǎn)業(yè)體系 鞏固壯大實(shí)體經(jīng)濟根基 | Beschleunigung der Entwicklung des modernen Industriesystems, Konsolidierung und St?rkung des Fundaments der Realwirtschaft |
164 | 深入實(shí)施制造強國戰略 | Vertiefung der Umsetzung der Strategie zu einem starken Fertigungsland |
165 | 互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議第六版 | das IPv6 (Internet Protocol Version 6) |
166 | 提升產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈現代化水平 | die Modernisierung derProduktions- und Versorgungsketten verbessern |
167 | 水清岸綠的水生態(tài)體系 | das ?kologische System der Gew?sser mit klarem Wasser und grünen Ufern |
168 | 國家水網(wǎng)骨干工程 | Hauptprojekte des nationalen Wassernetzes |
169 | 實(shí)施貿易投資融合工程 | Projekte zur Integration von Handel und Investitionen umsetzen |
170 | 提高國際雙向投資水平 | das Niveaus der internationalen gegenseitigen Investitionen anheben |
171 | 堅持引進(jìn)來(lái)和走出去并重 | Gleichgewicht zwischen Ins-Inland-Einführung und Ins-Ausland-Gehen |
172 | 發(fā)揮重大外資項目示范效應 | den Demonstrationseffekt gro?er ausl?ndischer Investitionsprojekte entfalten |
173 | 擴大內需戰略 | die Strategie zur Ausweitung der Binnennachfrage |
174 | 政府和社會(huì )資本合作 | die Zusammenarbeit zwischen der Regierung und dem Sozialkapital(PPP) |
175 | 不動(dòng)產(chǎn)投資信托基金 | Immobilien-Investment Trusts (REITs) |
176 | 有效盤(pán)活存量資產(chǎn) | den Bestand an Verm?genswerten effektiv revitalisieren |
177 | 加快數字化發(fā)展 建設數字中國 | Beschleunigung der digitalen Entwicklung und Aufbau eines digitalen Chinas |
178 | 市場(chǎng)競爭機制 | der Wettbewerbsmechanismus auf dem Markt |
179 | 政府失信責任追究制度 | das System der Rechenschaftspflicht für das Fehlverhalten der Regierung |
180 | 稅收征管現代化 | Modernisierung der Steuererhebung und -verwaltung |
181 | 健全以“雙隨機、一公開(kāi)”監管和“互聯(lián)網(wǎng)+監管”為基本手段、以重點(diǎn)監管為補充、以信用監管為基礎的新型監管機制 | Mit ?zweifachem Zufallprinzip, einer ?ffentlichkeit“ und ?Internetplus Kontrolle und Verwaltung“ als grundlegendem Mittel, erg?nzt durchKontrolle und Verwaltung im Schlüssebereich, Kreditkontrolle und -verwaltung als Grundlage werden wir einen neuen Regulierungsmechanismus schaffen. |
182 | 要素市場(chǎng) | Faktormarkt |
183 | 資源變資產(chǎn)、資金變股金、農民變股東 | Umwandlung von Ressourcen in Verm?genswerte, von Kapital in Aktien und vonBauern in Aktion?re |
184 | “垃圾圍村” | ?Müll in der Umgebung von D?rfern“ |
185 | 以工代賑 | Besch?ftigung anstelle von direkter Unterstützung |
186 | 堅持存量?jì)?yōu)先、帶動(dòng)增量 | den Bestand vorrangig behandeln und das schrittweise Wachstum des Bedarfs verfolgen |
187 | 社會(huì )主義精神文明建設 | Aufbau der sozialistischen geistigen Zivilisation |
188 | 中央生態(tài)環(huán)境保護督察制度 | das zentrale überwachungssystem für den ?kologischen Umweltschutz |
189 | 健全農業(yè)轉移人口市民化機制 | den Mechanismus zur Unterstützung der Integration der aus der Landwirtschaft freigesetzten Landbewohner in die Stadtbev?lkerung verbessern |
190 | 高標準自由貿易區網(wǎng)絡(luò ) | ein Netzwerk von Freihandelszonen mit hohem Standard |
191 | 依法制定規劃、依法實(shí)施規劃的原則 | Pl?ne gesetzesgem?? zu formulieren und umzusetzen |
192 | 中華民族偉大復興 | das gro?artige Wiederaufleben der chinesischen Nation |
193 | 海峽兩岸產(chǎn)業(yè)合作區 | die Zone für industrielle Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Stra?e |
194 | 平潭綜合實(shí)驗區 | die umfassende Pilotzone Pingtan |
195 | 昆山深化兩岸產(chǎn)業(yè)合作試驗區 | die Kunshan-Pilotzone für die Vertiefung der industriellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Stra?e |
196 | 一個(gè)中國原則 | das Ein-China-Prinzip |
197 | 高度警惕和堅決遏制“臺獨”分裂活動(dòng) | Gegenüber den separatistischen Aktivit?ten für eine ?Unabh?ngigkeit Taiwans“ müssen wir ?u?erst wachsam sein und diese entschlossen eind?mmen. |
198 | 不敢腐、不能腐、不想腐 | Korruptionabschrecken, unterbinden underschweren |
199 | 持續糾治形式主義、官僚主義,切實(shí)防止享樂(lè )主義、奢靡之風(fēng)反彈回潮 | die Probleme von Formalismus und Bürokratismus dauerhaft bew?ltigen und den Rückfall der Probleme von Hedonismus und Extravaganz wirksam verhindern |
200 | 堅持“一國兩制”推進(jìn)祖國統一 | an der Richtlinie ?Ein Land, zwei Systeme“ festhalten und die Wiedervereinigung des Vaterlandesf?rdern |
201 | 實(shí)施法治中國建設規劃 | Aufbau des Rechtsstaats China umsetzen |
202 | 實(shí)施“八五”普法規劃 | den ?Achten Fünfjahresplan“ zur Popularisierung des Rechts umsetzen |
203 | 促進(jìn)人權事業(yè)全面發(fā)展 | die umfassende Entwicklung der Menschenrechte f?rdern |
204 | 中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度 | das System der Mehrparteien-Zusammenarbeit und der politischen Konsultation unter der Führung derKPCh |
205 | 民族區域自治制度 | das regionale ethnische Autonomiesystem |
206 | 公安大數據智能化平臺 | eine intelligente Plattform von Big Data für die ?ffentliche Sicherheit |
207 | 殘疾人幫扶制度 | das Unterstützungssystem für Behinderte |
208 | 學(xué)校家庭社會(huì )協(xié)同育人機制 | eine koordinierte Erziehung durch Schulen, Familien und die Gesellschaft |
209 | 兒童發(fā)展綱要 | das Kinderentwicklungsprogramm |
210 | 堅持男女平等基本國策 | an der grundlegenden Staatspolitik der Gleichstellung der Geschlechter festhalten |
211 | 退役軍人安置制度 | das Einstellungssystem für ehemalige Armeeangeh?rige |
212 | 社會(huì )保險公共服務(wù)平臺 | dieeinheitliche ?ffentliche Dienstleistungsplattform für die Sozialversicherung |
213 | 應保盡保原則 | das Prinzip, dass sich alle versicherungspflichtigen Personen versichern lassen k?nnen |
214 | 個(gè)人所得稅制度 | das System der pers?nlichen Einkommensteuer |
215 | 保障勞動(dòng)者同工同酬 | gleicher Lohn für gleiche Arbeit |
216 | 終身技能培訓 | das System der lebenslangen Qualifikationsausbildung |
217 | 突發(fā)公共衛生事件監測預警處置機制 | der überwachungs-, Frühwarn- und Begegnungsmechanismus für Notf?lle im Bereich der ?ffentlichen Gesundheit |
218 | 深化產(chǎn)教融合 | die Integrationzwischen Industrie und Bildung vertiefen |
219 | 深化職普融通,實(shí)現職業(yè)技術(shù)教育與普通教育雙向互認、縱向流動(dòng) | dieIntegration von beruflicher und allgemeiner Bildung mit gegenseitiger Anerkennung und vertikaler Fortführung zwischen Berufsbildung sowie allgemeiner Bildung vertiefen |
220 | 寄宿制學(xué)校 | Internat |
221 | 德智體美勞全面發(fā)展的社會(huì )主義建設者和接班人 | sozialistische Aufbauer und Nachfolger heranbilden, die sich in Bezug auf Moral, Intellekt, K?rper, ?sthetik und Arbeit umfassend entwickeln |
222 | 全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定 | CPTPP (Umfassende und fortschrittliche Vereinbarung für eine transpazifische Partnerschaft) |
223 | 和平、發(fā)展、合作、共贏(yíng)旗幟 | das Banner von Frieden, Entwicklung, Zusammenarbeit und gemeinsamem Gewinnen |
224 | 獨立自主的和平外交政策 | eine unabh?ngige und selbst?ndige Au?enpolitik des Friedens |
225 | 重點(diǎn)風(fēng)險源評估預警和應急處置機制 | derMechanismus für die Einsch?tzung und Frühwarnung vor wichtigen Risikoquellen und für Notfallma?nahmen |
226 | 加強公共衛生環(huán)境基礎設施建設,推進(jìn)城鄉環(huán)境衛生整治,強化病媒生物防制 | der Bau der Umweltinfrastruktur für die ?ffentliche Gesundheit st?rken, die st?dtische und l?ndliche Umwelthygiene f?rdern und die Pr?vention und Kontrolle von Vektoren st?rken |
227 | 推動(dòng)長(cháng)江、黃河等重要流域建立全流域生態(tài)補償機制 | wichtige Wassereinzugsgebiete wie der Jangtse-Fluss und der Gelbe Fluss mit ?kologischen Kompensationsmechanismen ausstatten, die das gesamte Einzugsgebiet umfassen |
228 | 推進(jìn)紅色旅游、文化遺產(chǎn)旅游、旅游演藝等創(chuàng )新發(fā)展 | die innovative Entwicklung des roten Tourismus, des Tourismus des Kulturerbes und die touristischen darstellenden Künste f?rdern |
229 | 推進(jìn)沉浸式視頻、云轉播等應用 | die Anwendung des immersiven Videos und der Cloud-übertragungen f?rdern |
230 | 百花齊放、百家爭鳴 | ?Lasst hundert Blumen blühen, lasst hundert Schulen miteinander wetteifern“ |
231 | 堅定文化自信 | das kulturelle Selbstbewusstsein festigen |
232 | 海洋命運共同體 | diemaritime Schicksalsgemeinschaft der Menschheit |
233 | 海岸建筑退縮線(xiàn)制度 | das System der Rückzugslinien für die Küstenbauten |
234 | 鼓勵探索共建園區、飛地經(jīng)濟等利益共享模式 | die Suche nach Modellen von gemeinsamen Interessen wie dem gemeinsamen Aufbau von Industrieparks und der Enklavenwirtschaft ermutigen |
235 | 打造保障國家糧食安全的“壓艙石” | einen ?Ballast“ zur Gew?hrleistung der nationalen Ern?hrungssicherheit schaffen |
236 | 長(cháng)吉圖開(kāi)發(fā)開(kāi)放先導區 | die Pionierzone für Entwicklung und ?ffnung inChangchun, Jilin und am Tumen-Fluss |
237 | 成渝地區雙城經(jīng)濟圈 | der Zwei-St?dte-Wirtschaftskreis in der Region Chengdu-Chongqing |
238 | 黃河文化遺產(chǎn)系統保護工程 | das Projekt zum systematischen Schutz für das Kulturerbe des Gelben Flusses |
239 | 緊抓疏解北京非首都功能“牛鼻子” | derSchlüsselfaktor fürdie Verlagerung der verschiedenen Funktionen von Beijing au?er seiner Rolle als Hauptstadt |
240 | 健全城鄉融合發(fā)展體制機制 | Vervollst?ndigung der Systeme und Mechanismen für die integrierte Entwicklung von Stadt und Land |
241 | 多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度 | das Wohnungssystem mit Angeboten durch verschiedene Haupttr?ger, der Gew?hrleistung durch verschiedene Kan?le und der parallelen F?rderung von Vermietung und Kauf |
242 | 城市防洪排澇體系 | dasst?dtische Hochwasserschutz- und Entw?sserungssystem in St?dten |
243 | 集約緊湊型發(fā)展模式 | dasintensive undkompakte Entwicklungsmodell |
244 | 多中心、組團式發(fā)展 | das Entwicklungsmodell von Multizentren und Clustern |
245 | 1小時(shí)通勤圈 | der einstündige Pendelkreis |
246 | 多中心、多層級、多節點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò )型城市群 | netzwerkartige St?dtecluster mit mehreren Zentren, Ebenen und Knoten |
247 | 農戶(hù)“三權”市場(chǎng)化退出機制 | der marktbasierte Ausstiegsmechanismus für die ?drei Rechte“ der Landwirte |
248 | 實(shí)現鞏固拓展脫貧攻堅成果同鄉村振興有效銜接 | die effektiveVerknüpfung der Errungenschaften der Armutsbek?mpfung und des l?ndlichen Aufschwungs |
249 | 農產(chǎn)品產(chǎn)銷(xiāo)對接 | Verbindung der Produktion und Vermarktung von Agrarprodukten |
250 | 調整優(yōu)化東西部協(xié)作結對幫扶關(guān)系和幫扶方式 | die Art und Weise der Partnerschaftsunterstützung zwischen Ost- und Westchina anpassen und optimieren |
251 | 統一規劃、統一建設、統一管護機制 | derMechanismus der einheitlichen Planung, des einheitlichen Baus und der einheitlichen Verwaltung |
252 | 引導農村二三產(chǎn)業(yè)集聚發(fā)展 | die Entwicklung der Sekund?r- und Terti?rindustrie in Clustern auf dem Land anleiten |
253 | 以工補農、以城帶鄉 | Unterstützung der Landwirtschaft durch die Industrie und die F?rderung der l?ndlichen Gebiete durch St?dte |
254 | 政府權責清單制度 | das System derBefugnis- und Verantwortungslisten der Regierung |
255 | 公有制經(jīng)濟 | die gemeineigene Wirtschaft |
256 | 非公有制經(jīng)濟 | die nicht-gemeineigene Wirtschaft |
257 | 國家公共數據開(kāi)放平臺 | dienationale Plattform für die ?ffnung ?ffentlicher Daten |
258 | 促進(jìn)國內國際雙循環(huán) | F?rderung der inl?ndischen und internationalen Doppelzirkulation |
259 | 加快培育完整內需體系 | Beschleunigung derEntwicklung eines kompletten Inlandsnachfragesystems |
260 | 提高數字政府建設水平 | Verbesserung des Aufbaus der digitalen Regierung |
261 | 營(yíng)造良好數字生態(tài) | Schaffung einer guten digitalen ?kologie |
262 | 全面深化改革 構建高水平社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | Umfassende Vertiefung der Reform sowieAufbau eines sozialistischen Marktwirtschaftssystems auf hohem Niveau |
263 | 激發(fā)各類(lèi)市場(chǎng)主體活力 | die Vitalit?t der verschiedenen Marktteilnehmer entfalten |
264 | 建設高標準市場(chǎng)體系 | Aufbau eines Marktsystems mit hohem Standard |
265 | 建立現代財稅金融體制 | Aufbau eines modernen Steuer- und Finanzsystems |
266 | 提升政府經(jīng)濟治理能力 | dieRegierungsf?higkeit in der Wirtschaft erh?hen |
267 | 堅持農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展 全面推進(jìn)鄉村振興 | Festhalten an der vorrangigen Entwicklung der Landwirtschaft und der l?ndlichen Gebiete und umfassende F?rderung zum l?ndlichen Aufschwung |
268 | 提高農業(yè)質(zhì)量效益和競爭力 | die Qualit?t, Effizienz und Wettbewerbsf?higkeit der Landwirtschaft erh?hen |
269 | 健全城鄉融合發(fā)展體制機制 | Systeme und Mechanismen für die integrierte Entwicklung von Stadt und Land vervollst?ndigen |
270 | 完善城鎮化空間布局 | die r?umlichen Anordnung der Urbanisierung verbessern |
271 | 制造業(yè)降本減負 | Reduzierung von Kosten und Belastungen in der Fertigungsindustrie |
272 | 國際大科學(xué)計劃和大科學(xué)工程 | internationale Gro?forschungsprogramme und Gro?forschungsprojekte |
273 | 深空深地深海和極地探測 | Erkundung des Weltraums, der tiefen Erde, der Tiefsee und der Polargebiete |
274 | ||
275 | 優(yōu)化國土空間開(kāi)發(fā)保護格局 | die Gefüge von Erschlie?ung und Schutz des Landesraums optimieren |
276 | 分事行權、分崗設權、分級授權、定期輪崗制度 | die Befugnisse nach Sachgebieten, Positionen und R?ngen aufteilen und regelm??ige Rotationen von Amtssitzen durchführen |
277 | 深入實(shí)施區域協(xié)調發(fā)展戰略 | Durchsetzung der Strategie zur koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen |
278 | 發(fā)展社會(huì )主義先進(jìn)文化 提升國家文化軟實(shí)力 | Entwicklung der fortschrittlichen sozialistischen Kultur und St?rkung der Soft Power des Landes im Kulturbereich |
279 | 推動(dòng)綠色發(fā)展 促進(jìn)人與自然和諧共生 | F?rderung der grünen Entwicklung zur harmonischen Koexistenz von Mensch und Natur |
280 | 社會(huì )矛盾風(fēng)險防控協(xié)同機制 | der Koordinationsmechanismus zur Pr?vention und Kontrolle von sozialen Konflikten und Risiken |
281 | 提升生態(tài)系統質(zhì)量和穩定性 | die Qualit?t und Stabilit?t des ?kosystems erh?hen |
282 | 中央與地方分級響應機制 | der hierarchische Reaktionsmechanismus zwischen der zentralen und der lokalen Regierungsbeh?rden |
283 | 新一輪找礦突破戰略行動(dòng) | eine neue Runde strategischer Aktionen zum Durchbruch in der Suche nach Bodensch?tzen |
284 | 實(shí)行高水平對外開(kāi)放 開(kāi)拓合作共贏(yíng)新局面 | ?ffnung nach au?en auf hohem Niveau und eine neue Win-win-Situation |
285 | 人人有責、人人盡責、人人享有的社會(huì )治理共同體 | eine soziale Governance-Gemeinschaft, in der jeder seine Verantwortung tr?gt, jeder seinen Beitrag leistet und jeder seine Teilhabe genie?t |
286 | 提升國民素質(zhì) 促進(jìn)人的全面發(fā)展 | die nationalenQualit?t undF?rderung der allseitigen Entwicklung der Menschen erh?hen |
287 | 增進(jìn)民生福祉 提升共建共治共享水平 | den Wohlstand der Menschen verbessern und das Niveau des gemeinsamen Aufbaus, der gemeinsamen Governance und des gemeinsamen Nutzens erh?hen |
288 | 統籌發(fā)展和安全 建設更高水平的平安中國 | eine Balance zwischen Entwicklung und Sicherheit herstellen und China zu einem sicheren Land auf ein h?heres Niveau aufbauen |
289 | 加快國防和軍隊現代化 實(shí)現富國和強軍相統一 | die Modernisierung der Landesverteidigung und der Streitkr?fte beschleunigen und die einheitliche Entwicklung hinsichtlich der Prosperit?t des Landes und der Erstarkung der Armee realisieren |
290 | 完善黨和國家監督體系 | das überwachungssystem von Partei und Staat verbessern |
291 | 加強黨中央集中統一領(lǐng)導 | die zentralisierten und vereinheitlichten Führung des Zentralkomitees der KPCh st?rken |
292 | 推進(jìn)兩岸關(guān)系和平發(fā)展和祖國統一 | die friedlichen Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Seiten der Taiwan-Stra?e und der Wiedervereinigung des Vaterlandes f?rdern |
293 | “雙一流” | ?Doppel-Exzellenz-Programms“ (erstklassige Universit?ten und Studienf?cher auf der Welt) |
294 | “三區三州” | ?Drei Regionen und drei Verwaltungsbezirken“ |
295 | 保持香港、澳門(mén)長(cháng)期繁榮穩定 | die langfristigen Prosperit?t und Stabilit?t in Hongkong und Macao aufrechterhalten |
296 | 全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系 | dieumfassende Wirtschaftspartnerschaft |
297 | 形成強大國內市場(chǎng) 構建新發(fā)展格局 | Herausbildung eines starken Binnenmarktes undGestaltung eines neuen Entwicklungsgefüges |
298 | “絲路海運” | ?Maritime Seidenstra?e“ |
299 | 通關(guān)一體化 | Integration der Zollabfertigung |
300 | 開(kāi)放型經(jīng)濟試驗區 | Pilotzone für offene Wirtschaft |
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words服務(wù)貿易
trade in services提高對外開(kāi)放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側結構性改革
supply-side structural reform