国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中華共同體與人類(lèi)命運共同體(中西)

              2020-12-07重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              中華共同體與人類(lèi)命運共同體

              La Comunidad China y la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad

              潘 岳

              Pan Yue

              2018年12月

              Diciembre 2018

              中國共產(chǎn)黨不僅為人民謀幸福、為民族謀復興,也為世界謀大同。習近平總書(shū)記首倡“構建人類(lèi)命運共同體”,呼吁“建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。”這是新時(shí)代中國共產(chǎn)黨人立足中華共同體傳統,針對國際社會(huì )的共同問(wèn)題提出的中國方案。中華共同體既是政治共同體,也是民族共同體,更是文化共同體,具有豐富的理論內涵與實(shí)踐特征。這將為廣大非西方國家選擇合乎自身傳統的發(fā)展道路,為促進(jìn)世界多元文明的交流互鑒,為淬煉構建人類(lèi)命運共同體的“共同價(jià)值”而提供中國經(jīng)驗。

              El Partido Comunista de China no solo busca la felicidad del pueblo y el rejuvenecimiento nacional, sino que también busca la unidad del mundo. El Secretario General, Xi Jinping, propuso la iniciativa "construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad" y exigió "la construcción de un mundo de paz duradera, seguridad universal, prosperidad común, apertura y tolerancia, un mundo limpio y hermoso". Esta es la nueva era de los comunistas chinos que basados en la tradición política de la comunidad china y el plan propuesto para solucionar los problemas comunes de la comunidad internacional. La Comunidad China no es solo una comunidad política, sino también una comunidad nacional, más una comunidad cultural, que tiene ricas connotaciones teóricas y características prácticas. Esto permite a los países no occidentales elegir un camino de desarrollo que se adapta a sus propias tradiciones, promover los intercambios y el aprendizaje mutuo de las diversas civilizaciones del mundo y brindar experiencia china para refinar el "valor común" de construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad.

              中華文明“政治共同體”的獨特政制之道

              習總書(shū)記指出,“世界上沒(méi)有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脫離特定社會(huì )政治條件和歷史文化傳統來(lái)抽象評判,不能定于一尊,不能生搬硬套外國政治制度模式。”中西方政治道路的不同,不是發(fā)展階段的區別,而是文明基因的差異;中華文明“政治共同體”不是西方理論模式的“復制”,而是馬克思主義與中華文明深度融合的產(chǎn)物。

              Políticas singulares de la "Comunidad política" de la civilización china

              El presidente Xi se?aló que, “No existe modelos de sistema político idénticos en el mundo, y los sistemas políticos no pueden juzgarse de manera abstracta separados de sus condiciones sociales y políticas específicas y tradiciones históricas y culturales, no pueden limitarse en un solo modelo y no pueden copiarse rígidamente de modelos de sistemas políticos de los demás.” La diferencia de caminos políticos entre China y Occidente no es una diferencia de etapa de desarrollo, sino una diferencia genética de la civilización; la "comunidad política" de la civilización china no es una "copia" de los modelos teóricos occidentales, sino un producto de la profunda integración del marxismo y la civilización china.

              首先,中華文明“政治共同體”根植于中華悠久傳統。中華文明是世界上唯一以國家形態(tài)發(fā)展至今從不斷流的文明形態(tài),即使遭遇重大挫折也沒(méi)有分崩離析,根子在于政治共同體。它通過(guò)建立集中的政制結構,確保了中華民族共同體和文化共同體的完整;通過(guò)確立穩定的政治中心,保障了行政體系的執政效率和施政效果;通過(guò)強化民本思想,塑造“天下興亡、匹夫有責”的政治倫理,形成了強大的“協(xié)商共治”傳統;通過(guò)完善科舉制度,選賢任能,促進(jìn)階層流動(dòng),確保了政權體系的開(kāi)放性和先進(jìn)性:通過(guò)大一統政治共同體的制度實(shí)踐,塑造了國土不可分、國家不可亂、民族不可散、文明不可斷的政治底線(xiàn)。即便在歷史上中華民族最弱的時(shí)刻,“大一統”仍是中國人恪守的基本共識,亦是中國總能夠從分裂中走向統一的歷史邏輯。

              Primero, la "comunidad política" de la civilización china tiene sus raíces en la tradición china milenaria. La civilización china es la única que perduró como un país sin ninguna ruptura en la historia en el mundo, aunque sufrió grandes reveses no se había desintegrado, y razón fundamental de esto está en la comunidad política. Ha asegurado la integridad de la comunidad nacional y la comunidad cultural de China mediante el establecimiento de una estructura política centralizada; ha asegurado la eficiencia y eficacia de la gobernanza del sistema administrativo mediante el establecimiento de un centro político estable; ha fortalecido el pensamiento orientado a las personas para dar forma al "ascenso o caída de un país es responsabilidad de cada uno", así ha formado una tradición poderosa de gobernanza compartida vía negociación. mediante la mejora del sistema de examen imperial, ha mejorado la selección de talentos y promocionado la movilidad de clase, garantizando la apertura y el desarrollo del sistema político: a través de la práctica del sistema de comunidad política unificada, ha dado forma a la línea política intacta: de la indivisibilidad del país, la estabilidad del estado, la indivisibilidad de las nacionalidades y la civilización sin ruptura. Incluso en el momento más débil de la nación china en la historia, la "gran unificación" sigue siendo el consenso básico al que se adhería el pueblo chino, y también es la lógica histórica de que China siempre puede pasar de la división a la unidad. 

              其次,中華文明“政治共同體”重塑于馬克思主義中國化進(jìn)程。馬克思深刻批判資本主義國家為“虛假共同體”,主張建構國家與社會(huì )和諧共生、個(gè)體與集體共同發(fā)展的“真正的共同體”。馬克思主義政治共同體強調國家與社會(huì )的全面協(xié)作,而不是國家與社會(huì )的分裂對抗;強調協(xié)商民主的有序推進(jìn),而不是沖擊秩序破壞穩定的激進(jìn)民粹;強調國家治理的多方參與和社會(huì )矛盾的共存轉化,而不是以統治階級與被統治階級名義出現的對抗和斗爭。由此,社會(huì )主義中國必須堅持立黨為公、執政為民的政治倫理;必須強化人民民主,以人民為中心,全心全意為人民服務(wù);必須重視追求團結、講求實(shí)效的協(xié)商民主;必須實(shí)行中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作與政治協(xié)商制度,促進(jìn)整個(gè)社會(huì )的大團結大聯(lián)合。Segundo, la "comunidad política" de la civilización china se reforma en el proceso de la adaptación del Marxismo en China. Marx criticó rígidamente que los países capitalistas tienen una “comunidad falsa”, él aboga por la construcción de una "verdadera comunidad" en la que el país y la sociedad convivan en armonía y que el individuo y el colectivo se desarrollen juntos. La comunidad política marxista enfatiza la cooperación integral entre el estado y la sociedad, más que la división y confrontación; enfatiza el avance ordenado de la democracia consultiva, en lugar de atacar a los populistas radicales que los alteran; enfatiza la participación multipartidista en la gobernabilidad del estado y las contradicciones sociales, en lugar de los enfrentamientos o luchas generados entre la clase gobernante y la clase gobernada. Por lo tanto, la China socialista debe adherirse a la ética política de establecer un partido para el público y gobernar para el pueblo; debe fortalecer la democracia popular, poner al pueblo en el centro y servir al pueblo de todo corazón; debe otorgar importancia a la búsqueda de la unidad y la democracia deliberativa pragmática; debe implementar Sistema de cooperación multipartidista y consulta política dirigido por el PCCh para promover la gran unidad de toda la sociedad. 

              第三,中華文明“政治共同體”升華于中華民族復興征程。自1840年以來(lái),中國人民飽受帝國主義侵略和中國政治分裂的苦難。辛亥革命之后,一味效仿西方的民主試驗導致了中國更大的政治分裂與混亂局面。此后,正是中國共產(chǎn)黨作為中華民族先鋒隊,把人民組織起來(lái),扭轉了“一盤(pán)散沙”的渙散局面,承擔了救亡圖存的歷史使命,重建了政治共同體。新中國成立后,中國共產(chǎn)黨在中國歷史上第一次真正動(dòng)員組織起了最廣泛的人民群眾,成功進(jìn)行了人類(lèi)歷史上規模最大、涉及范圍最廣的政治、經(jīng)濟、社會(huì )、文化和生態(tài)變革。從革命到建設,從改革到復興,正是因為中國共產(chǎn)黨代表了最廣大人民群眾的根本利益,把人民對美好生活的向往作為自己的奮斗目標,才能夠成為統攬各方力量的政治中堅,才能夠實(shí)現中國從站起來(lái)到富起來(lái)到強起來(lái),才能夠不斷鞏固壯大超大規模的中華文明“政治共同體”。

              Tercero, la "comunidad política" de la civilización china se refina en el proceso de revitalización nacional china. Desde el a?o 1840, el pueblo chino ha sufrido la agresión imperialista y la división política interna. Después de la Revolución de 1911, imitar ciegamente los experimentos democráticos occidentales condujo a una mayor división política y caos en China. Desde entonces, fue el Partido Comunista de China, como vanguardia de la nación, quien organizó al pueblo, revirtió el caos de la "disgregación", asumió la misión histórica de salvar la nación y reconstruir la comunidad política. Después de la fundación de Nueva China, por primera vez en la historia de China, el Partido Comunista de China realmente movilizó y organizó a las masas más amplias de personas, y llevó a cabo con éxito los cambios políticos, económicos, sociales, culturales y ecológicos más grandes y extensos de la historia de la humanidad. De la revolución a la construcción, de la reforma a la revitalización, es precisamente porque el Partido Comunista de China representa los intereses fundamentales de las masas más amplias del pueblo y considera el anhelo del pueblo de una vida mejor como su objetivo, puede convertirse en la columna vertebral política que gobierna todas las fuerzas, puede transformar el país de un país liberado de la colonización a un país rico y próspero a un país fuerte, puede continuar consolidando y haciendo crecer la "comunidad política" a gran escala de la civilización china.

              中華文明“民族共同體”的民族和諧之道

              習總書(shū)記指出,“我國56個(gè)民族共同構成了你中有我、我中有你、誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)的中華民族命運共同體。”中華文明由中國各民族共創(chuàng )共傳共享,形成了悠久的“民族共同體”傳統,充分體現了鮮明的民族和諧交往之道。

              中國各民族歷史上雖然不乏沖突,但最終都在不同階段鑄就了中華民族共同體。在先秦,商族起于東夷,周人起于戎狄,由夷狄而入華夏以主中原。在秦漢,秦人出于西戎而一統六國,完成了從西到東的華夏整合,漢朝設置“都護”經(jīng)略西域而完成了由南往北的國家統合。在隋唐,經(jīng)過(guò)魏晉南北朝以來(lái)的胡漢交融,王朝統治者一改以往“貴中華、賤夷狄”的民族歧視,代之以“愛(ài)之如一”的平等態(tài)度。在遼宋金時(shí)期,契丹大遼國提出“契漢一家”、“境分二國,而義若一家”,女真大金國提出“中州一體”、“皆是國人,不宜有分別”。在元代,創(chuàng )設行省制度,加強中央集權,強化邊疆管轄,以宣政院“政教合一”體制將吐藩納入中國版圖。在明代,主張“胡漢一家”“華夷無(wú)間”“撫宇如一”,在清代,創(chuàng )制一系列因地制宜因俗而治的民族宗教法規和管理體制,在中央設立理藩院;在蒙古族聚居地區實(shí)行盟旗制度;在西藏地區以“金瓶掣簽”制度冊封達賴(lài)和班禪;在新疆地區設立伊犁將軍,在東疆、南疆、北疆采取州縣制、伯克制、札薩克制,就此奠定中華民族多元一體大格局。

              中華民族共同體的發(fā)展史清楚表明,每一次民族大融合都促進(jìn)了國家大一統和中華文明大發(fā)展;每一次國家大一統和中華文明大發(fā)展都強化了民族共同體意識。其和諧之道在于不同區域的農耕、綠洲、山地、草原文明的交流交融;在于不同民族的政權對于先進(jìn)文明的主動(dòng)選擇弘揚;在于中華民族多元一體格局始終具有不斷完善的制度實(shí)踐與體制支撐

              La "comunidad étnica" de la civilización china es el camino de armonía

              El presidente Xi se?aló que, “l(fā)os 56 grupos étnicos de nuestro país forman una comunidad étnica con un futuro compartido, en la que uno existe en el otro, no hay ninguno que pueda sobrevivir sin los demás.” La civilización china fue creada por todos los grupos étnicos chinos juntos, esto ha dado forma a la tradición de “comunidad étnica”, que encarna plenamente la forma distintiva de comunicación armoniosa étnica. 

              Aunque no faltaron conflictos en la historia entre los pueblos étnicos, en diferentes etapas han construido juntos la civilización china. Antes de la dinastía Qin, Los Shang se originó en Dongyi, la gente Zhou se originó en Rongdi y desde Yidi a China para dominar las Llanuras Centrales. En las dinastías Qin y Han, la gente de Qin unificó los seis países de Xirong y completó la integración de China de oeste a este. La dinastía Han estableció "Duhu (Protectoras del imperio)" para administrar las ciudades occidentales y completó la integración nacional de sur a norte. En las dinastías Sui y Tang, después de la fusión de Hu (Xiongnu) y Han desde Wei, Jin, las dinastías del Sur y del Norte, los emperadores cambiaron la discriminación étnica que era " dar importancia a la nacionalidad Han en las Llanuras Centrales y desprecia a las etnias minorías " y la sustituyeron por una actitud igual de "amor a todos los pueblos como a uno". Durante las dinastías Liao, Song y Jin, el estado Kitán propuso que "los kitán y los chinos son de la misma familia" y "la frontera se divide en dos países, mientras que la rectitud es de la misma familia", y en el estado Jurchen Jin propuso que "todo el país es un conjunto" y "todos somos chinos, por lo que no debería haber distinción". En la dinastía Yuan, se estableció el “sistema provincial”, se fortaleció la centralización del poder y la jurisdicción fronteriza y el imperio tibetano se incorporó al territorio de China a través del sistema de "integración de política y religión" del Xuanzhengyuan (buró de budismo y asuntos tibetanos). En la dinastía Ming, se defendió que "los de otros pueblos y los del pueblo Han son de la misma familia", "no se pregunta a uno si es de Han u otros pueblos" y "tratar al universo con igualdad". En la dinastía Qing, se crearon una serie de regulaciones étnicas y religiosas y sistemas de gestión basados en las condiciones y costumbres locales, y estableció el Lifan Yuan en el gobierno central. El sistema de banderas se implementó en las áreas donde viven los mongoles; Dalai Lama y Panchen Lama se seleccionaban con el sistema de " la Urna de Oro" en el Tíbet; el General de Ili se establece en Xinjiang, y el sistema de prefecturas y condados, el sistema de los Beg y el sistema Jasagh se implementaron en el este, el sur y el norte de Xinjiang, todo esto asentó las bases de la integración étnica pluralista china. 

              La historia del desarrollo de la comunidad nacional china muestra claramente que, cada integración étnica promueve la gran unificación del país y el gran desarrollo de la civilización china; cada gran unificación nacional y desarrollo de la civilización china fortalece la conciencia de la comunidad étnica. El camino de la armonía radica en el intercambio y la mezcla de civilizaciones en la agricultura, oasis, monta?as y pastizales en diferentes regiones; radica en la elección activa y promoción de civilizaciones avanzadas por parte de los regímenes de las diferentes etnias: radica en el hecho de que la estructura de la integración étnica pluralista china siempre cuenta con la mejora continua de las prácticas institucionales e institucionales.

              中華文明“文化共同體”的包容開(kāi)放之道

              習總書(shū)記指出,“中華文明是在中國大地上產(chǎn)生的文明,也是同其他文明不斷交融互鑒而形成的文明。”中華文明之所以沒(méi)有隨著(zhù)盛衰興亡而斷流中止,之所以能夠遇強則強與時(shí)俱進(jìn),始終得益于中華文明是一個(gè)“文化共同體”,海納百川,包容開(kāi)放。

              一方面,中華文明以文化認同塑造文化共同體。判定一個(gè)民族是否是中華民族大家庭一員的標志,不是種族,不是血緣,不是地緣,而主要是文化。正所謂“中國而夷狄也,則夷狄之;夷狄而中國也,則中國之”。自秦漢以降,“夷”不斷通過(guò)接受中華文化而變?yōu)椤跋摹?反過(guò)來(lái),“夏”也可以放棄自己原來(lái)的文化傳統而變?yōu)椤耙摹薄v史上多個(gè)少數民族政權在軍事上打敗了中原王朝,卻在文化上主動(dòng)遵奉中華文化。這些少數民族往往并非出于被統治地位而被迫接受中華文明,而是在處于統治者強勢地位時(shí)主動(dòng)選擇中華文明。無(wú)論是作為“多元”的源頭,還是作為“一體”的支撐,大多數少數民族在制度文明、語(yǔ)言文字、天文歷法、文學(xué)藝術(shù)等方面都為中華文明的發(fā)展壯大做出了積極貢獻。他們不僅是中華文明的接受者,更是中華文明的創(chuàng )造者。

              另一方面,中華文明兼收并蓄會(huì )通外來(lái)文明。歷史上,先有印度佛教的傳入,后有西方基督教、伊斯蘭教傳入,中華文明均對其接納吸收,形成了儒釋道三教合一的中華文化主干,變外來(lái)宗教為中國化宗教。所以有了陸上絲綢之路的節點(diǎn)敦煌,匯集了中國、印度、希臘、伊斯蘭四大文明:有了海上絲綢之路的起點(diǎn)泉州,呈現出佛教、道教、伊斯蘭教、摩尼教等多種宗教和諧共處的文化奇觀(guān)。近代以來(lái),面對西方重大沖擊和挑戰,中國最終選擇了馬克思主義,開(kāi)啟了馬克恩主義與中華文化相結合的歷史進(jìn)程,融多樣族群于一體,匯多元文化于一爐,走出了一條中國特色社會(huì )主義道路。

              正是因為中華文明開(kāi)放而不封閉,包容而不排他,中庸而不極端,和平而不好戰,面對文明的差異,中華文明才主張文明對話(huà),而不是對抗。即使在中華文明被西方文明的強勢打壓的時(shí)候,中國的思想家們都沒(méi)有放棄這一努力。正如梁?jiǎn)⒊f(shuō),“拿西洋文明來(lái)擴充我的文明,又拿我的文明去補助西洋的文明,叫它化合起來(lái)成為一種新文明,正是我們的責任。”

              Camino de tolerancia y apertura de la "comunidad cultural" de la civilización china

              El presidente Xi se?aló que, “l(fā)a civilización china es una civilización nacida en la tierra china, pero también es una civilización generada en intercambios y aprendizajes mutuos con otras civilizaciones.” La civilización china ha podido sobrevivir los altibajos de la historia, es porque sabe mejorar y adaptarse a la actualidad, desde siempre está beneficiado de que la civilización china es una “comunidad cultural”, que es tolerante y abierto. 

              Por un lado, la civilización china usa su identidad para dar forma a la comunidad cultural. Para decir si un pueblo es un miembro de la gran familia china, no depende de su raza o su sangre, menos la ubicación geográfica, depende principalmente por la cultura. Es por eso decimos “Si uno utiliza ritos Yi, será considerado como una persona Yi, si la persona Yi puede adoptar el rito de China (llanura central), su vasallo se considera una parte de China (llanura central)”. Desde la dinastía Qin y Han, las personas “Yi” han adaptado continuamente la cultura china y se convirtieron en “Xia (pueblo en la llanura central)”, al contrario, las personas “Xia” también pueden abandonar su cultura y tradición y convertirse en “Yi”. En la historia larga de China, muchas minorías étnicas derrotaron los imperios de la llanura central en el sentido militar y política, no obstante, en el sentido cultural adaptaron la cultura china activamente. Estas minorías étnicas no adoptaron la cultura china porque eran gobernados o impuestos, sino eligen de adoptarla siendo gobernantes. Sea una de las fuentes de la “diversidad”, o una de los pilares de la “comunidad”, la mayoría de las minorías étnicas han hecho contribuciones positivas al desarrollo y crecimiento de la civilización china en términos de civilización institucional, idioma, astronomía, calendario, literatura y arte. No son receptores de la civilización china, sino creadores de ella. 

              Por otro lado, la civilización china acepta y absorbe las civilizaciones exteriores. En la historia, primero llegó el budismo de la India, luego el cristianismo occidental y el islamismo, todos han sido aceptados y absorbidos por la civilización china, que juntos forman la cultura principal de conjuntos de las tres religiones: el confucianismo, el taoísmo y el budismo, ha transformado las religiones extranjeras a religiones chinas. Así que en Dunhuang, el inicio de la Ruta de la Seda terrestre, que reúne a las cuatro civilizaciones principales de China, India, Grecia y el islam: la ciudad Quanzhou, el punto de partida de la Ruta de la Seda Marítima, presenta maravilla cultural de la convivencia armoniosa de religiones entre el budismo, el taoísmo, el islam, el maniqueísmo, etc. En los tiempos modernos, ante los grandes impactos y desafíos de Occidente, China finalmente eligió el marxismo y comenzó el proceso histórico de combinar el marxismo con la cultura china, integrando múltiples grupos étnicos, múltiples culturas, ha encontrado el camino del socialismo con características propias.

              Es por que la civilización china es abierta, no cerrada, es tolerante, no exclusiva, es moderada, no extremista, es pacífica, no busca guerras, frente las diferencias culturales, la civilización china siempre propone la conversación, no confrontación. Incluso cuando la civilización china fue suprimida por la civilización occidental, los pensadores chinos no dejaron esta propuesta. Liang Qichao incluso propuso que "debería usar la civilización occidental para expandir mi civilización, y usar mi civilización para complementar la civilización occidental, y hacer que ambas se combinen en una nueva civilización, esto es nuestra responsabilidad".

              中華文明“命運共同體”的和平發(fā)展之道

              習總書(shū)記指出,我們要“樹(shù)立世界眼光,更好地把國內發(fā)展與對外開(kāi)放統一起來(lái),把中國發(fā)展與世界發(fā)展聯(lián)系起來(lái),把中國人民利益同各國人民共同利益結合起來(lái)”。這里的“統一起來(lái)”“聯(lián)系起來(lái)”和“結合起來(lái)”,充分體現出構建人類(lèi)命運共同體的精義。中國人最?lèi)?ài)講同呼吸共命運,中華文明最推崇“協(xié)和萬(wàn)邦、四海一家”,這為全人類(lèi)建立禍福相依、安危與共的“命運”紐帶,構建命運共同體提供了豐富的歷史經(jīng)驗。

              第一,中華文明追求天下大同,從無(wú)海外殖民。中國自古講道義、重懷柔,崇尚“遠人不服則修文德以來(lái)之”,反對窮兵黷武與擴張征服,從根子上就不同于西方含有殖民主義的“帝國”概念。歷史上,中國與周邊國家建立的是禮尚往來(lái)的朝貢體系而非掠奪性的殖民體系。明代傳教士利瑪竇對此感慨,“雖然他們有裝備精良的陸軍與海軍,很容易征服鄰近的國家,但他們的皇上和人民卻從未想過(guò)要發(fā)動(dòng)侵略戰爭。我仔細地研究了中國長(cháng)達四千多年的歷史,我不得不承認,我從未見(jiàn)到有這類(lèi)征服的記載,也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)他們擴張國界。”新中國建立以來(lái),中國也更多地是靠自身力量實(shí)現發(fā)展,而不是靠對外轉移矛盾或攫取資源。比如中國的人地矛盾非常突出,用世界上7%的耕地養活了占世界20%的人口,靠得是我們越來(lái)越精密化的農業(yè)生產(chǎn)和雜交水稻,靠得是數千年可持續發(fā)展的生態(tài)倫理。全球化時(shí)代,中國會(huì )積極參與國際分工,進(jìn)一步挖掘自身資源和市場(chǎng)優(yōu)勢,著(zhù)力突破制約發(fā)展的資源環(huán)境瓶頸,致力于通過(guò)同各國不斷擴大互利合作,有效解決關(guān)乎世界經(jīng)濟發(fā)展的重大問(wèn)題。

              第二,中華文明崇尚推己及人,從無(wú)強迫他人。既然是命運與共,就必然堅持人同此心、心同此理。既然是四海一家,就必然平等相待、和諧相處。中華文明“命運共間體”精神,始終強調“己所不欲、勿施于人”的理念,強調“將心比心”“推己及人”的同理心;反對“以眼還眼,以牙還牙”的狹隘觀(guān)念,反對“先下手為強、后下手遭殃”的先發(fā)制人手段,反對非此即彼、唯我獨尊的“排他性”心態(tài)。這些歷經(jīng)千百年的寶貴思想,很多已被世界公認為普遍倫理,寫(xiě)進(jìn)了法國的《人權宣言》,刻在了聯(lián)合國總部大樓大廳的墻上。

              第三,中華文明堅持不往而教,從無(wú)文化霸權。作為“命運共同體”,中華文明從不進(jìn)行強加于人的文化輸出,更不推行以自我為中心的文化霸權主義。我們堅持文化多樣性,絕不將自己的價(jià)值觀(guān)強加于人,絕不會(huì )一廂情愿地輸出意識形態(tài)。中國兩千多年沒(méi)派出一個(gè)儒生去外面傳播過(guò)四書(shū)五經(jīng),反倒是全世界很多人來(lái)主動(dòng)研究儒學(xué);沒(méi)有派出軍人、教士、商人四處輻射性地向外征服輸出,而是坐在原地,秉持自信,潤物細無(wú)聲地包容吸納異族異質(zhì)文化,最終形成民族文化共同體。中華文明共同體傳統顯然具有處理大規模人口、多文明形態(tài)共處共融的歷史經(jīng)驗,顯然可以彌補西方文明的諸多短板,可以為人類(lèi)命運共同體的構建提供中國智慧。

              一部浩蕩的中華文明史沒(méi)有霸權、沒(méi)有擴張、沒(méi)有殖民、沒(méi)有掠奪、沒(méi)有弱肉強食的炮艦政策、沒(méi)有強加于人的不平等條約、沒(méi)有干涉別國內政引起的文明沖突,沒(méi)有強制性文化輸出,沒(méi)有西方國強必霸的邏輯。“人類(lèi)命運共同體” 始終充滿(mǎn)著(zhù)深厚的歷史底蘊和文化自信。

              El desarrollo pacífico de la "comunidad con un futuro compartido" en la civilización china

              El presidente Xi se?aló que, nosotros tenemos que tener “una vista global, coordinar mejor el desarrollo interno y la abertura del país, coordinar mejor el desarrollo chino y el desarrollo mundial, coordinar mejor el interés del pueblo chino con el del todo el mundo”. La palabra “coordinar” aquí refiere a “relacionar”, “combinar”, lo cual demuestra el núcleo de “construir la comunidad con un futuro compartido para la humanidad”. A nosotros chinos nos encanta hablar de tener un destino compartido con el mismo aliento. La civilización china admira más la "armonía de todas las naciones y una misma familia de todo el mundo". Esto proporciona una gran experiencia histórica para que la humanidad establezca un vínculo de "destino” que combina los momentos de la felicidad y desgracias, de la seguridad y protección para todos los humanos, y construir una comunidad de futuro compartido. 

              Primero, la civilización china busca la igualdad mundial, nunca ha realizado colonización ultramar. Desde la antigüedad, China ha dado importancia a la integridad siendo gentil y amable, defendiendo que "si la gente de lejos no se somete, les atraemos con la benevolencia, la rectitud, la cortesía y la alegría", siempre se ha opuesto a la violencia militar, la expansión y la conquista, que es fundamentalmente diferente del concepto occidental de "imperio" con el colonialismo. Históricamente, China y sus países vecinos han establecido un sistema tributario de cortesía, en lugar de un sistema colonial depredador. Matteo Ricci, el misionero de la dinastía Ming, dijo con emoción: “Aunque tienen un ejército y una marina bien equipados, con facilitad de conquistar los países vecinos, su emperador y su pueblo nunca pensaron en lanzar una guerra de agresión. Yo había estudiado su larga historia de más de cuatro mil a?os, tengo que reconocer que nunca he visto registros de conquista o este tipo, tampoco había escuchado que expandía su territorio.” Desde la fundación de Nueva China, el país se ha basado más en su propia fuerza para lograr el desarrollo, en lugar de transferir las contradicciones al mundo exterior o reclamar recursos. Por ejemplo, la contradicción entre los seres humanos y la tierra de China es muy grande. Pero el país utiliza el 7% de la tierra cultivable del mundo para alimentar al 20% de la población mundial, esto depende de nuestra producción agrícola cada vez más sofisticada y la tecnología del arroz híbrido, y de la ética del desarrollo sostenible de miles de a?os. En la era de globalización, China participa activamente la división de trabajo internacional, explora un paso más allá su propio recurso y ventaja del mercado, se esfuerza para romper el cuello de botella de recursos naturales que restringen el desarrollo, y resolver eficazmente los principales problemas relacionados con el desarrollo económico mundial mediante la promoción continua de la cooperación de beneficio mutuo con otros países. 

              Segundo, la civilización china aboga la empatía, nunca ha forzado a otros. Dado que busca un destino común, debemos insistir en que las personas compartan el sentimiento y así la manera de ser. Dado que todo el mundo somos una familia, se debe tratarse como iguales y vivir en armonía. El espíritu de la civilización china de “l(fā)a comunidad con futuro compartido” siempre insiste en la idea de “no imponer lo que uno no quiere a los demás”, y la empatía de “ponerse en lugar del otro”, “usar su propio sentimiento para intuir lo que se siente los demás”; se opone a la mentalidad estrecha de “ojo por ojo, diente por diente”, y la estrategia de “obtiene una ventaja el que ataca primero, a menudo sufre el que ataca más tarde”, se opone a la mentalidad de que uno y otro no puede coexistir, la “exclusividad” de que “yo” soy el líder. Estas experiencias preciosas de miles de a?os, muchas de ellas han sido reconocidas como moralidades comunes por el mundo, escritas en la "Declaración de Derechos Humanos" de Francia, tallado en la pared del vestíbulo del edificio de Secretaría las Naciones Unidas. 

              Tercero, la civilización china nunca busca de ser el maestro para ense?ar a los demás, y nunca tuve hegemonía cultural. Como “comunidad con futuro compartido”, la civilización china nunca impone exportación cultural a la gente, menos promociona hegemonía cultural egoísta. Abogamos la diversidad cultural, no imponemos nunca nuestros valores a los demás, tampoco exportamos las ideologías solo por nuestra voluntad. Durante más de dos mil a?os, China no ha enviado ni a un estudiante confuciano para difundir los Cuatro libros y los cinco clásicos. En cambio, muchas personas de todo el mundo han venido a estudiar el confucianismo por su propia voluntad; en lugar de enviar soldados, sacerdotes o empresarios para conquistar y exportar hacia el exterior, nos sentamos en nuestro lugar, con la confianza, humildemente toleramos y absorbemos las culturas extranjeras, así formamos la comunidad cultural étnica. La tradición de la comunidad de la civilización china obviamente tiene experiencia histórica en el trato con poblaciones a gran escala y la coexistencia de múltiples civilizaciones, lo cual puede compensar las deficiencias de la civilización occidental y proporcionar sabiduría china para la construcción de una comunidad con un futuro compartido para la humanidad. 

              La gran historia de la civilización china libre de hegemonía, expansión, colonización, conquista, aprovecho a los débiles con política ca?onera, acuerdos injustos impuestos en los demás, conflictos de civilización causados por meterse en la política interna de otros países, exportación cultural forzada o lógica occidental de que los países fuertes tienen que ser hegemónicos. “l(fā)a comunidad de futuro compartido para la humanidad” siempre consta de una confianza cultural profunda acumulada de la larga historia. 

              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words