国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中華共同體與人類(lèi)命運共同體(中德)

              2020-12-07重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              中華共同體與人類(lèi)命運共同體

              Die chinesische Gemeinschaft und die Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft

              潘 岳

              Pan Yue

              2018年12月

              Dezember 2018

              中國共產(chǎn)黨不僅為人民謀幸福、為民族謀復興,也為世界謀大同。習近平總書(shū)記首倡“構建人類(lèi)命運共同體”,呼吁“建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。”這是新時(shí)代中國共產(chǎn)黨人立足中華共同體傳統,針對國際社會(huì )的共同問(wèn)題提出的中國方案。中華共同體既是政治共同體,也是民族共同體,更是文化共同體,具有豐富的理論內涵與實(shí)踐特征。這將為廣大非西方國家選擇合乎自身傳統的發(fā)展道路,為促進(jìn)世界多元文明的交流互鑒,為淬煉構建人類(lèi)命運共同體的“共同價(jià)值”而提供中國經(jīng)驗。

              Die Kommunistische Partei Chinas strebt nicht nur nach Glück für die Menschen und nach Wiederbelebung der Nation, sondern auch nach der Harmonie der Welt. Generalsekret?r Xi Jinping initiierte den ?Aufbau einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft“ und forderte den ?Aufbau einer Welt von dauerhaftem Frieden, universeller Sicherheit, gemeinsamem Wohlstand, Offenheit und Toleranz sowie Sauberkeit und Sch?nheit.“ Dies ist der chinesische Plan, den die chinesischen Kommunisten in der neuen ?ra vorgeschlagen haben, der auf den Traditionen der chinesischen Gemeinschaft basiert und die gemeinsamen Probleme der internationalen Gemeinschaft angeht. Die chinesische Gemeinschaft ist nicht nur eine politische Gemeinschaft, sondern auch eine nationale Gemeinschaft, sondern auch eine kulturelle Gemeinschaft mit reichhaltigen theoretischen Konnotationen und praktischen Merkmalen. Dies wird für die nicht-westlichen L?ndern chinesischen Erfahrungen bei der Auswahl eines Entwicklungspfads, der ihren eigenen Traditionen entspricht; der F?rderung des Austauschs und gegenseitigen Lernens der verschiedenen Zivilisationen der Welt und der Raffinierung des ?gemeinsamen Werts“ für den Aufbau einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft bereitstellen.

              中華文明“政治共同體”的獨特政制之道

              習總書(shū)記指出,“世界上沒(méi)有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脫離特定社會(huì )政治條件和歷史文化傳統來(lái)抽象評判,不能定于一尊,不能生搬硬套外國政治制度模式。”中西方政治道路的不同,不是發(fā)展階段的區別,而是文明基因的差異;中華文明“政治共同體”不是西方理論模式的“復制”,而是馬克思主義與中華文明深度融合的產(chǎn)物。

              Das einzigartige politische System der ?politischen Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation

              Generalsekret?r Xi wies darauf hin: ?Es gibt nicht genau das gleiche politische Systemmodell auf der Welt. Politische Systeme k?nnen nicht abstrakt isoliert von bestimmten sozialpolitischen Bedingungen sowie historischen und kulturellen Traditionen beurteilt werden. Die autoritativste Person sollte nicht das einzige Kriterium sein und das politische Systemmodell des Auslandes sollte nicht mechanisch kopiert werden.“ Der Unterschied in den politischen Wegen zwischen China und dem Westen ist kein Unterschied von den Entwicklungsstadien, sondern ein Unterschied in den Zivilisationsgenen. Die ?politische Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation ist keine ?Kopie“ des westlichen theoretischen Modells, sondern ein Produkt der tiefen Integration des Marxismus und der chinesischen Zivilisation.

              首先,中華文明“政治共同體”根植于中華悠久傳統。中華文明是世界上唯一以國家形態(tài)發(fā)展至今從不斷流的文明形態(tài),即使遭遇重大挫折也沒(méi)有分崩離析,根子在于政治共同體。它通過(guò)建立集中的政制結構,確保了中華民族共同體和文化共同體的完整;通過(guò)確立穩定的政治中心,保障了行政體系的執政效率和施政效果;通過(guò)強化民本思想,塑造“天下興亡、匹夫有責”的政治倫理,形成了強大的“協(xié)商共治”傳統;通過(guò)完善科舉制度,選賢任能,促進(jìn)階層流動(dòng),確保了政權體系的開(kāi)放性和先進(jìn)性:通過(guò)大一統政治共同體的制度實(shí)踐,塑造了國土不可分、國家不可亂、民族不可散、文明不可斷的政治底線(xiàn)。即便在歷史上中華民族最弱的時(shí)刻,“大一統”仍是中國人恪守的基本共識,亦是中國總能夠從分裂中走向統一的歷史邏輯。

              Erstens ist die ?politische Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation in der langen Tradition Chinas verwurzelt. Die chinesische Zivilisation ist die einzige Zivilisation der Welt, die sich in Staatsform entwickelt und bis heute nie aufgeh?rt hat. Auch wenn sie zu gro?en Rückschl?gen kam, fiel sie nicht auseinander. Die Wurzel liegt in der politischen Gemeinschaft. Sie hat die Integrit?t der chinesischen Nation und der kulturellen Gemeinschaft durch die Schaffung einer zentralisierten politischen Struktur sichergestellt. Durch die Einrichtung eines stabilen politischen Zentrums werden die Regierungseffizienz und -effektivit?t des Verwaltungssystems gew?hrleistet. Durch die St?rkung des menschenorientierten Denkens und die Gestaltung der politischen Ethik ?für den Aufstieg und Fall des Landes ist jeder verantwortlich“ wird eine starke Tradition der ?Konsultation und Co-Governance“ gebildet. Durch die St?rkung des menschenorientierten Denkens und die Gestaltung der politischen Ethik ?für den Aufstieg und Fall des Landes ist jeder verantwortlich“ bildet sich eine starke Tradition der Konsultation und der Co-Governance. Durch die Verbesserung des kaiserlichen Prüfungssystems, die Auswahl von Talenten und die F?rderung der des Wechsels der Gesellschaftsschichten werden die Offenheit und Fortschrittlichkeit des politischen Systems sichergestellt: Durch die Praxis des Systems einer einheitlichen politischen Gemeinschaft wird die politische Grundlinie geformt, d.h. das Land kann nicht geteilt werden, das Land kann nicht chaotisch sein, die Nation kann nicht getrennt werden und die Zivilisation kann nicht gebrochen werden. Selbst in der schw?chsten Zeit der chinesischen Nation in der Geschichte war ?die gro?e Vereinheitlichung“ immer noch der grundlegende Konsens, an dem die Chinesen festhielten, und es war auch die historische Logik, dass China immer von der Spaltung zur Einheit übergehen kann.

              其次,中華文明“政治共同體”重塑于馬克思主義中國化進(jìn)程。馬克思深刻批判資本主義國家為“虛假共同體”,主張建構國家與社會(huì )和諧共生、個(gè)體與集體共同發(fā)展的“真正的共同體”。馬克思主義政治共同體強調國家與社會(huì )的全面協(xié)作,而不是國家與社會(huì )的分裂對抗;強調協(xié)商民主的有序推進(jìn),而不是沖擊秩序破壞穩定的激進(jìn)民粹;強調國家治理的多方參與和社會(huì )矛盾的共存轉化,而不是以統治階級與被統治階級名義出現的對抗和斗爭。由此,社會(huì )主義中國必須堅持立黨為公、執政為民的政治倫理;必須強化人民民主,以人民為中心,全心全意為人民服務(wù);必須重視追求團結、講求實(shí)效的協(xié)商民主;必須實(shí)行中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作與政治協(xié)商制度,促進(jìn)整個(gè)社會(huì )的大團結大聯(lián)合。

              Zweitens wird die ?politische Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation im Prozess der Sinisierung des Marxismus umgestaltet. Marx kritisierte die kapitalistischen Staaten zutiefst als ?falsche Gemeinschaft“ und befürwortete den Aufbau einer ?wahren Gemeinschaft“, in der Staat und Gesellschaft in Harmonie zusammenleben und sich Individuum und Kollektiv gemeinsam entwickeln. Die marxistische politische Gemeinschaft betont eher allgemeine Zusammenarbeit als Spaltung und Konfrontation zwischen Staat und Gesellschaft. Sie betont eher die geordnete F?rderung der konsultativen Demokratie als den radikalen Populismus, der die Ordnung beeinflusst und die Stabilit?t sabotiert. Sie betont die Koexistenz und Transformation zwischen der Mehrparteienbeteiligung an der Staatsführung und sozialen Widersprüchen anstatt Konfrontation und Kampf im Namen der beherrschten Klasse und der herrschenden Klasse. Daher muss das sozialistische China an der politischen Ethik festhalten, eine Partei für gemeinsame Interessen aufzubauen und für das Volk zu regieren. Daher muss das sozialistische China an der politischen Ethik festhalten, eine Partei für die ?ffentlichkeit aufzubauen und für das Volk zu regieren. Die Volksdemokratie, Menschen in den Mittelpunkt zu stellen und den Menschen von ganzem Herzen zu dienen sollten betont werden. Es gilt auch, der konsultativen Demokratie, die Einheit und Pragmatismus anstrebt, Bedeutung beizumessen. Das System der Mehrparteienkooperation und der politischen Konsultation unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas muss umgesetzt werden, um die gro?e Einheit der gesamten Gesellschaft zu f?rdern.

              第三,中華文明“政治共同體”升華于中華民族復興征程。自1840年以來(lái),中國人民飽受帝國主義侵略和中國政治分裂的苦難。辛亥革命之后,一味效仿西方的民主試驗導致了中國更大的政治分裂與混亂局面。此后,正是中國共產(chǎn)黨作為中華民族先鋒隊,把人民組織起來(lái),扭轉了“一盤(pán)散沙”的渙散局面,承擔了救亡圖存的歷史使命,重建了政治共同體。新中國成立后,中國共產(chǎn)黨在中國歷史上第一次真正動(dòng)員組織起了最廣泛的人民群眾,成功進(jìn)行了人類(lèi)歷史上規模最大、涉及范圍最廣的政治、經(jīng)濟、社會(huì )、文化和生態(tài)變革。從革命到建設,從改革到復興,正是因為中國共產(chǎn)黨代表了最廣大人民群眾的根本利益,把人民對美好生活的向往作為自己的奮斗目標,才能夠成為統攬各方力量的政治中堅,才能夠實(shí)現中國從站起來(lái)到富起來(lái)到強起來(lái),才能夠不斷鞏固壯大超大規模的中華文明“政治共同體”。

              Drittens wurde die ?politische Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation auf dem Weg der nationalen Wiederbelebung Chinas sublimiert. Seit 1840 hat das chinesische Volk unter imperialistischer Aggression und Chinas politischer Spaltung gelitten. Nach der Revolution von 1911 führte das Experiment, die westliche Demokratie blind nachzuahmen, zu gr??erer politischer Spaltung und Chaos in China. Danach war es die Kommunistische Partei Chinas als Avantgarde der chinesischen Nation, die das Volk organisierte, die Uneinigkeit wie ?ein Haufen loser Sand“ umkehrte, die historische Mission übernahm, die Nation zu retten und die politische Gemeinschaft wieder aufzubauen. Nach der Gründung von dem Neuen China mobilisierte und organisierte die Kommunistische Partei Chinas zum ersten Mal in der chinesischen Geschichte die breitesten Volksmassen und führte erfolgreich die gr??ten und umfassendsten politischen, wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und ?kologischen Ver?nderungen in der Geschichte der Menschheit durch. Von der Revolution bis zum Bau, von der Reform bis zur Wiederbelebung. Gerade weil die Kommunistische Partei Chinas die Grundinteressen der breitesten Volksmassen vertritt und die Sehnsucht der Menschen nach einem besseren Leben als ihr Ziel betrachtet, kann sie zum politischen Rückgrat aller Kr?fte werden. Und genau deswegen kann China zuerst aufstehen und dann reich und stark werden. Die gro?e ?politische Gemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation kann daher weiter gefestigt und ausgebaut werden.

              中華文明“民族共同體”的民族和諧之道

              習總書(shū)記指出,“我國56個(gè)民族共同構成了你中有我、我中有你、誰(shuí)也離不開(kāi)誰(shuí)的中華民族命運共同體。”中華文明由中國各民族共創(chuàng )共傳共享,形成了悠久的“民族共同體”傳統,充分體現了鮮明的民族和諧交往之道。

              中國各民族歷史上雖然不乏沖突,但最終都在不同階段鑄就了中華民族共同體。在先秦,商族起于東夷,周人起于戎狄,由夷狄而入華夏以主中原。在秦漢,秦人出于西戎而一統六國,完成了從西到東的華夏整合,漢朝設置“都護”經(jīng)略西域而完成了由南往北的國家統合。在隋唐,經(jīng)過(guò)魏晉南北朝以來(lái)的胡漢交融,王朝統治者一改以往“貴中華、賤夷狄”的民族歧視,代之以“愛(ài)之如一”的平等態(tài)度。在遼宋金時(shí)期,契丹大遼國提出“契漢一家”、“境分二國,而義若一家”,女真大金國提出“中州一體”、“皆是國人,不宜有分別”。在元代,創(chuàng )設行省制度,加強中央集權,強化邊疆管轄,以宣政院“政教合一”體制將吐藩納入中國版圖。在明代,主張“胡漢一家”“華夷無(wú)間”“撫宇如一”,在清代,創(chuàng )制一系列因地制宜因俗而治的民族宗教法規和管理體制,在中央設立理藩院;在蒙古族聚居地區實(shí)行盟旗制度;在西藏地區以“金瓶掣簽”制度冊封達賴(lài)和班禪;在新疆地區設立伊犁將軍,在東疆、南疆、北疆采取州縣制、伯克制、札薩克制,就此奠定中華民族多元一體大格局。

              中華民族共同體的發(fā)展史清楚表明,每一次民族大融合都促進(jìn)了國家大一統和中華文明大發(fā)展;每一次國家大一統和中華文明大發(fā)展都強化了民族共同體意識。其和諧之道在于不同區域的農耕、綠洲、山地、草原文明的交流交融;在于不同民族的政權對于先進(jìn)文明的主動(dòng)選擇弘揚;在于中華民族多元一體格局始終具有不斷完善的制度實(shí)踐與體制支撐

              Der Weg der nationalen Harmonie von der ?nationalen Gemeinschaft “ der chinesischen Zivilisation. 

              Generalsekret?r Xi wies darauf hin, ?die 56 ethnischen Gruppen in unserem Land bilden zusammen eine Gemeinschaft der chinesischen Nationen mit geteilter Zukunft mit dem Merkmal ?ich bin in deinem Herzen und du in meinem, wir lassen uns nicht trennen‘.“ Die chinesische Zivilisation wurde von allen ethnischen Gruppen in China geschaffen, geerbt und geteilt und bildet eine lange Tradition der ?nationalen Gemeinschaft“, die die unverwechselbare Art des harmonischen ethnischen Umgang voll und ganz verk?rpert.

              Obwohl es in der Geschichte verschiedener ethnischer Gruppen in China viele Konflikte gab, bildete sich schlie?lich in verschiedenen Stadien die Gemeinschaft der chinesischen Nationen. In der Zeit vor der Qin-Dynastie stammte der Shang-Stamm von Dong-Yi (Stamm von Osten); der Zhou-Stamm von Rong und Di (St?mme und von Westen und Norden). Die St?mme Yi und Di kamen dann nach China und dominierte die Zentralebene Chinas. In den Qin- und Han-Dynastien vereinigten die Menschen in Qin (Stamm-Rong von West) die sechs Staaten und vollendeten die Integration Chinas von West nach Ost. Die Han-Dynastie richtete ein System von Beschützer (?Duhu“) ein, um die westliche St?dte zu verwalten und hat die Integration des Landes von Süd nach Nord abgeschlossen. In der Sui- und Tang-Dynastie ?nderten die Herrscher der Dynastie nach der Integration von Hu und Han-Volk seit der Wei-, Jin-, Süd- und Norddynastie die ethnische Diskriminierung ?das Han-Volk beachten und die Barbaren verachten“ und ersetzten sie durch eine gleichberechtigte Haltung der ?Liebe für alle“. W?hrend der Liao, Song und Jin Dynastien schlug der Liao-Staat von Khitan vor, dass ?Khitan und Han eine Familie sind“ und ?beide Staaten trotz der Grenze im Grunde eine Familie sind“. Der Jin-Staat der Jurchen schlug vor, dass ?Zhongzhou eine Einheit ist“ und ?alle Chinesen sind und es keinen Unterschied geben sollte“. In der Yuan-Dynastie wurde das Provinzsystem eingerichtet, die Zentralisierung der Macht gest?rkt und die Verwaltung der Grenzgebiete gest?rkt. Das System der ?Integration von Politik und Religion“ vom Xuanzhengyuan brachte Tumu in das chinesische Territorium ein. In der Ming-Dynastie wurde befürwortet, dass ?die ethnischen Minderheiten und die Han-Nationalit?t eine Familie sind“, ?es gibt keinen Unterschied zwischen den Chinesen und den Barbaren“ und ?alle Menschen werden gleich behandelt“. In der Qing-Dynastie wurde eine Reihe von ethnischen und religi?sen Vorschriften und Managementsystemen geschaffen, die auf den ?rtlichen Gegebenheiten und Gepflogenheiten beruhten, und der Lifanyuan (?Hof für die Verwaltung der n?rdlichen Vasallenfürstentümer“) wurde in der Zentralregierung eingerichtet. Das Meng-Qi-System (ein System der Regionen und Kreise) wurde in Gebieten implementiert, in denen Mongolen leben. Der Dalai Lama und der Panchen Lama wurden in Tibet durch das System ?der Losziehung aus der Goldenen Urne“ heilig gesprochen. Die Gründung von General Yili in Xinjiang und die Einführung des Pr?fektur- und Kreissystems, des Offizier-Systems und des Archon-Systems in den Regionen Ost, Süd und Nord Xinjiang legen damit den Grundstein für die pluralistische Integration der chinesischen Nationen.

              Die Geschichte der Entwicklung der chinesischen Nationalgemeinschaft zeigt deutlich, dass jede nationale Integration die Vereinheitlichung des Landes und die gro?e Entwicklung der chinesischen Zivilisation f?rdert. Jede gro?e Vereinheitlichung des Staates und jede gro?e Entwicklung der chinesischen Zivilisation haben das Gefühl der nationalen Gemeinschaft gest?rkt. Das Geheimnis der Harmonie liegt im Austausch und der Integration von Landwirtschafts-, Oasen-, Berg- und Grünlandkulturen in verschiedenen Regionen; Es liegt in der aktiven Auswahl und F?rderung der fortgeschrittenen Zivilisation durch verschiedene nationale Regierungen; Es liegt darin, dass das Muster von Pluralismus und Einheit der chinesischen Nation über Systempraxis und Systemvorteile verfügt, die sich kontinuierlich verbessern.

              中華文明“文化共同體”的包容開(kāi)放之道

              習總書(shū)記指出,“中華文明是在中國大地上產(chǎn)生的文明,也是同其他文明不斷交融互鑒而形成的文明。”中華文明之所以沒(méi)有隨著(zhù)盛衰興亡而斷流中止,之所以能夠遇強則強與時(shí)俱進(jìn),始終得益于中華文明是一個(gè)“文化共同體”,海納百川,包容開(kāi)放。

              一方面,中華文明以文化認同塑造文化共同體。判定一個(gè)民族是否是中華民族大家庭一員的標志,不是種族,不是血緣,不是地緣,而主要是文化。正所謂“中國而夷狄也,則夷狄之;夷狄而中國也,則中國之”。自秦漢以降,“夷”不斷通過(guò)接受中華文化而變?yōu)椤跋摹?反過(guò)來(lái),“夏”也可以放棄自己原來(lái)的文化傳統而變?yōu)椤耙摹薄v史上多個(gè)少數民族政權在軍事上打敗了中原王朝,卻在文化上主動(dòng)遵奉中華文化。這些少數民族往往并非出于被統治地位而被迫接受中華文明,而是在處于統治者強勢地位時(shí)主動(dòng)選擇中華文明。無(wú)論是作為“多元”的源頭,還是作為“一體”的支撐,大多數少數民族在制度文明、語(yǔ)言文字、天文歷法、文學(xué)藝術(shù)等方面都為中華文明的發(fā)展壯大做出了積極貢獻。他們不僅是中華文明的接受者,更是中華文明的創(chuàng )造者。

              另一方面,中華文明兼收并蓄會(huì )通外來(lái)文明。歷史上,先有印度佛教的傳入,后有西方基督教、伊斯蘭教傳入,中華文明均對其接納吸收,形成了儒釋道三教合一的中華文化主干,變外來(lái)宗教為中國化宗教。所以有了陸上絲綢之路的節點(diǎn)敦煌,匯集了中國、印度、希臘、伊斯蘭四大文明:有了海上絲綢之路的起點(diǎn)泉州,呈現出佛教、道教、伊斯蘭教、摩尼教等多種宗教和諧共處的文化奇觀(guān)。近代以來(lái),面對西方重大沖擊和挑戰,中國最終選擇了馬克思主義,開(kāi)啟了馬克恩主義與中華文化相結合的歷史進(jìn)程,融多樣族群于一體,匯多元文化于一爐,走出了一條中國特色社會(huì )主義道路。

              正是因為中華文明開(kāi)放而不封閉,包容而不排他,中庸而不極端,和平而不好戰,面對文明的差異,中華文明才主張文明對話(huà),而不是對抗。即使在中華文明被西方文明的強勢打壓的時(shí)候,中國的思想家們都沒(méi)有放棄這一努力。正如梁?jiǎn)⒊f(shuō),“拿西洋文明來(lái)擴充我的文明,又拿我的文明去補助西洋的文明,叫它化合起來(lái)成為一種新文明, 正是我們的責任。”

              Toleranz und Offenheit der ?Kulturgemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation

              Generalsekret?r Xi erkl?rte: ?Die chinesische Zivilisation ist eine Zivilisation, die im Land China geboren wurde. Sie ist auch eine Zivilisation, die durch kontinuierliche Integration und gegenseitiges Lernen mit anderen Zivilisationen entstanden ist.“ Der Grund, warum die chinesische Zivilisation nicht mit dem Aufstieg und Fall der Zeiten aufh?rte und warum sie mit den Zeiten Schritt hielt und immer st?rker wurde, liegt darin, dass die chinesische Zivilisation eine ?kulturelle Gemeinschaft“ ist, die andere unterschiedlichen Meinungen aufnimmt und inklusiv und offen ist.

              Einerseits formte die chinesische Zivilisation eine kulturelle Gemeinschaft mit kultureller Identit?t. Um festzustellen, ob eine Nation ein Mitglied der gro?en Familie der chinesischen Nation ist, handelt es sich nicht um Rasse, Blut oder Geographie, sondern haupts?chlich um Kultur. Wie das Sprichwort sagt: ?Wenn Chinesen den kulturellen Br?uchen von Barbaren gehorchen, sind sie Barbaren; und wenn Barbaren sich an chinesische kulturelle Br?uche halten, sind sie Chinesen.“ Seit der Qin- und Han-Dynastie sind die ?Barbaren“ durch die Akzeptanz der chinesischen Kultur kontinuierlich zu ?Xia“ geworden: Umgekehrt kann ?Xia“ seine ursprünglichen kulturellen Traditionen aufgeben und ?Barbaren“ werden. In der Geschichte besiegten viele Regime ethnischer Minderheiten die Dynastie der Zentralebene Chinas milit?risch, ergriffen jedoch die Initiative, um sich kulturell an die chinesische Kultur zu halten. Diese ethnischen Minderheiten waren oft nicht gezwungen, die chinesische Zivilisation zu akzeptieren, als sie regiert wurden, sondern w?hlten die chinesische Zivilisation aktiv als m?chtige Herrscher. Sowohl als Quelle der ?Vielfalt“ als auch als Unterstützung für ?Einheit“ haben die meisten ethnischen Minderheiten positive Beitr?ge zur Entwicklung und zum Wachstum der chinesischen Zivilisation in Bezug auf institutionelle Zivilisation, Sprache, Astronomie, Kalender, Literatur und Kunst geleistet. Sie sind nicht nur Empf?nger der chinesischen Zivilisation, sondern auch Sch?pfer der chinesischen Zivilisation.

              Andererseits war die chinesische Zivilisation vielseitig und zog ausl?ndische Zivilisationen an. In der Geschichte gab es zuerst die Einführung des indischen Buddhismus, gefolgt von der Einführung des westlichen Christentums und des Islam. Die chinesische Zivilisation akzeptierte und absorbierte sie und bildete das Rückgrat der chinesischen Kultur, die Konfuzianismus, Buddhismus und Taoismus miteinander verband und fremde Religionen in chinesische Religionen verwandelte. Daher gab es Dunhuang, den Knotenpunkt der Seidenstra?e, der die vier Hauptzivilisationen Chinas, Indiens, Griechenlands und des Islam zusammenbrachte; Es gab auch Quanzhou, den Ausgangspunkt der Seidenstra?e, der die kulturellen Wunder des harmonischen Zusammenlebens von Buddhismus, Taoismus, Islam, Manich?ismus und anderen Religionen pr?sentierte. In der Neuzeit entschied sich China angesichts der gro?en Schocks und Herausforderungen des Westens schlie?lich für den Marxismus und begann den historischen Prozess der Kombination des Marxismus mit der chinesischen Kultur, der Integration mehrerer ethnischer Gruppen und des Multikulturalismus und startete einen Weg des Sozialismus mit chinesischer Pr?gung.

              Gerade weil die chinesische Zivilisation offen und nicht geschlossen, tolerant und nicht exklusiv, gem??igt und nicht extrem, friedlich und nicht kriegerisch ist, befürwortet sie daher angesichts der Unterschiede in der Zivilisation Dialog statt Konfrontation zwischen den Zivilisationen. Selbst als die chinesische Zivilisation von der westlichen Zivilisation stark unterdrückt wurde, gaben die chinesischen Denker diese Bemühungen nicht auf. Wie Liang Qichao sagte: ?Es liegt in unserer Verantwortung, die westliche Zivilisation zu nutzen, um unsere Zivilisation zu erweitern, und unsere Zivilisation zu nutzen, um die westliche Zivilisation zu erg?nzen, damit eine neue Zivilisation kombiniert herausgebildet werden kann.“

              中華文明“命運共同體”的和平發(fā)展之道

              習總書(shū)記指出,我們要“樹(shù)立世界眼光,更好地把國內發(fā)展與對外開(kāi)放統一起來(lái),把中國發(fā)展與世界發(fā)展聯(lián)系起來(lái),把中國人民利益同各國人民共同利益結合起來(lái)”。這里的“統一起來(lái)”“聯(lián)系起來(lái)”和“結合起來(lái)”,充分體現出構建人類(lèi)命運共同體的精義。中國人最?lèi)?ài)講同呼吸共命運,中華文明最推崇“協(xié)和萬(wàn)邦、四海一家”,這為全人類(lèi)建立禍福相依、安危與共的“命運”紐帶,構建命運共同體提供了豐富的歷史經(jīng)驗。

              第一,中華文明追求天下大同,從無(wú)海外殖民。中國自古講道義、重懷柔,崇尚“遠人不服則修文德以來(lái)之”,反對窮兵黷武與擴張征服,從根子上就不同于西方含有殖民主義的“帝國”概念。歷史上,中國與周邊國家建立的是禮尚往來(lái)的朝貢體系而非掠奪性的殖民體系。明代傳教士利瑪竇對此感慨,“雖然他們有裝備精良的陸軍與海軍,很容易征服鄰近的國家,但他們的皇上和人民卻從未想過(guò)要發(fā)動(dòng)侵略戰爭。我仔細地研究了中國長(cháng)達四千多年的歷史,我不得不承認,我從未見(jiàn)到有這類(lèi)征服的記載,也沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)他們擴張國界。”新中國建立以來(lái),中國也更多地是靠自身力量實(shí)現發(fā)展,而不是靠對外轉移矛盾或攫取資源。比如中國的人地矛盾非常突出,用世界上7%的耕地養活了占世界20%的人口,靠得是我們越來(lái)越精密化的農業(yè)生產(chǎn)和雜交水稻,靠得是數千年可持續發(fā)展的生態(tài)倫理。全球化時(shí)代,中國會(huì )積極參與國際分工,進(jìn)一步挖掘自身資源和市場(chǎng)優(yōu)勢,著(zhù)力突破制約發(fā)展的資源環(huán)境瓶頸,致力于通過(guò)同各國不斷擴大互利合作,有效解決關(guān)乎世界經(jīng)濟發(fā)展的重大問(wèn)題。

              第二,中華文明崇尚推己及人,從無(wú)強迫他人。既然是命運與共,就必然堅持人同此心、心同此理。既然是四海一家,就必然平等相待、和諧相處。中華文明“命運共間體”精神,始終強調“己所不欲、勿施于人”的理念,強調“將心比心”“推己及人”的同理心;反對“以眼還眼,以牙還牙”的狹隘觀(guān)念,反對“先下手為強、后下手遭殃”的先發(fā)制人手段,反對非此即彼、唯我獨尊的“排他性”心態(tài)。這些歷經(jīng)千百年的寶貴思想,很多已被世界公認為普遍倫理,寫(xiě)進(jìn)了法國的《人權宣言》,刻在了聯(lián)合國總部大樓大廳的墻上。

              第三,中華文明堅持不往而教,從無(wú)文化霸權。作為“命運共同體”,中華文明從不進(jìn)行強加于人的文化輸出,更不推行以自我為中心的文化霸權主義。我們堅持文化多樣性,絕不將自己的價(jià)值觀(guān)強加于人,絕不會(huì )一廂情愿地輸出意識形態(tài)。中國兩千多年沒(méi)派出一個(gè)儒生去外面傳播過(guò)四書(shū)五經(jīng),反倒是全世界很多人來(lái)主動(dòng)研究儒學(xué);沒(méi)有派出軍人、教士、商人四處輻射性地向外征服輸出,而是坐在原地,秉持自信,潤物細無(wú)聲地包容吸納異族異質(zhì)文化,最終形成民族文化共同體。中華文明共同體傳統顯然具有處理大規模人口、多文明形態(tài)共處共融的歷史經(jīng)驗,顯然可以彌補西方文明的諸多短板,可以為人類(lèi)命運共同體的構建提供中國智慧。

              一部浩蕩的中華文明史沒(méi)有霸權、沒(méi)有擴張、沒(méi)有殖民、沒(méi)有掠奪、沒(méi)有弱肉強食的炮艦政策、沒(méi)有強加于人的不平等條約、沒(méi)有干涉別國內政引起的文明沖突,沒(méi)有強制性文化輸出,沒(méi)有西方國強必霸的邏輯。“人類(lèi)命運共同體” 始終充滿(mǎn)著(zhù)深厚的歷史底蘊和文化自信。

              Die friedliche Entwicklung der ?Gemeinschaft mit geteilter Zukunft“ der chinesischen Zivilisation

              Generalsekret?r Xi wies darauf hin, dass wir ?eine globale Perspektive schaffen, die innere Entwicklung besser mit der ?ffnung vereinheitlichen, Chinas Entwicklung mit der Weltentwicklung kombinieren und die Interessen des chinesischen Volkes mit den gemeinsamen Interessen der Menschen aller L?nder verbinden müssen“. Die ?Einheit“, ?Verbindung“ und ?Kombination“ spiegeln hier die Essenz des Aufbaus einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft wider. Die Chinesen lieben es, vom Teilen eines gemeinsamen Schicksals zu sprechen. Die chinesische Zivilisation bewundert am meisten die ?Harmonie aller Nationen und wir sind alle eine Familie“. Dies bietet der Menschheit eine Fülle historischer Erfahrungen, um eine Verbindung des ?Schicksals“ herzustellen, wobei man miteinander gemeinsam durch dick und dünn geht und baut eine Gemeinschaft geteilter Zukunft auf.

              Erstens strebt die chinesische Zivilisation eine universelle Harmonie an und hat nie in übersee kolonisiert. Seit der Antike ist China moralisch und sanftmütig und befürwortet: ?Wenn Menschen aus der Ferne sich nicht unterwerfen, also f?rdern wir die Kultur und Bildung, um sie zu überzeugen“. China lehnt milit?rische Gewalt sowie Expansion und Eroberung ab, die sich grundlegend vom westlichen Konzept des ?Imperiums“ mit Kolonialismus unterscheidet. In der Vergangenheit haben China und seine Nachbarl?nder eher ein Tributsystem der H?flichkeit als ein r?uberisches Kolonialsystem eingerichtet. Matteo Ricci, der Missionar der Ming-Dynastie, sagte mit Emotionen: ?Obwohl sie gut ausgerüstete Armee und Marine haben, und es leicht ist, Nachbarl?nder zu erobern, aber ihr Kaiser und das Volk haben nie daran gedacht, einen Angriffskrieg zu beginnen. Ich habe Chinas viertausendj?hrige Geschichte sorgf?ltig studiert, und ich muss zugeben, dass ich noch nie Aufzeichnungen über solche Eroberungen gesehen habe und auch nicht davon geh?rt habe, dass sie die nationalen Grenzen erweitert haben.“ Seit der Gründung vom Neuen China hat sich China auch mehr auf seine eigene St?rke verlassen, um die Entwicklung zu erreichen, als auf die übertragung von Widersprüchen nach au?en, um Ressourcen zurückzugewinnen. Zum Beispiel ist der Widerspruch zwischen den Menschen und dem Land in China sehr ausgepr?gt. China nutzt 7% des weltweiten Ackerlandes, um 20% der Weltbev?lkerung zu ern?hren. Dabei stützt es sich auf unsere immer ausgefeilter werdende landwirtschaftliche Produktion und Hybridreis und auf die ?kologische Ethik, die eine nachhaltige Entwicklung von Tausenden Jahren hinter sich hat. Im Zeitalter der Globalisierung wird China aktiv an der internationalen Arbeitsteilung teilnehmen, seine eigenen Ressourcen und Marktvorteile weiter nutzen, den Engpass des Ressourcenumfelds überwinden, der die Entwicklung einschr?nkt, und sich dafür einsetzen, die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit mit anderen L?ndern kontinuierlich auszubauen, um wichtige Probleme im Zusammenhang mit der weltwirtschaftlichen Entwicklung wirksam zu l?sen.

              Zweitens befürwortet die chinesische Zivilisation die Rücksichtnahme auf andere und zwingt andere nie. Da es ein gemeinsames Schicksal ist, müssen wir darauf bestehen, dass Menschen dasselbe Herz haben. Da alle Menschen zu einer Familie geh?ren, müssen sie gleichberechtigt behandelt werden und in Harmonie leben. Der Geist der ?Schicksalsgemeinschaft“ der chinesischen Zivilisation betont immer das Konzept ?Tue anderen nicht an, was du nicht wünschtest, dass man es dir antue“. Er betont die Empathie, ?sich einfühlsam in die Lage anderer zu versetzen“; Er ist gegen das kleinliche Konzept ?Auge um Auge, Zahn um Zahn“; gegen den pr?ventiven Ansatz ?dem Gegner zuvorkommen, zuerst zuschlagen, um die Oberhand zu gewinnen“; gegen die Exklusivit?t von Entweder/Oder und Eingenommenheit. Viele dieser wertvollen Ideen, die Tausende von Jahren durchlaufen haben, wurden von der Welt als universelle Ethik anerkannt, in der franz?sischen ?Erkl?rung der Menschenrechte“ niedergeschrieben und an die Wand der Lobby des Hauptquartiers der Vereinten Nationen gemei?elt.

              Drittens besteht die chinesische Zivilisation darauf, andere zwingend zu schulen, und hatte nie eine kulturelle Hegemonie. Als ?Gemeinschaft mit geteilter Zukunft“ führt die chinesische Zivilisation niemals kulturellen Export durch, die anderen auferlegt werden, geschweige denn, um eine egozentrische kulturelle Hegemonie zu f?rdern. Wir bestehen auf kultureller Vielfalt, setzen unsere Werte niemals anderen auf und exportieren niemals Ideologie auf eigenen Wunsch. Seit mehr als zweitausend Jahren hat China keinen konfuzianischen Studenten geschickt, um die vier Bücher und fünf Klassiker zu verbreiten. Stattdessen haben viele Menschen auf der ganzen Welt die Initiative ergriffen, um den Konfuzianismus zu studieren. Statt Soldaten, Priester und Gesch?ftsleute zu entsenden, um Eroberung nach au?en zu praktizieren, blieb China sitzend an dem einen Ort, bewahrte Selbstbewusstsein, nahm fremde Kulturen ruhig auf und bildete schlie?lich eine nationale Kulturgemeinschaft. Die Tradition der chinesischen Zivilisationsgemeinschaft hat offensichtlich historische Erfahrung im Umgang mit gro?en Bev?lkerungsgruppen und im Zusammenleben mehrerer Zivilisationen. Sie kann offensichtlich die M?ngel der westlichen Zivilisation ausgleichen und chinesische Weisheit für den Aufbau einer Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft liefern.

              Die lange Geschichte der chinesischen Zivilisation hatte keine Hegemonie, keine Expansion, keine Kolonialisierung, keine Plünderung, keine Kanonenbootpolitik der Dschungelregel, keine ungleichen Vertr?ge, die anderen auferlegt wurden, keine Zivilisationskonflikte, die durch Eingriffe in die inneren Angelegenheiten anderer L?nder verursacht wurden, keinen zwingenden Kulturexport, keine Logik vom westlichen Land, hegemonisch sein zu müssen. Die ?Gemeinschaft der Menschheit mit geteilter Zukunft“ hat einen ausgepr?gten historischen Hintergrund und ist erfüllt vom kulturellen Vertrauen.

              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words