一、政治領(lǐng)域POLITIK
編號 | 詞條中文 | 德文譯法 |
1 | 習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想 | Xi Jinpings Ideen desSozialismus chinesischer Pr?gungim neuen Zeitalter |
2 | 中國夢(mèng) | DerChinesischer Traum |
3 | “兩個(gè)一百年”奮斗目標 | Die Kampfziele ?Zweimal Hundert Jahre“ |
4 | 第一個(gè)百年奮斗目標 | Das erste hundertj?hrige Kampfziel |
5 | 中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代 | Der Eintritt des Sozialismus chinesischer Pr?gungins neue Zeitalter |
6 | 中國共產(chǎn)黨人的初心和使命 | Die ursprüngliche Zielvorstellung und die Mission der chinesischen Kommunisten |
7 | 中國特色社會(huì )主義道路 | Der Weg des Sozialismus chinesischer Pr?gung |
8 | 新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭 | Ein gro?er Kampf, der auf zeitgen?ssische Realit?ten reagiert |
9 | 黨的建設新的偉大工程 | Ein neues gro?artiges Projekt der Parteientwicklung |
10 | 中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè) | Die gro?eSache des Sozialismus chinesischer Pr?gung |
11 | 以人民為中心的發(fā)展思想 | Der Entwicklungsgedanke, der das Volk in den Mittelpunkt stellt |
12 | “五位一體”總體布局 | Die Gesamtanordnung zur ?Integration fünf zentraler Dimensionen“ |
13 | “四個(gè)全面”戰略布局 | Die strategische Anordnung der ?Vier umfassenden Handlungen“ |
14 | “四個(gè)自信” | ?Vierfaches Selbstvertrauen“ |
15 | 中國方案 | Das chinesischeKonzept |
16 | 新時(shí)代中國特色社會(huì )主義基本方略 | Die Grundstrategie des Sozialismus chinesischer Pr?gung im neuen Zeitalter |
17 | 黨是最高政治領(lǐng)導力量 | Die KP Chinas ist die führende politische Kraft. |
18 | 堅持黨對一切工作的領(lǐng)導 | An der Führung der gesamten Arbeit durch die Partei festhalten |
19 | 穩中求進(jìn)工作總基調 | Fortschritten unter Beibehaltung der Stabilit?tals allgemeines Arbeitsprinzip |
20 | 新時(shí)代中國特色社會(huì )主義發(fā)展戰略安排 | Strategische Anordnung für die Entwicklung des Sozialismus chinesischer Pr?gung im neuen Zeitalter |
21 | 全面建成小康社會(huì ) | Umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand |
22 | 全面建成小康社會(huì )新的目標要求 | Neue Ziele und Anforderungen für die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand |
23 | 全面建設社會(huì )主義現代化強國 | Ein starkes, modernes, sozialistisches Land umfassend aufbauen |
24 | “十三五”規劃 | Der 13. Fünfjahresplan |
25 | 三大攻堅戰(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰、精準脫貧攻堅戰、污染防治攻堅戰) | Drei K?mpfe gewinnen (den Kampf zur L?sung von Schlüsselproblemen in Bereichen wie der Risikoverhütung und -beseitigung, der pr?zisen und auf einzelne Haushalte gerichteten Armutsüberwindung sowie der Verhütung und Beseitigung der Umweltverschmutzung) |
26 | 全面深化改革 | Umfassende Vertiefung der Reform |
27 | 國家治理體系和治理能力現代化 | Das Regierungssystem und die Regierungsf?higkeit des Staates modernisieren |
28 | 深化黨和國家機構改革 | Vertiefung der Reform der Partei- und Staatsinstitutionen |
29 | 頂層設計 | Das Entwurf auf h?chster Ebene |
30 | 頂層設計和摸著(zhù)石頭過(guò)河的關(guān)系 | Die Beziehung zwischen dem Entwurf auf h?chster Ebene und dem Konzept ?Von Stein zu Stein tastend den Fluss überqueren“ |
31 | 改革實(shí)干家 | Als Macher der Reform auftreten |
32 | 權力清單制度 | Auflistung von Regierungsbefugnissen |
33 | 中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路 | Der Weg der politischen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Pr?gung |
34 | 人民當家作主 | Das Volk als Herr des Staates |
35 | 黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國 有機統一 | Organische Einheit der Führung durch die Partei, des Volkes als Herr des Staates und der gesetzm??igen Verwaltung des Staates |
36 | 人民代表大會(huì )制度 | Das System der Volkskongresse |
37 | 社會(huì )主義協(xié)商民主 | Die sozialistische konsultative Demokratie |
38 | 黨內民主 | die innerparteilische Demokratie |
39 | 全面依法治國 | Umfassende gesetzesgem??e Verwaltung des Staates |
40 | 中國特色社會(huì )主義法治道路 | Der rechtsstaatliche Weg des Sozialismus chinesischer Pr?gung |
41 | 社會(huì )主義法治體系 | Das rechtsstaatliche System des Sozialismus |
42 | 機構和行政體制改革 | Reform der Institutionen und des Verwaltungssystems |
43 | 轉變政府職能 | Umwandlung der Funktionen der Regierung |
44 | 簡(jiǎn)政放權 | Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung |
45 | 簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革 [“放、管、服”改革] | Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung, Kombination von Dezentralisierung und Verwaltung, Optimierung der Dienstleistungen [Reform von?Dezentralisierung, Verwaltung, Dienstleistung“] |
46 | 決不允許搞選擇性執法、任性執法 | selektive und willkürliche Vollstreckung des Gesetzes keinesfalls erlauben |
47 | 愛(ài)國統一戰線(xiàn) | Die patriotische Einheitsfront |
48 | 堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一 | an?Ein Land, Zwei Systeme“ festhalten und die Wiedervereinigung des Vaterlandes f?rdern |
49 | 中國大陸 | Chinesisches Festland |
50 | “一國兩制” | ?Ein Land, Zwei Systeme“ |
51 | “九二共識” | ?Konsens von 1992“ |
52 | 全面從嚴治黨 | Die umfassende strenge Führung der Partei |
53 | 保持戰略定力 | Bewahrung einer strategisch festen Haltung |
54 | 新時(shí)代黨的建設總要求 | Die Gesamtanforderungen an den Parteiaufbau im neuen Zeitalter |
55 | 黨的政治建設 | Der politische Aufbau der Partei |
56 | 黨的思想建設 | Der ideologische Aufbau der Partei |
57 | 黨的組織建設 | Der organisatorische Aufbau der Partei |
58 | 黨的作風(fēng)建設 | Der Aufbau des Arbeitsstils der Partei |
59 | 黨的紀律建設 | Der Aufbau der Disziplin der Partei |
60 | 黨的制度建設 | Der Aufbau des Systems der Partei |
61 | 黨的政治紀律和政治規矩 | Politische Disziplin und Regeln der Partei |
62 | “兩個(gè)維護” | ?Zwei Aufrechterhaltungen“ |
63 | “四個(gè)意識” | ?Vierfaches Bewusstsein“ |
64 | 黨的群眾路線(xiàn)教育實(shí)踐活動(dòng) | Die Erziehungsaktion im Sinne der Massenlinie der Partei |
65 | “三嚴三實(shí)”專(zhuān)題教育 | Die Erziehung im Sinne der ?Dreifachen strengen Handlungen und dreifachen soliden Taten“ |
66 | “兩學(xué)一做”學(xué)習教育 | Die Schulungsaktion zur Erziehung zu einem qualifizierten Parteimitglied |
67 | 新時(shí)期好干部標準 | Die Kriterien für gute Kader im neuen Zeitalter |
68 | “中央八項規定” | Die ?Acht Bestimmungen“ des Zentralkomitees der KP Chinas |
69 | 反對“四風(fēng)” | Bek?mpfung der ?Vier Formen der Dekadenz“ |
70 | 形式主義 | Formalismus |
71 | 決不能“新官不理舊賬” | Neue Beamte müssen weiterhin die Verpflichtung ihrer Vorg?nger erfüllen. |
72 | 反腐敗斗爭壓倒性勝利 | Die Korruption umfassend besiegen |
73 | 贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利 | Den umfassenden Sieg der Korruptionsbek?mpfung sicherstellen |
74 | 反腐敗無(wú)禁區、全覆蓋、零容忍 | Bei der Korruptionsbek?mpfung kein Sperrgebiet ausweisen, umfassende Abdeckung erreichen und Null-Toleranz praktizieren |
75 | “打虎”“拍蠅”“獵狐” | ?Tiger“, ?Fliegen“ und ?Füchse“ verfolgen |
76 | 把權力關(guān)進(jìn)制度的籠子 | Die Macht in den ?K?fig“ des Regelwerks sperren |
77 | 巡視制度 | Das Inspektionssystem |
78 | 深化政治巡視 | Vertiefung des politischen Inspektionssystems |
79 | 國家監察體制改革 | Die Reform des Systems der staatlichen Aufsichtsorgane |
80 | 全面增強執政本領(lǐng) | Die Regierungsf?higkeiten umfassend erh?hen |
二、經(jīng)濟領(lǐng)域 WIRTSCHAFT
編號 | 詞條中文 | 德文譯法 |
1 | 新發(fā)展理念 | Das neue Konzept der Entwicklung |
2 | 創(chuàng )新發(fā)展 | Innovationsgetragene Entwicklung |
3 | 協(xié)調發(fā)展 | Koordinierte Entwicklung |
4 | 綠色發(fā)展 | Grüne Entwicklung |
5 | 開(kāi)放發(fā)展 | Die durch ?ffnung nach au?en gekennzeichnete Entwicklung |
6 | 共享發(fā)展 | Die durch gemeinsamen Genuss gepr?gte Entwicklung |
7 | 建設現代化經(jīng)濟體系 | Aufbau eines modernen Wirtschaftssystems |
8 | 高質(zhì)量發(fā)展 | Qualitative hochwertige Entwicklung |
9 | 市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用 | Die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation |
10 | 健全宏觀(guān)調控體系 | Vervollst?ndigung des Systems der makro?konomischen Steuerung |
11 | 經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài) | Neue Normalit?t der Wirtschaftsentwicklung |
12 | 中國經(jīng)濟新常態(tài) | Zustand der neuen Normalit?t der chinesischen Wirtschaft |
13 | 穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、 穩投資、穩預期 | Stabilisierung von Besch?ftigung, Finanzen, Au?enhandel, Auslandsinvestitionen, Investitionen und Erwartungen |
14 | 供給側結構性改革 | Reform der Angebotsseite |
15 | “破、立、降” | Ineffektive Angebote reduzieren, neue Wachstumstreiber f?rdern und Kosten senken |
16 | 中國制造2025 | Made in China 2025 |
17 | 國家大數據戰略 | Staatliche Big-Data-Strategie |
18 | 包容性增長(cháng) | Inklusives Wachstum |
19 | 發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用 | Entfaltung der Triebkraft der Reform des Wirtschaftssystems |
20 | 創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略 | Innovationsgetragene Entwicklung |
21 | 創(chuàng )新型國家 | Innovationsstarkes Land |
22 | 網(wǎng)絡(luò )強國戰略 | ein Land mit starkem Internet |
23 | “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃 | Der Aktionsplan ?Internet plus“ |
24 | 大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新 | Existenzgründungen und Innovationen durch breiteste Volksmassen |
25 | 鄉村振興戰略 | Strategie zum l?ndlichen Aufschwung |
26 | “三農”問(wèn)題 | Die Frage der Landwirtschaft, der l?ndlichen Gebiete und der Bauern |
27 | 農村承包地“三權”分置改革 | die Verfahren zur Gliederung der Eigentumsrechte an l?ndlichen B?den, der Rechte auf ihre vertragliche Bewirtschaftung und Rechte auf andere gewerbliche Bodennutzung |
28 | 新型城鎮化道路 | Weg der Urbanisierung neuen Typs |
29 | 區域協(xié)調發(fā)展戰略 | Die Strategie derkoordinierten Entwicklung der verschiedenen Regionen |
30 | 粵港澳大灣區 | Das Gro?buchtgebiet Guangdong-Hongkong-Macao |
31 | 京津冀協(xié)同發(fā)展 | Die koordinierte Entwicklung der St?dte Beijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei |
32 | 雄安新區 | Das Neue Gebiet Xiong'an |
33 | 長(cháng)江經(jīng)濟帶 | Der Wirtschaftsgürtel am Jangtse |
34 | 社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | Das System der sozialistischen Marktwirtschaft |
35 | 加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | Verbesserung desSystems der sozialistischen Marktwirtschaft beschleunigen |
36 | 國企改革攻堅戰 | Reform der staatseigenen Unternehmen |
37 | 親清新型政商關(guān)系 | Neuartige Beziehungen zwischen Politikern und Gesch?ftsleuten |
38 | 人民幣納入特別提款權貨幣籃子 | Aufnahme des Renminbi in den SZR-Korb des IWF |
39 | 推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局 | Ein neues Gefüge der allseitigen ?ffnungbeschleunigt herausbilden |
40 | 高水平開(kāi)放 | Die ?ffnung auf ein h?heres Niveau heben |
41 | 加快實(shí)施自由貿易區戰略 | Beschleunigte Durchführung der Strategie der Freihandelszonen |
42 | 擴大內陸沿邊開(kāi)放 | Erweiterung der ?ffnung im Landesinneren und den Grenzgebieten |
43 | 中國(上海)自由貿易試驗區 | Die Chinesische Pilot-Freihandelszone in Shanghai |
44 | 海南自由貿易港 | Hainan Freihandelshafen |
三、文化領(lǐng)域 KULTUR
編號 | 詞條中文 | 德文譯法 |
1 | 中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路 | DerWeg der kulturellenEntwicklung des Sozialismus chinesischer Pr?gung |
2 | 意識形態(tài)工作領(lǐng)導權 | Das Recht auf die Führung der ideologischen Arbeit |
3 | 社會(huì )主義核心價(jià)值體系 | Das Systemder sozialistischen Grundwerte |
4 | 堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系 | Am Systemder sozialistischen Grundwerte festhalten |
5 | 社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān) | Sozialistische Grundwerte |
6 | 培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān) | F?rderung und Praktizierung der sozialistischen Grundwerte |
7 | 中華民族共同體意識 | Das Bewusstsein für die Gemeinschaft der chinesischen Nation |
8 | 推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展 | Die kreative Transformation und innovative Entwicklung der herausragenden traditionellen chinesischen Kultur vorantreiben |
9 | 中國精神 | Der chinesische Geist |
10 | 中國價(jià)值 | Die chinesischen Werte |
11 | 中國力量 | Die chinesische Kraft |
12 | 紅色資源 | Kulturerbest?tten im Zusammenhang mit der Partei-Geschichte |
13 | 講好中國故事 | Chinas Geschichte gut erz?hlen |
14 | 紅船精神 | Der Pioniergeist des ?Roten Bootes“, in dem die KP Chinas sein erstes Treffen abhielt |
15 | 井岡山精神 | Der Geist der ersten revolution?ren Basis im Jinggang-Gebirge |
16 | 古田會(huì )議精神 | Der Geist des Gutian-Treffens |
17 | 長(cháng)征精神 | Der Geist des langen Marsches |
18 | 遵義會(huì )議精神 | Der Geist des Zunyi-Treffens |
19 | 抗戰精神 | Der Geist des Widerstands gegen japanische Aggression |
20 | 太行精神 | Der Geist der revolution?ren Basisfl?che von Taihang |
21 | 延安精神 | Der Geist von Yan'an |
22 | 抗大精神 | Der Geist der milit?rischen und politischen Universit?t des Widerstands gegen japanische Aggression |
23 | 白求恩精神 | Der Geist von Norman Bethune |
24 | 南泥灣精神 | Der Geist der Nanniwan-Landwirtschaft für Eigenst?ndigkeit |
25 | 整風(fēng)精神 | Der Geist der Yan'an-Berichtigungsbewegung |
26 | 西柏坡精神 | Der Geist der kontinuierlichen Revolution in Xibaipo |
27 | 沂蒙精神 | Der Geist der alten revolution?ren Basis von Yimeng |
28 | 紅巖精神 | Der Geist der revolution?ren M?rtyrer in Red Crag |
29 | 呂梁精神 | Der Geist der Beharrlichkeit im Lvliang-Gebirge |
30 | “兩路”精神 | Der Geist vom Flei? beim Bau der beiden Hochebenen-Autobahnen |
31 | 紅旗渠精神 | Der Geist des Baus des Hongqi-Kanals |
32 | 鐵人精神 | Der Geist des ?Eisenen Menschen“ |
33 | 女排精神 | Der Geist der chinesischen Frauen-Volleyballmannschaft |
34 | 九八抗洪精神 | Der Geist der Bek?mpfung der Flut von 1998 |
35 | 抗擊非典精神 | Der Geist bei der Bek?mpfung von SARS |
36 | 載人航天精神 | Der Geist des bemannten Raumfahrtprogramms |
37 | 青藏鐵路精神 | Der Geist der Bauarbeiter für Eisenbahn Qinghai-Tibet |
38 | 抗震救災精神 | Der Geist der Katastrophenhilfe |
39 | 塞罕壩精神 | Der Aufforstungsgeist durch Generationen im Saihanba-Hochland |
40 | 莫高精神 | Das kulturelle Streben der Gelehrten bei den Mogao-Grotten |
41 | 愛(ài)國主義精神 | Der patriotische Geist |
42 | 釘釘子精神 | Geist der unabl?ssigen Bemühungen im Sinne des ?Nageleinschlagens“ |
43 | 企業(yè)家精神 | Der Geist des Unternehmertums |
44 | 改革創(chuàng )新精神 | Der Geist der Reform und Innovation |
45 | 小崗精神 | Der Geist der Reform im Dorf Xiaogang |
46 | 工匠精神 | Der Geist der Handwerksmeister |
47 | 右玉精神 | Der Geist der Aufforstung im Landkreis Youyu |
48 | 治大國若烹小鮮 | Einen gro?en Staat zu regieren ist wie einen kleinen Fisch zu kochen - was mit gro?er Sorgfalt behandelt werden muss . |
49 | 大道至簡(jiǎn) | Gro?e Wahrheiten sind immer einfach. |
50 | “兩岸一家親” | Die Menschen auf beiden Seiten der Taiwanstra?e geh?ren zur selben Familie. |
51 | “我將無(wú)我,不負人民。” | Wir verpflichten uns voll und ganz den Menschen zu dienen und sie niemals im Stich zu lassen. |
52 | 文化惠民工程 | Kulturprogramme im ?ffentlichen Interesse |
53 | 新媒體 | Neue Medien |
54 | 融媒體 | Integrierte Medien |
55 | 多媒體 | Multimedia |
56 | 全媒體 | Omnimedia |
四、社會(huì )領(lǐng)域 GESELLSCHAFT
編號 | 詞條中文 | 德文譯法 |
1 | 新時(shí)代中國社會(huì )主要矛盾 | Chinas gesellschaftlicher Hauptwiderspruch im neuen Zeitalter |
2 | 人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾 | Der Widerspruch zwischen den st?ndig wachsenden Bedürfnissen der Bev?lkerung nach einem sch?nen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits |
3 | 在發(fā)展中保障和改善民生 | Die Lebenshaltung der Bev?lkerung im Zuge der Entwicklung konsequent gew?hrleisten und verbessern |
4 | 讓人民群眾有更多獲得感 | Der Bev?lkerung ein st?rkeres Teilhabegefühl an den Entwicklungsfrüchten vermitteln |
5 | 科教興國戰略 | Strategie für den Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung |
6 | 人才強國戰略 | Strategie zur St?rkung des Landes durch Fachkr?fte |
7 | 就業(yè)是最大的民生 | Besch?ftigung als wichtigster Aspekt der Lebenshaltung der Bev?lkerung |
8 | 全面建成多層次社會(huì )保障體系 | Aufbau eines mehrstufigen Sozialversicherungssystems |
9 | 共有產(chǎn)權住房 | H?user mit gemeinsamem Eigentum |
10 | 共同富裕 | Gemeinsamer Wohlstand |
11 | 人的全面發(fā)展 | Allseitige Entwicklung der Menschen |
12 | 先富幫后富 | Vorreiter helfen anderen auf dem Weg zum Wohlstand |
13 | 消除貧困是社會(huì )主義本質(zhì)要求 | Armutsüberwindung ist eine grundlegende Aufgabe des Sozialismus |
14 | 脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現 | Die L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung als ein wichtiger Ausdruck des Entwicklungsgedanken der zentralen Stellung des Volkes |
15 | 絕對貧困 | Absolute Armut |
16 | 相對貧困 | Relative Armut |
17 | 貧困代際傳遞 | überwindung generationsübergreifender Armut |
18 | 貧困發(fā)生率 | Armutsquote |
19 | 脫貧攻堅戰 | L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung |
20 | 堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰 | den Kampf zur L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung mit Entschiedenheit gewinnen |
21 | 打贏(yíng)脫貧攻堅戰三年行動(dòng) | Die dreij?hrige Aktion für den Gewinn des Kampfes zur L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung |
22 | 區域性整體貧困 | die regionale gro?fl?chige Armut |
23 | 解決區域性整體貧困 | überwindung der regionalengro?fl?chigen Armut |
24 | 以脫貧攻堅統攬經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全局 | Allgemeine wirtschaftliche und soziale Entwicklung durch Armutsüberwindung |
25 | 現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧 | die nach Chinas geltenden Normen als arm eingestuften Landbewohner aus der Armut befreien |
26 | 兩不愁三保障 | Zweifache Sorgenfreiheit und dreifache Gew?hrleistungen |
27 | 整體消除絕對貧困現象 | Absolute Armut in ihrer Gesamtheit beseitigen |
28 | 懸崖效應 | Lebensstandardgef?lle aufgrund unrealistischer Ziele |
29 | 堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導 | Festhalten an der Führung der Partei bei der Armutsüberwindung |
30 | “五級書(shū)記” | Parteisekret?re der fünf Ebenen |
31 | 強化黨政一把手負總責(脫貧) | St?rkung der Gesamtverantwortung der obersten Führungskader der Partei- und Regierungsorgane (Armutsüberwindung) |
32 | 中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議 | Die Zentrale Arbeitskonferenz über Armutsüberwindung durch Entwicklung |
33 | 黨建促扶貧 | Armutsüberwindung durch Parteiaufbau |
34 | “最后一公里” | Der ?letzte Kilometer“ der Armutsüberwindung |
35 | 貧困地區 | Armutsgebiete |
36 | 深度貧困地區 | Gebiete extremer Armut |
37 | “三區三州” | Drei Gebiete und drei Bezirke |
38 | “直過(guò)民族” | Nationale Minderheiten, die mehrere Gesellschaftsformen übersprungen haben |
39 | 貧困縣 | Arme Kreise |
40 | 貧困戶(hù) | Arme Haushalte |
41 | 貧困村 | Arme D?rfer |
42 | 整村推進(jìn) | Befreiung ganzer D?rfer aus der Armut |
43 | 補短板 | Behebung von Schwachstellen |
44 | 問(wèn)題導向 | Probleml?sung als Orientierung |
45 | 精準扶貧 | pr?zise und auf einzelne Haushalte gerichtete Armutsüberwindung |
46 | “四個(gè)問(wèn)題” | Die vier Kardinalfragen der Armutsüberwindung |
47 | 建檔立卡 | Das Anlegen von Armutsakten |
48 | “回頭看” | Nachtr?gliche Betrachtung zweier Arbeiten |
49 | “五個(gè)一批” | Armutsüberwindung in fünf Gruppen |
50 | “六個(gè)精準” | Pr?zision in sechs Bereichen |
51 | “七個(gè)強化” | Siebenfache St?rkung |
52 | 因地制宜 | Erarbeitung der ad?quaten Politik unter Berücksichtigung der ?rtlichen Verh?ltnisse |
53 | 因戶(hù)施策 | Auf einzelne Haushalte zugeschnittene Ma?nahmen |
54 | 綜合施策 | Ergreifung umfassender Ma?nahmen |
55 | 貧困縣全部摘帽 | Alle Armutskreise von diesem Etikett befreien |
56 | 摘帽不摘政策 | Fortführung der Unterstützung für ehemalige Armutskreise |
57 | 駐村幫扶 | Gezielte Stationierung von Kadern in Armutsd?rfern |
58 | 基本公共服務(wù) | Grundlegende ?ffentliche Dienstleistungen |
59 | 穩定脫貧長(cháng)效機制 | Langfristiger Mechanismus zur stabilen Beseitigung der Armut |
60 | 兩線(xiàn)合一 | Vereinheitlichung der Normen für Armutsüberwindung und Existenzsicherung |
61 | 整合涉農資金 | Integration der landwirtschaftsbezogenen Geldmittel |
62 | 易地搬遷扶貧 | Armutsüberwindung durch Umzug in andere Orte |
63 | 社會(huì )保障兜底 | Grundlegendes Auffangnetz zur Sozialabsicherung |
64 | 醫療保險和醫療救助脫貧 | Armutsüberwindung durch Krankenversicherung und medizinische Hilfsleistungen |
65 | 健康扶貧 | Armutsüberwindung durch Erh?hung des Gesundheitsniveaus |
66 | 公益崗位扶貧 | Armutsüberwindung durch gemeinnützige Arbeitspl?tze |
67 | 專(zhuān)項扶貧 | Armutsüberwindung durch Sonderprojekte |
68 | 金融扶貧 | Armutsüberwindung durch Finanzhilfe |
69 | 城鄉用地增減掛鉤 | Ausgleichsregelung von st?dtischem und l?ndlichem Bauland |
70 | 大扶貧格局 | Gesamtgefüge der Armutsüberwindung |
71 | 定點(diǎn)扶貧 | Gebietsgebundene Armenhilfe |
72 | 社會(huì )扶貧 | Armutsüberwindung durch gesellschaftliche Unterstützung |
73 | 東西部扶貧協(xié)作 | Zusammenarbeit zwischen Chinas ?stlichen und westlichen Landesteilen bei der Armutsüberwindung |
74 | 底線(xiàn)任務(wù) | Wahrung der entscheidenden Linie |
75 | “扶真貧、真扶貧” | Die wirklich Armen unterstützen und die Armut wirklich überwinden |
76 | 提高脫貧質(zhì)量 | Verbesserung der Qualit?t der Armutsüberwindung |
77 | 干部輪訓 | Gruppenweise Ausbildung von Kadern |
78 | 脫貧攻堅責任書(shū) | Verpflichtungserkl?rung zur Armutsüberwindung |
79 | 中央統籌、省總負責、市縣抓落實(shí) | Einheitliche und umfassende Planung durch die Zentralregierung, Gesamtverantwortung durch die Provinzregierungen und Umsetzung durch die Stadtregierungen bzw. Kreisverwaltungen |
80 | “繡花功夫” | ?Mit der Pr?zision einer Stickerei“ |
81 | 陽(yáng)光扶貧 | Transparenz bei der Armenhilfe |
82 | 第三方評估機制 | Mechanismus zur Evaluation durch eine Drittseite |
83 | 扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理 | Sonderaktion zur Korruptionsbek?mpfung und Arbeitsstilverbesserung im Bereich der Armutsüberwindung |
84 | 最嚴格的考核評估 | Strengste überprüfung und Evaluation |
85 | 開(kāi)發(fā)式扶貧 | Entwicklungsorientierte Armutsüberwindung |
86 | 內生動(dòng)力 | Innere Triebkraft |
87 | 扶貧同扶志扶智結合 | Verbindung von Armutsüberwindung, Willen zur Eigeninitiative und Erh?hung des Bildungsniveaus |
88 | 產(chǎn)業(yè)扶貧 | Armutsüberwindung durch Industrieentwicklung |
89 | 光伏扶貧 | Armutsüberwindung durch Solarstromerzeugung |
90 | 教育扶貧 | Armutsüberwindung durch Bildung |
91 | 生態(tài)保護扶貧 | Armutsüberwindung durch Schutz der ?kosysteme |
92 | 聯(lián)合國千年發(fā)展目標 | Millenniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen |
93 | 南南合作 | Süd-Süd-Zusammenarbeit |
94 | 沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運共同體 | Armutsfreie Schicksalsgemeinschaft der Menschheit |
95 | 健康中國戰略 | Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bev?lkerung |
96 | 共建共治共享的社會(huì )治理格局 | Ein durch gemeinsamen Aufbau, gemeinsame Verwaltung und gemeinsame Teilhabe gekennzeichnetes Governance-Gefüge |
97 | 智慧社會(huì ) | Intelligente Gesellschaft |
98 | 平安中國 | China zu einem sicheren Land aufbauen |
99 | 總體國家安全觀(guān) | Ganzheitliches nationales Sicherheitskonzept |
100 | 少數民族 | ethnische Minderheiten |
101 | 中國人民抗日戰爭勝利紀念日 | Jahrestags des Sieges des Widerstandskriegs des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression |
五、生態(tài)文明領(lǐng)域 ?KO-ZIVILISATION
編號 | 詞條中文 | 德文譯法 |
1 | 習近平生態(tài)文明思想 | Xi Jinpings Ideen über ?kologische Zivilisation |
2 | “綠水青山就是金山銀山” | Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber |
3 | 人與自然和諧共生 | Ein harmonisches Miteinander von Mensch und Natur |
4 | 可持續發(fā)展戰略 | Strategie der nachhaltigen Entwicklung |
5 | 社會(huì )主義生態(tài)文明觀(guān) | Das Konzept der sozialistischen ?kologischen Zivilisation |
6 | 生態(tài)文明理念 | Das Konzept der ?kologischen Zivilisation |
7 | 生態(tài)文明體制改革 | Reform des Systems der ?kologischen Zivilisation |
8 | 建設美麗中國 | Ein sch?nes Chinaaufbauen |
9 | 污染防治攻堅戰 | Kampf zur L?sung von Schlüsselproblemen bei der Verhütung und Beseitigung der Umweltverschmutzung |
10 | 藍天保衛戰 | Kampf für die Wahrung des blauen Himmels |
11 | 綠色發(fā)展 | Grüne Entwicklung |
12 | 循環(huán)發(fā)展 | Kreislaufentwicklung |
13 | 低碳發(fā)展 | Kohlenstoffarme Entwicklung |
14 | 永續發(fā)展 | Nachhaltige Entwicklung |
15 | 資源節約型環(huán)境友好型社會(huì ) | Eine ressourcenschonende und umweltfreundliche Gesellschaft |
16 | 國土空間開(kāi)發(fā)格局 | Das Entwicklungsgefüge des geografischen Raums Chinas |
17 | 生態(tài)經(jīng)濟體系 | ?ko-Wirtschaftssystem |
18 | 生態(tài)城市 | ?ko-Stadt |
19 | 綠色供應鏈管理 | Grünes Lieferkettenmanagement |
20 | 綠色金融 | Grünes Finanzwesen |
21 | 綠色科技 | Grüne Wissenschaft und Technologie |
22 | 生態(tài)農業(yè) | ?ko-Landwirtschaft |
23 | 大氣污染防治行動(dòng)計劃 | Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Luftverschmutzung |
24 | 水污染防治行動(dòng)計劃 | Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Wasserverschmutzung |
25 | 土壤污染防治行動(dòng)計劃 | Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Bodenverschmutzung |
26 | 固體廢物資源化無(wú)害化 | Gefahrenfreie Behandlung und Recycling von festen Abf?llen |
27 | “無(wú)廢城市”建設 | Bau einer Stadt ohne Abfall |
28 | 綠色礦山建設 | Bau einer grünen Mine |
29 | 能源革命 | Energie Revolution |
30 | 節能環(huán)保產(chǎn)業(yè) | Energieeinsparungs- und Umweltschutzindustrie |
31 | 清潔能源產(chǎn)業(yè) | Industrie für saubere Energie |
32 | 清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè) | Industrie für saubere Produktion |
33 | 山水林田湖草系統治理 | Die ?kosysteme von Bergen, Flüssen, W?ldern, Ackerland, Seen und Grasland nach einem einheitlichen Plan sanieren |
34 | 重要生態(tài)系統保護和修復 | Schutz und Wiederherstellung wichtiger ?kosysteme |
35 | 生物多樣性保護工程 | Projekt zum Schutz der biologischen Vielfalt |
36 | 生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障 | ?kologisches Sicherheitssystem und ?kologische Barriere |
37 | 長(cháng)江黃河生態(tài)系統保護 | ?kosystemschutz für den Jangtse und den Gelben Fluss |
38 | 海洋生態(tài)環(huán)境與保護 | Meeresumweltschutz |
39 | 應對氣候變化與國家自主行動(dòng) | Bek?mpfung des Klimawandels und nationale Eigeninitiative |
40 | 防災減災體系 | Katastrophenschutz- und - reduzierungssystem |
41 | 生態(tài)文化 | ?kokultur |
42 | 資源環(huán)境國情宣傳 | Nationale Werbung für Ressourcen und Umwelt |
43 | 綠色生活方式和綠色消費 | Grüner Lebensstil und grüner Konsum |
44 | 資源全面節約制度 | Umfassendes Ressourcenschonungssystem |
45 | 自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權制度 | Das Eigentumsrechtssystem für natürliche Ressourcen |
46 | 自然資源用途管制制度 | Kontrollsystem für die Nutzung natürlicher Ressourcen |
47 | 自然資源有償使用制度 | Vergütungssysteme für den Einsatz von Ressourcen |
48 | 自然資源資產(chǎn)負債表 | Bilanz der natürlichen Ressourcen |
49 | 自然資源資產(chǎn)離任審計 | Prüfung der natürlichen Ressourcen, wenn Beamte den Dienst quittieren |
50 | 生態(tài)環(huán)境保護制度 | ?kologisches Umweltschutzsystem |
51 | 現代環(huán)境治理體系 | Modernes Umwelt-Governance-System |
52 | 生態(tài)保護紅線(xiàn) | Die rote Linie beim Schutz der ?kosysteme |
53 | 生態(tài)文明體制改革 | Reform des Systems der ?ko-Zivilisation |
54 | 生態(tài)文明標準體系 | Normensystemder ?ko-Zivilisation |
55 | 生態(tài)系統休養生息制度 | ?kosystem-Restaurierungssystem |
56 | 生態(tài)補償制度 | Das ?kologische Kompensationssystem |
57 | 以國家公園為主的自然保護地 | Ein System der Naturschutzgebiete mit Nationalparks als Haupttr?gern |
58 | 統計監測與綜合評價(jià) | Statistische überwachung und umfassende Auswertung |
59 | 環(huán)境信用評價(jià)制度 | System zur Bewertung von Umweltkrediten |
60 | 環(huán)境影響評價(jià)制度 | System zur Bewertung von Umweltbelastungen |
61 | 污染防治區域聯(lián)動(dòng) | Regionale Zusammenarbeit zur Pr?vention undKontrolle der Umweltverschmutzung |
62 | 中央環(huán)境保護督察制度 | Zentrales Inspektionssystem für Umweltschutz |
63 | 生態(tài)環(huán)境監管制度 | System zur überwachung der ?kologischen Umwelt |
64 | 環(huán)境信息公開(kāi)制度 | Offenlegungssystem für Umweltinformationen |
65 | 環(huán)境保護公眾參與 | Beteiligung der ?ffentlichkeit am Umweltschutz |
66 | 生態(tài)文明實(shí)驗區建設 | Bau einer Pilotzone für die ?ko-Zivilisation |
六、外交領(lǐng)域 DIPLOMATIE
編號 | 詞條中文 | 德文譯法 |
1 | 習近平外交思想 | Xi Jinpings Ideen über ausw?rtige Angelegenheiten |
2 | 中國特色大國外交 | Chinas Diplomatie als die eines gro?en Landes mit eigener Pr?gung |
3 | 和平發(fā)展道路 | Der Weg der friedlichen Entwicklung |
4 | 新型國際關(guān)系 | Neuartige international Beziehungen |
5 | “親、誠、惠、容”理念 | Vertrautheit, Ehrlichkeit, gemeinsamer Nutzen und Inklusivit?t im Umgang mit umliegenden L?ndern |
6 | 中國—東盟命運共同體 | China-ASEAN-Schicksalsgemeinschaft |
7 | 周邊命運共同體 | Eine Schicksalsgemeinschaft der Nachbarschaft |
8 | 正確義利觀(guān) | Die richtige Auffassung von Gerechtigkeit und Gewinn |
9 | “真、實(shí)、親、誠”理念 | Das Konzept von Aufrichtigkeit, Echtheit, Vertrautheit und Ehrlichkeit |
10 | 中非命運共同體 | China-Afrika Schicksalsgemeinschaft |
11 | 中拉命運共同體 | China-LATAM Schicksalsgemeinschaft |
12 | 正確歷史觀(guān) | Die richtige Geschichtsanschauung |
13 | 正確大局觀(guān) | Die richtige Anschauung der Gesamtlage |
14 | 正確角色觀(guān) | Die richtige Anschauung zur Rolle |
15 | 中非合作論壇 | Chinesisch-afrikanisches Kooperationsforum |
16 | 中阿合作論壇 | Chinesisch-arabisches Kooperationsforum |
17 | 中國—中東歐國家合作 | Zusammenarbeit zwischen China und den mittel- und osteurop?ischen L?ndern |
18 | 中德全方位戰略伙伴關(guān)系 | Die umfassende strategische Partnerschaft zwischen China und Deutschland |
19 | 共同打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系 | Gemeinsamer Aufbau der vier Partnerschaften zwischen China und Europa in den Bereichen Frieden, Wachstum, Reformen und Zivilisation |
20 | 譜寫(xiě)中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章 | Ein neues Kapitel der umfassenden Kooperationspartnerschaft zwischen China und Lateinamerika aufschlagen |
21 | 發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系 | Entwicklung der umfassenden strategischen Koordinationspartnerschaft zwischen China und Russland im neuen Zeitalter |
22 | 中非全面戰略合作伙伴關(guān)系 | Umfassende strategische Kooperationspartnerschaft zwischen China und Afrika |
23 | 中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì ) | Hochrangiger Dialog zwischen der KP Chinas und anderen politischen Parteien der Welt |
24 | 推動(dòng)緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系 | Eine enge, langfristige und umfassende strategische Partnerschaft zwischen China und Frankreich f?rdern |
25 | 中央外事工作委員會(huì ) | Kommission beim Zentralkomitee der KP Chinas für ausw?rtige Angelegenheiten |
七、全球化領(lǐng)域 GLOBALISIERUNG
編號 | 詞條中文 | 德文譯法 |
1 | 構建人類(lèi)命運共同體 | Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit |
2 | 促進(jìn)全球治理體系變革 | Die Reform des Systems der Global Governance f?rdern |
3 | “一帶一路” | ?Ein Gürtel und eine Stra?e“ |
4 | 核安全觀(guān) | Chinesisches Konzept der nuklearen Sicherheit |
5 | 交流互鑒的文明觀(guān) | Eine durch gegenseitiges Lernen gepr?gte Zivilisationsanschauung |
6 | 新型亞洲安全觀(guān) | Das neue asiatische Sicherheitskonzept |
7 | 全球伙伴關(guān)系 | Die globale Partnerschaft |
8 | 新發(fā)展觀(guān) | Das neue Konzept der Entwicklung |
9 | 網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體 | Schicksalsgemeinschaft im Cyberspace |
10 | 經(jīng)濟全球化觀(guān) | Ansichten über die wirtschaftliche Globalisierung |
11 | 全球治理觀(guān) | Ansichten über die Global-Governance |
12 | 金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行 | Neue BRICSEntwicklungsbank |
13 | 亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì ) | Der APEC-Gipfel in Beijing |
14 | 共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系 | Gemeinsamer Aufbau einer zukunftsorientierten asiatisch-pazifischen Partnerschaft |
15 | 世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì ) | Weltinternetkonferenz |
16 | 合作應對氣候變化 | Bew?ltigung des Klimawandels durch Zusammenarbeit |
17 | 亞洲基礎設施投資銀行 | Asiatische Infrastruktur-Investmentbank |
18 | 二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì ) | Der G20-Gipfel in Hangzhou |
19 | 金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)會(huì )晤 | Gipfeltreffen der BRICSStaaten in Xiamen |
20 | 深化金磚伙伴關(guān)系 | Vertiefung der BRICS-Partnerschaft |
21 | 上海合作組織青島峰會(huì ) | Gipfeltreffen der Shanghaier Kooperationsorganisation in Qingdao |
22 | 首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì ) | Chinas erste Internationale Importmesse |
23 | 絲綢之路經(jīng)濟帶 | Der Wirtschaftsgürtel Seidenstra?e |
24 | 21 世紀海上絲綢之路 | die maritime Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts |
25 | 絲路基金 | Seidenstra?enfonds |
26 | 推進(jìn)“一帶一路”建設工作領(lǐng)導小組 | Die Arbeitsführungsgruppe zur F?rderung des Aufbaus?eines Gürtels und einer Stra?e“ |
27 | 《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和 21世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》 | ?Perspektiven und Aktionen für das Vorantreiben des gemeinsamen Aufbaus des Wirtschaftsgürtels Seidenstra?e und der maritimen Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts“ |
28 | “五通” | Fünf Hauptaspekte |
29 | 利益共同體 | Interessengemeinschaft |
30 | 責任共同體 | Gemeinschaft gemeinsamer Verantwortung |
31 | 命運共同體 | Schicksalsgemeinschaft |
32 | 綠色絲綢之路 | Grüne Seidenstra?e |
33 | 健康絲綢之路 | Gesunde Seidenstra?e |
34 | 智力絲綢之路 | Intellektuelle Seidenstra?e |
35 | 和平絲綢之路 | Friedliche Seidenstra?e |
36 | 政策溝通 | Politische Kommunikation |
37 | 設施聯(lián)通 | Infrastrukturelle Vernetzung |
38 | 貿易暢通 | Freier Handel |
39 | 資金融通 | Zirkulation und Integration von Geldmitteln |
40 | 民心相通 | V?lkerverst?ndigung |
41 | “一帶一路”國際合作高峰論壇 | Belt and Road Forum for International Cooperation |
42 | 上海合作組織 | Shanghaier Kooperationsorganisation |
43 | 中國—東盟“10+1”機制 | Mechanismus China-ASEAN ?10+1“ |
44 | 亞太經(jīng)濟合作組織 | Asiatisch-Pazifische Wirtschaftsgemeinschaft |
45 | 亞歐會(huì )議 | Asien-Europa-Treffen |
46 | 亞洲合作對話(huà) | Asiatischer Kooperationsdialog |
47 | 亞信會(huì )議 | Konferenz für Interaktion und vertrauensbildende Ma?nahmen in Asien |
48 | 中國—海合會(huì )戰略對話(huà) | Strategischer Dialog zwischen China und dem Golf-Kooperationsrat |
49 | 大湄公河次區域經(jīng)濟合作 | Wirtschaftliche Zusammenarbeit in der Gro?en Mekong-Subregion |
50 | 中亞區域經(jīng)濟合作 | Regionale Wirtschaftszusammenarbeit in Zentralasien |
51 | 中蒙俄經(jīng)濟走廊 | Der Wirtschaftskorridor zwischen China, der Mongolei und Russland |
52 | 新亞歐大陸橋 | Neue Eurasische Kontinentalbrücke |
53 | 中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊 | Der Wirtschaftskorridor zwischen China, Zentralasien und Westasien |
54 | 中國—中南半島經(jīng)濟走廊 | Der Wirtschaftskorridor zwischen China und der Indochinesischen Halbinsel |
55 | 中巴經(jīng)濟走廊 | Der Chinesisch-pakistanische Wirtschaftskorridor |
56 | 孟中印緬經(jīng)濟走廊 | Der Wirtschaftskorridor zwischen Bangladesch, China, Indien und Myanmar |
57 | 中白工業(yè)園 | China-Wei?russland-Industriepark |
58 | 瓜達爾港自由區 | Die Freihandelszone im Hafen von Gwadar |
59 | 科倫坡港口城 | Colombo-Hafencity |
60 | 中歐班列 | Güterzugverbindungen zwischen China und Europa |
61 | 雅萬(wàn)高鐵 | Jakarta-Bandung-Eisenbahnlinie |
62 | 中老鐵路 | China-Laos- Eisenbahn |
63 | 中泰鐵路 | China-Thailand-Eisenbahn |
64 | 蒙內鐵路 | Mombasa-Nairobi-Eisenbahnlinie |
65 | 亞的斯—阿達瑪高速公路 | Addis Abeba-Adama-Autobahn |
66 | 卡洛特水電站 | Wasserkraftwerk Karot |
67 | 埃及蘇伊士經(jīng)貿合作區 | ?gypten Suez Wirtschafts- und Handelszusammenarbeitszone |
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words服務(wù)貿易
trade in services提高對外開(kāi)放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側結構性改革
supply-side structural reform