国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中德對照匯編(2012-2018年度)

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、政治領(lǐng)域POLITIK

              編號

              詞條中文

              德文譯法

              1

              習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想

              Xi Jinpings Ideen desSozialismus chinesischer Pr?gungim neuen Zeitalter

              2

              中國夢(mèng)

              DerChinesischer Traum

              3

              “兩個(gè)一百年”奮斗目標

              Die Kampfziele ?Zweimal Hundert Jahre“

              4

              第一個(gè)百年奮斗目標

              Das erste hundertj?hrige Kampfziel

              5

              中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代

              Der Eintritt des Sozialismus chinesischer Pr?gungins neue Zeitalter

              6

              中國共產(chǎn)黨人的初心和使命

              Die ursprüngliche Zielvorstellung und die Mission der chinesischen Kommunisten

              7

              中國特色社會(huì )主義道路

              Der Weg des Sozialismus chinesischer Pr?gung

              8

              新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭

              Ein gro?er Kampf, der auf zeitgen?ssische Realit?ten reagiert

              9

              黨的建設新的偉大工程

              Ein neues gro?artiges Projekt der Parteientwicklung

              10

              中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè)

              Die gro?eSache des Sozialismus chinesischer Pr?gung

              11

              以人民為中心的發(fā)展思想

              Der Entwicklungsgedanke, der das Volk in den Mittelpunkt stellt

              12

              “五位一體”總體布局

              Die Gesamtanordnung zur ?Integration fünf zentraler Dimensionen“

              13

              “四個(gè)全面”戰略布局

              Die strategische Anordnung der ?Vier umfassenden Handlungen“

              14

              “四個(gè)自信”

              ?Vierfaches Selbstvertrauen“

              15

              中國方案

              Das chinesischeKonzept

              16

              新時(shí)代中國特色社會(huì )主義基本方略

              Die Grundstrategie des Sozialismus chinesischer Pr?gung im neuen Zeitalter

              17

              黨是最高政治領(lǐng)導力量

              Die KP Chinas ist die führende politische Kraft.

              18

              堅持黨對一切工作的領(lǐng)導

              An der Führung der gesamten Arbeit durch die Partei festhalten

              19

              穩中求進(jìn)工作總基調

              Fortschritten unter Beibehaltung der Stabilit?tals allgemeines Arbeitsprinzip

              20

              新時(shí)代中國特色社會(huì )主義發(fā)展戰略安排

              Strategische Anordnung für die Entwicklung des Sozialismus chinesischer Pr?gung im neuen Zeitalter

              21

              全面建成小康社會(huì )

              Umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand

              22

              全面建成小康社會(huì )新的目標要求

              Neue Ziele und Anforderungen für die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand

              23

              全面建設社會(huì )主義現代化強國

              Ein starkes, modernes, sozialistisches Land umfassend aufbauen

              24

              “十三五”規劃

              Der 13. Fünfjahresplan

              25

              三大攻堅戰(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰、精準脫貧攻堅戰、污染防治攻堅戰)

              Drei K?mpfe gewinnen (den Kampf zur L?sung von Schlüsselproblemen in Bereichen wie der Risikoverhütung und -beseitigung, der pr?zisen und auf einzelne Haushalte gerichteten Armutsüberwindung sowie der Verhütung und Beseitigung der Umweltverschmutzung)

              26

              全面深化改革

              Umfassende Vertiefung der Reform

              27

              國家治理體系和治理能力現代化

              Das Regierungssystem und die Regierungsf?higkeit des Staates modernisieren

              28

              深化黨和國家機構改革

              Vertiefung der Reform der Partei- und Staatsinstitutionen

              29

              頂層設計

              Das Entwurf auf h?chster Ebene

              30

              頂層設計和摸著(zhù)石頭過(guò)河的關(guān)系

              Die Beziehung zwischen dem Entwurf auf h?chster Ebene und dem Konzept ?Von Stein zu Stein tastend den Fluss überqueren“

              31

              改革實(shí)干家

              Als Macher der Reform auftreten

              32

              權力清單制度

              Auflistung von Regierungsbefugnissen

              33

              中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路

              Der Weg der politischen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Pr?gung

              34

              人民當家作主

              Das Volk als Herr des Staates

              35

              黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國

              有機統一

              Organische Einheit der Führung durch die Partei, des Volkes als Herr des Staates und der gesetzm??igen Verwaltung des Staates

              36

              人民代表大會(huì )制度

              Das System der Volkskongresse

              37

              社會(huì )主義協(xié)商民主

              Die sozialistische konsultative Demokratie

              38

              黨內民主

              die innerparteilische Demokratie

              39

              全面依法治國

              Umfassende gesetzesgem??e Verwaltung des Staates

              40

              中國特色社會(huì )主義法治道路

              Der rechtsstaatliche Weg des Sozialismus chinesischer Pr?gung

              41

              社會(huì )主義法治體系

              Das rechtsstaatliche System des Sozialismus

              42

              機構和行政體制改革

              Reform der Institutionen und des Verwaltungssystems

              43

              轉變政府職能

              Umwandlung der Funktionen der Regierung

              44

              簡(jiǎn)政放權

              Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung

              45

              簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革

              [“放、管、服”改革]

              Verschlankung der Verwaltung und Dezentralisierung, Kombination von Dezentralisierung und Verwaltung, Optimierung der Dienstleistungen [Reform von?Dezentralisierung, Verwaltung, Dienstleistung“]

              46

              決不允許搞選擇性執法、任性執法

              selektive und willkürliche Vollstreckung des Gesetzes keinesfalls erlauben

              47

              愛(ài)國統一戰線(xiàn)

              Die patriotische Einheitsfront

              48

              堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一

              an?Ein Land, Zwei Systeme“ festhalten und die Wiedervereinigung des Vaterlandes f?rdern

              49

              中國大陸

              Chinesisches Festland

              50

              “一國兩制”

              ?Ein Land, Zwei Systeme“

              51

              “九二共識”

              ?Konsens von 1992“

              52

              全面從嚴治黨

              Die umfassende strenge Führung der Partei

              53

              保持戰略定力

              Bewahrung einer strategisch festen Haltung

              54

              新時(shí)代黨的建設總要求

              Die Gesamtanforderungen an den Parteiaufbau im neuen Zeitalter

              55

              黨的政治建設

              Der politische Aufbau der Partei

              56

              黨的思想建設

              Der ideologische Aufbau der Partei

              57

              黨的組織建設

              Der organisatorische Aufbau der Partei

              58

              黨的作風(fēng)建設

              Der Aufbau des Arbeitsstils der Partei

              59

              黨的紀律建設

              Der Aufbau der Disziplin der Partei

              60

              黨的制度建設

              Der Aufbau des Systems der Partei

              61

              黨的政治紀律和政治規矩

              Politische Disziplin und Regeln der Partei

              62

              “兩個(gè)維護”

              ?Zwei Aufrechterhaltungen“

              63

              “四個(gè)意識”

              ?Vierfaches Bewusstsein“

              64

              黨的群眾路線(xiàn)教育實(shí)踐活動(dòng)

              Die Erziehungsaktion im Sinne der Massenlinie der Partei

              65

              “三嚴三實(shí)”專(zhuān)題教育

              Die Erziehung im Sinne der ?Dreifachen strengen Handlungen und dreifachen soliden Taten“

              66

              “兩學(xué)一做”學(xué)習教育

              Die Schulungsaktion zur Erziehung zu einem qualifizierten Parteimitglied

              67

              新時(shí)期好干部標準

              Die Kriterien für gute Kader im neuen Zeitalter

              68

              “中央八項規定”

              Die ?Acht Bestimmungen“ des Zentralkomitees der KP Chinas

              69

              反對“四風(fēng)”

              Bek?mpfung der ?Vier Formen der Dekadenz“

              70

              形式主義

              Formalismus

              71

              決不能“新官不理舊賬”

              Neue Beamte müssen weiterhin die Verpflichtung ihrer Vorg?nger erfüllen.

              72

              反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Die Korruption umfassend besiegen

              73

              贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Den umfassenden Sieg der Korruptionsbek?mpfung sicherstellen

              74

              反腐敗無(wú)禁區、全覆蓋、零容忍

              Bei der Korruptionsbek?mpfung kein Sperrgebiet ausweisen, umfassende Abdeckung erreichen und Null-Toleranz praktizieren

              75

              “打虎”“拍蠅”“獵狐”

              ?Tiger“, ?Fliegen“ und ?Füchse“ verfolgen

              76

              把權力關(guān)進(jìn)制度的籠子

              Die Macht in den ?K?fig“ des Regelwerks sperren

              77

              巡視制度

              Das Inspektionssystem

              78

              深化政治巡視

              Vertiefung des politischen Inspektionssystems

              79

              國家監察體制改革

              Die Reform des Systems der staatlichen Aufsichtsorgane

              80

              全面增強執政本領(lǐng)

              Die Regierungsf?higkeiten umfassend erh?hen

              二、經(jīng)濟領(lǐng)域 WIRTSCHAFT

              編號

              詞條中文

              德文譯法

              1

              新發(fā)展理念

              Das neue Konzept der Entwicklung

              2

              創(chuàng )新發(fā)展

              Innovationsgetragene Entwicklung

              3

              協(xié)調發(fā)展

              Koordinierte Entwicklung

              4

              綠色發(fā)展

              Grüne Entwicklung

              5

              開(kāi)放發(fā)展

              Die durch ?ffnung nach au?en gekennzeichnete Entwicklung

              6

              共享發(fā)展

              Die durch gemeinsamen Genuss gepr?gte Entwicklung

              7

              建設現代化經(jīng)濟體系

              Aufbau eines modernen Wirtschaftssystems

              8

              高質(zhì)量發(fā)展

              Qualitative hochwertige Entwicklung

              9

              市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用

              Die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation

              10

              健全宏觀(guān)調控體系

              Vervollst?ndigung des Systems der makro?konomischen Steuerung

              11

              經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)

              Neue Normalit?t der Wirtschaftsentwicklung

              12

              中國經(jīng)濟新常態(tài)

              Zustand der neuen Normalit?t der chinesischen Wirtschaft

              13

              穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、

              穩投資、穩預期

              Stabilisierung von Besch?ftigung, Finanzen, Au?enhandel, Auslandsinvestitionen, Investitionen und Erwartungen

              14

              供給側結構性改革

              Reform der Angebotsseite

              15

              “破、立、降”

              Ineffektive Angebote reduzieren, neue Wachstumstreiber f?rdern und Kosten senken

              16

              中國制造2025

              Made in China 2025

              17

              國家大數據戰略

              Staatliche Big-Data-Strategie

              18

              包容性增長(cháng)

              Inklusives Wachstum

              19

              發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用

              Entfaltung der Triebkraft der Reform des Wirtschaftssystems

              20

              創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略

              Innovationsgetragene Entwicklung

              21

              創(chuàng )新型國家

              Innovationsstarkes Land

              22

              網(wǎng)絡(luò )強國戰略

              ein Land mit starkem Internet

              23

              “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃

              Der Aktionsplan ?Internet plus“

              24

              大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新

              Existenzgründungen und Innovationen durch breiteste Volksmassen

              25

              鄉村振興戰略

              Strategie zum l?ndlichen Aufschwung

              26

              “三農”問(wèn)題

              Die Frage der Landwirtschaft, der l?ndlichen Gebiete und der Bauern

              27

              農村承包地“三權”分置改革

              die Verfahren zur

              Gliederung der Eigentumsrechte an l?ndlichen

              B?den, der Rechte auf ihre vertragliche

              Bewirtschaftung und Rechte auf andere

              gewerbliche Bodennutzung

              28

              新型城鎮化道路

              Weg der Urbanisierung neuen Typs

              29

              區域協(xié)調發(fā)展戰略

              Die Strategie derkoordinierten Entwicklung der verschiedenen Regionen

              30

              粵港澳大灣區

              Das Gro?buchtgebiet Guangdong-Hongkong-Macao

              31

              京津冀協(xié)同發(fā)展

              Die koordinierte Entwicklung der St?dte Beijing und Tianjin sowie der Provinz Hebei

              32

              雄安新區

              Das Neue Gebiet Xiong'an

              33

              長(cháng)江經(jīng)濟帶

              Der Wirtschaftsgürtel am Jangtse

              34

              社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Das System der sozialistischen Marktwirtschaft

              35

              加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Verbesserung desSystems der sozialistischen Marktwirtschaft beschleunigen

              36

              國企改革攻堅戰

              Reform der staatseigenen Unternehmen

              37

              親清新型政商關(guān)系

              Neuartige Beziehungen zwischen Politikern und Gesch?ftsleuten

              38

              人民幣納入特別提款權貨幣籃子

              Aufnahme des Renminbi in den SZR-Korb des IWF

              39

              推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局

              Ein neues Gefüge der allseitigen ?ffnungbeschleunigt herausbilden

              40

              高水平開(kāi)放

              Die ?ffnung auf ein h?heres Niveau heben

              41

              加快實(shí)施自由貿易區戰略

              Beschleunigte Durchführung der Strategie der Freihandelszonen

              42

              擴大內陸沿邊開(kāi)放

              Erweiterung der ?ffnung im Landesinneren und den Grenzgebieten

              43

              中國(上海)自由貿易試驗區

              Die Chinesische Pilot-Freihandelszone in Shanghai

              44

              海南自由貿易港

              Hainan Freihandelshafen

              三、文化領(lǐng)域 KULTUR

              編號

              詞條中文

              德文譯法

              1

              中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路

              DerWeg der kulturellenEntwicklung des Sozialismus chinesischer Pr?gung

              2

              意識形態(tài)工作領(lǐng)導權

              Das Recht auf die Führung der ideologischen Arbeit

              3

              社會(huì )主義核心價(jià)值體系

              Das Systemder sozialistischen Grundwerte

              4

              堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系

              Am Systemder sozialistischen Grundwerte festhalten

              5

              社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Sozialistische Grundwerte

              6

              培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              F?rderung und Praktizierung der sozialistischen Grundwerte

              7

              中華民族共同體意識

              Das Bewusstsein für die Gemeinschaft der chinesischen Nation

              8

              推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展

              Die kreative Transformation und innovative Entwicklung der herausragenden traditionellen chinesischen Kultur vorantreiben

              9

              中國精神

              Der chinesische Geist

              10

              中國價(jià)值

              Die chinesischen Werte

              11

              中國力量

              Die chinesische Kraft

              12

              紅色資源

              Kulturerbest?tten im Zusammenhang mit der Partei-Geschichte

              13

              講好中國故事

              Chinas Geschichte gut erz?hlen

              14

              紅船精神

              Der Pioniergeist des ?Roten Bootes“, in dem die KP Chinas sein erstes Treffen abhielt

              15

              井岡山精神

              Der Geist der ersten revolution?ren Basis im Jinggang-Gebirge

              16

              古田會(huì )議精神

              Der Geist des Gutian-Treffens

              17

              長(cháng)征精神

              Der Geist des langen Marsches

              18

              遵義會(huì )議精神

              Der Geist des Zunyi-Treffens

              19

              抗戰精神

              Der Geist des Widerstands gegen japanische Aggression

              20

              太行精神

              Der Geist der revolution?ren Basisfl?che von Taihang

              21

              延安精神

              Der Geist von Yan'an

              22

              抗大精神

              Der Geist der milit?rischen und politischen Universit?t des Widerstands gegen japanische Aggression

              23

              白求恩精神

              Der Geist von Norman Bethune

              24

              南泥灣精神

              Der Geist der Nanniwan-Landwirtschaft für Eigenst?ndigkeit

              25

              整風(fēng)精神

              Der Geist der Yan'an-Berichtigungsbewegung

              26

              西柏坡精神

              Der Geist der kontinuierlichen Revolution in Xibaipo

              27

              沂蒙精神

              Der Geist der alten revolution?ren Basis von Yimeng

              28

              紅巖精神

              Der Geist der revolution?ren M?rtyrer in Red Crag

              29

              呂梁精神

              Der Geist der Beharrlichkeit im Lvliang-Gebirge

              30

              “兩路”精神

              Der Geist vom Flei? beim Bau der beiden Hochebenen-Autobahnen

              31

              紅旗渠精神

              Der Geist des Baus des Hongqi-Kanals

              32

              鐵人精神

              Der Geist des ?Eisenen Menschen“

              33

              女排精神

              Der Geist der chinesischen Frauen-Volleyballmannschaft

              34

              九八抗洪精神

              Der Geist der Bek?mpfung der Flut von 1998

              35

              抗擊非典精神

              Der Geist bei der Bek?mpfung von SARS

              36

              載人航天精神

              Der Geist des bemannten Raumfahrtprogramms

              37

              青藏鐵路精神

              Der Geist der Bauarbeiter für Eisenbahn Qinghai-Tibet

              38

              抗震救災精神

              Der Geist der Katastrophenhilfe

              39

              塞罕壩精神

              Der Aufforstungsgeist durch Generationen im Saihanba-Hochland

              40

              莫高精神

              Das kulturelle Streben der Gelehrten bei den Mogao-Grotten

              41

              愛(ài)國主義精神

              Der patriotische Geist

              42

              釘釘子精神

              Geist der unabl?ssigen Bemühungen im Sinne des ?Nageleinschlagens“

              43

              企業(yè)家精神

              Der Geist des Unternehmertums

              44

              改革創(chuàng )新精神

              Der Geist der Reform und Innovation

              45

              小崗精神

              Der Geist der Reform im Dorf Xiaogang

              46

              工匠精神

              Der Geist der Handwerksmeister

              47

              右玉精神

              Der Geist der Aufforstung im Landkreis Youyu

              48

              治大國若烹小鮮

              Einen gro?en Staat zu regieren ist wie einen kleinen Fisch zu kochen - was mit gro?er Sorgfalt behandelt werden muss .

              49

              大道至簡(jiǎn)

              Gro?e Wahrheiten sind immer einfach.

              50

              “兩岸一家親”

              Die Menschen auf beiden Seiten der Taiwanstra?e geh?ren zur selben Familie.

              51

              “我將無(wú)我,不負人民。”

              Wir verpflichten uns voll und ganz den Menschen zu dienen und sie niemals im Stich zu lassen.

              52

              文化惠民工程

              Kulturprogramme im ?ffentlichen Interesse

              53

              新媒體

              Neue Medien

              54

              融媒體

              Integrierte Medien

              55

              多媒體

              Multimedia

              56

              全媒體

              Omnimedia

              四、社會(huì )領(lǐng)域 GESELLSCHAFT

              編號

              詞條中文

              德文譯法

              1

              新時(shí)代中國社會(huì )主要矛盾

              Chinas gesellschaftlicher Hauptwiderspruch im neuen Zeitalter

              2

              人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾

              Der Widerspruch zwischen den st?ndig wachsenden Bedürfnissen der Bev?lkerung nach einem sch?nen Leben einerseits und der unausgewogenen und unzureichenden Entwicklung andererseits

              3

              在發(fā)展中保障和改善民生

              Die Lebenshaltung der Bev?lkerung im Zuge der Entwicklung konsequent gew?hrleisten und verbessern

              4

              讓人民群眾有更多獲得感

              Der Bev?lkerung ein st?rkeres Teilhabegefühl an den Entwicklungsfrüchten vermitteln

              5

              科教興國戰略

              Strategie für den Aufschwung des Landes durch Wissenschaft und Bildung

              6

              人才強國戰略

              Strategie zur St?rkung des Landes durch Fachkr?fte

              7

              就業(yè)是最大的民生

              Besch?ftigung als wichtigster Aspekt der Lebenshaltung der Bev?lkerung

              8

              全面建成多層次社會(huì )保障體系

              Aufbau eines mehrstufigen Sozialversicherungssystems

              9

              共有產(chǎn)權住房

              H?user mit gemeinsamem Eigentum

              10

              共同富裕

              Gemeinsamer Wohlstand

              11

              人的全面發(fā)展

              Allseitige Entwicklung der Menschen

              12

              先富幫后富

              Vorreiter helfen anderen auf dem Weg zum Wohlstand

              13

              消除貧困是社會(huì )主義本質(zhì)要求

              Armutsüberwindung ist eine grundlegende Aufgabe des Sozialismus

              14

              脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現

              Die L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung als ein wichtiger Ausdruck des Entwicklungsgedanken der zentralen Stellung des Volkes

              15

              絕對貧困

              Absolute Armut

              16

              相對貧困

              Relative Armut

              17

              貧困代際傳遞

              überwindung generationsübergreifender Armut

              18

              貧困發(fā)生率

              Armutsquote

              19

              脫貧攻堅戰

              L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung

              20

              堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰

              den Kampf zur L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung mit Entschiedenheit

              gewinnen

              21

              打贏(yíng)脫貧攻堅戰三年行動(dòng)

              Die dreij?hrige Aktion für den Gewinn des Kampfes zur L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung

              22

              區域性整體貧困

              die regionale gro?fl?chige Armut

              23

              解決區域性整體貧困

              überwindung der regionalengro?fl?chigen Armut

              24

              以脫貧攻堅統攬經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全局

              Allgemeine wirtschaftliche und soziale Entwicklung durch Armutsüberwindung

              25

              現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧

              die nach Chinas geltenden Normen als arm eingestuften Landbewohner aus der Armut befreien

              26

              兩不愁三保障

              Zweifache Sorgenfreiheit und dreifache Gew?hrleistungen

              27

              整體消除絕對貧困現象

              Absolute Armut in ihrer Gesamtheit beseitigen

              28

              懸崖效應

              Lebensstandardgef?lle aufgrund unrealistischer Ziele

              29

              堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導

              Festhalten an der Führung der Partei bei der Armutsüberwindung

              30

              “五級書(shū)記”

              Parteisekret?re der fünf Ebenen

              31

              強化黨政一把手負總責(脫貧)

              St?rkung der Gesamtverantwortung der obersten Führungskader der Partei- und Regierungsorgane (Armutsüberwindung)

              32

              中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議

              Die Zentrale Arbeitskonferenz über Armutsüberwindung durch Entwicklung

              33

              黨建促扶貧

              Armutsüberwindung durch Parteiaufbau

              34

              “最后一公里”

              Der ?letzte Kilometer“ der Armutsüberwindung

              35

              貧困地區

              Armutsgebiete

              36

              深度貧困地區

              Gebiete extremer Armut

              37

              “三區三州”

              Drei Gebiete und drei Bezirke

              38

              “直過(guò)民族”

              Nationale Minderheiten, die mehrere Gesellschaftsformen übersprungen haben

              39

              貧困縣

              Arme Kreise

              40

              貧困戶(hù)

              Arme Haushalte

              41

              貧困村

              Arme D?rfer

              42

              整村推進(jìn)

              Befreiung ganzer D?rfer aus der Armut

              43

              補短板

              Behebung von Schwachstellen

              44

              問(wèn)題導向

              Probleml?sung als Orientierung

              45

              精準扶貧

              pr?zise und auf einzelne Haushalte gerichtete Armutsüberwindung

              46

              “四個(gè)問(wèn)題”

              Die vier Kardinalfragen der Armutsüberwindung

              47

              建檔立卡

              Das Anlegen von Armutsakten

              48

              “回頭看”

              Nachtr?gliche Betrachtung zweier Arbeiten

              49

              “五個(gè)一批”

              Armutsüberwindung in fünf Gruppen

              50

              “六個(gè)精準”

              Pr?zision in sechs Bereichen

              51

              “七個(gè)強化”

              Siebenfache St?rkung

              52

              因地制宜

              Erarbeitung der ad?quaten Politik unter Berücksichtigung der ?rtlichen Verh?ltnisse

              53

              因戶(hù)施策

              Auf einzelne Haushalte zugeschnittene Ma?nahmen

              54

              綜合施策

              Ergreifung umfassender Ma?nahmen

              55

              貧困縣全部摘帽

              Alle Armutskreise von diesem Etikett befreien

              56

              摘帽不摘政策

              Fortführung der Unterstützung für ehemalige Armutskreise

              57

              駐村幫扶

              Gezielte Stationierung von Kadern in Armutsd?rfern

              58

              基本公共服務(wù)

              Grundlegende ?ffentliche Dienstleistungen

              59

              穩定脫貧長(cháng)效機制

              Langfristiger Mechanismus zur stabilen Beseitigung der Armut

              60

              兩線(xiàn)合一

              Vereinheitlichung der Normen für Armutsüberwindung und Existenzsicherung

              61

              整合涉農資金

              Integration der landwirtschaftsbezogenen Geldmittel

              62

              易地搬遷扶貧

              Armutsüberwindung durch Umzug in andere Orte

              63

              社會(huì )保障兜底

              Grundlegendes Auffangnetz zur Sozialabsicherung

              64

              醫療保險和醫療救助脫貧

              Armutsüberwindung durch Krankenversicherung und medizinische Hilfsleistungen

              65

              健康扶貧

              Armutsüberwindung durch Erh?hung des Gesundheitsniveaus

              66

              公益崗位扶貧

              Armutsüberwindung durch gemeinnützige Arbeitspl?tze

              67

              專(zhuān)項扶貧

              Armutsüberwindung durch Sonderprojekte

              68

              金融扶貧

              Armutsüberwindung durch Finanzhilfe

              69

              城鄉用地增減掛鉤

              Ausgleichsregelung von st?dtischem und l?ndlichem Bauland

              70

              大扶貧格局

              Gesamtgefüge der Armutsüberwindung

              71

              定點(diǎn)扶貧

              Gebietsgebundene Armenhilfe

              72

              社會(huì )扶貧

              Armutsüberwindung durch gesellschaftliche Unterstützung

              73

              東西部扶貧協(xié)作

              Zusammenarbeit zwischen Chinas ?stlichen und westlichen Landesteilen

              bei der Armutsüberwindung

              74

              底線(xiàn)任務(wù)

              Wahrung der entscheidenden Linie

              75

              “扶真貧、真扶貧”

              Die wirklich Armen unterstützen und die Armut wirklich überwinden

              76

              提高脫貧質(zhì)量

              Verbesserung der Qualit?t der Armutsüberwindung

              77

              干部輪訓

              Gruppenweise Ausbildung von Kadern

              78

              脫貧攻堅責任書(shū)

              Verpflichtungserkl?rung zur Armutsüberwindung

              79

              中央統籌、省總負責、市縣抓落實(shí)

              Einheitliche und umfassende Planung durch die Zentralregierung,

              Gesamtverantwortung durch die Provinzregierungen und Umsetzung durch

              die Stadtregierungen bzw. Kreisverwaltungen

              80

              “繡花功夫”

              ?Mit der Pr?zision einer Stickerei“

              81

              陽(yáng)光扶貧

              Transparenz bei der Armenhilfe

              82

              第三方評估機制

              Mechanismus zur Evaluation durch eine Drittseite

              83

              扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理

              Sonderaktion zur Korruptionsbek?mpfung und Arbeitsstilverbesserung im

              Bereich der Armutsüberwindung

              84

              最嚴格的考核評估

              Strengste überprüfung und Evaluation

              85

              開(kāi)發(fā)式扶貧

              Entwicklungsorientierte Armutsüberwindung

              86

              內生動(dòng)力

              Innere Triebkraft

              87

              扶貧同扶志扶智結合

              Verbindung von Armutsüberwindung, Willen zur Eigeninitiative und

              Erh?hung des Bildungsniveaus

              88

              產(chǎn)業(yè)扶貧

              Armutsüberwindung durch Industrieentwicklung

              89

              光伏扶貧

              Armutsüberwindung durch Solarstromerzeugung

              90

              教育扶貧

              Armutsüberwindung durch Bildung

              91

              生態(tài)保護扶貧

              Armutsüberwindung durch Schutz der ?kosysteme

              92

              聯(lián)合國千年發(fā)展目標

              Millenniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen

              93

              南南合作

              Süd-Süd-Zusammenarbeit

              94

              沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運共同體

              Armutsfreie Schicksalsgemeinschaft der Menschheit

              95

              健康中國戰略

              Strategie zum Aufbau einesLandes mit gesunder Bev?lkerung

              96

              共建共治共享的社會(huì )治理格局

              Ein durch gemeinsamen Aufbau, gemeinsame Verwaltung und gemeinsame Teilhabe gekennzeichnetes Governance-Gefüge

              97

              智慧社會(huì )

              Intelligente Gesellschaft

              98

              平安中國

              China zu einem sicheren Land aufbauen

              99

              總體國家安全觀(guān)

              Ganzheitliches nationales Sicherheitskonzept

              100

              少數民族

              ethnische Minderheiten

              101

              中國人民抗日戰爭勝利紀念日

              Jahrestags des Sieges des Widerstandskriegs des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression

              五、生態(tài)文明領(lǐng)域 ?KO-ZIVILISATION

              編號

              詞條中文

              德文譯法

              1

              習近平生態(tài)文明思想

              Xi Jinpings Ideen über ?kologische Zivilisation

              2

              “綠水青山就是金山銀山”

              Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie Berge aus Gold und Silber

              3

              人與自然和諧共生

              Ein harmonisches Miteinander von Mensch und Natur

              4

              可持續發(fā)展戰略

              Strategie der nachhaltigen Entwicklung

              5

              社會(huì )主義生態(tài)文明觀(guān)

              Das Konzept der sozialistischen ?kologischen Zivilisation

              6

              生態(tài)文明理念

              Das Konzept der ?kologischen Zivilisation

              7

              生態(tài)文明體制改革

              Reform des Systems der ?kologischen Zivilisation

              8

              建設美麗中國

              Ein sch?nes Chinaaufbauen

              9

              污染防治攻堅戰

              Kampf zur L?sung von

              Schlüsselproblemen

              bei der Verhütung

              und Beseitigung der

              Umweltverschmutzung

              10

              藍天保衛戰

              Kampf für die Wahrung des blauen Himmels

              11

              綠色發(fā)展

              Grüne Entwicklung

              12

              循環(huán)發(fā)展

              Kreislaufentwicklung

              13

              低碳發(fā)展

              Kohlenstoffarme Entwicklung

              14

              永續發(fā)展

              Nachhaltige Entwicklung

              15

              資源節約型環(huán)境友好型社會(huì )

              Eine ressourcenschonende und umweltfreundliche Gesellschaft

              16

              國土空間開(kāi)發(fā)格局

              Das Entwicklungsgefüge des geografischen Raums Chinas

              17

              生態(tài)經(jīng)濟體系

              ?ko-Wirtschaftssystem

              18

              生態(tài)城市

              ?ko-Stadt

              19

              綠色供應鏈管理

              Grünes Lieferkettenmanagement

              20

              綠色金融

              Grünes Finanzwesen

              21

              綠色科技

              Grüne Wissenschaft und Technologie

              22

              生態(tài)農業(yè)

              ?ko-Landwirtschaft

              23

              大氣污染防治行動(dòng)計劃

              Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Luftverschmutzung

              24

              水污染防治行動(dòng)計劃

              Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Wasserverschmutzung

              25

              土壤污染防治行動(dòng)計劃

              Aktionsplan zur Verhütung und Kontrolle der Bodenverschmutzung

              26

              固體廢物資源化無(wú)害化

              Gefahrenfreie Behandlung und Recycling von festen Abf?llen

              27

              “無(wú)廢城市”建設

              Bau einer Stadt ohne Abfall

              28

              綠色礦山建設

              Bau einer grünen Mine

              29

              能源革命

              Energie Revolution

              30

              節能環(huán)保產(chǎn)業(yè)

              Energieeinsparungs- und Umweltschutzindustrie

              31

              清潔能源產(chǎn)業(yè)

              Industrie für saubere Energie

              32

              清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)

              Industrie für saubere Produktion

              33

              山水林田湖草系統治理

              Die ?kosysteme von Bergen, Flüssen, W?ldern, Ackerland, Seen und Grasland nach einem einheitlichen Plan sanieren

              34

              重要生態(tài)系統保護和修復

              Schutz und Wiederherstellung wichtiger ?kosysteme

              35

              生物多樣性保護工程

              Projekt zum Schutz der biologischen Vielfalt

              36

              生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障

              ?kologisches Sicherheitssystem und ?kologische Barriere

              37

              長(cháng)江黃河生態(tài)系統保護

              ?kosystemschutz für den Jangtse und den Gelben Fluss

              38

              海洋生態(tài)環(huán)境與保護

              Meeresumweltschutz

              39

              應對氣候變化與國家自主行動(dòng)

              Bek?mpfung des Klimawandels und

              nationale Eigeninitiative

              40

              防災減災體系

              Katastrophenschutz- und - reduzierungssystem

              41

              生態(tài)文化

              ?kokultur

              42

              資源環(huán)境國情宣傳

              Nationale Werbung für Ressourcen und Umwelt

              43

              綠色生活方式和綠色消費

              Grüner Lebensstil und grüner Konsum

              44

              資源全面節約制度

              Umfassendes Ressourcenschonungssystem

              45

              自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權制度

              Das Eigentumsrechtssystem für natürliche Ressourcen

              46

              自然資源用途管制制度

              Kontrollsystem für die Nutzung natürlicher Ressourcen

              47

              自然資源有償使用制度

              Vergütungssysteme für den Einsatz von Ressourcen

              48

              自然資源資產(chǎn)負債表

              Bilanz der natürlichen Ressourcen

              49

              自然資源資產(chǎn)離任審計

              Prüfung der natürlichen Ressourcen, wenn Beamte den Dienst quittieren

              50

              生態(tài)環(huán)境保護制度

              ?kologisches Umweltschutzsystem

              51

              現代環(huán)境治理體系

              Modernes Umwelt-Governance-System

              52

              生態(tài)保護紅線(xiàn)

              Die rote Linie beim Schutz der ?kosysteme

              53

              生態(tài)文明體制改革

              Reform des Systems der ?ko-Zivilisation

              54

              生態(tài)文明標準體系

              Normensystemder ?ko-Zivilisation

              55

              生態(tài)系統休養生息制度

              ?kosystem-Restaurierungssystem

              56

              生態(tài)補償制度

              Das ?kologische Kompensationssystem

              57

              以國家公園為主的自然保護地

              Ein System der Naturschutzgebiete mit Nationalparks als Haupttr?gern

              58

              統計監測與綜合評價(jià)

              Statistische überwachung und umfassende Auswertung

              59

              環(huán)境信用評價(jià)制度

              System zur Bewertung von Umweltkrediten

              60

              環(huán)境影響評價(jià)制度

              System zur Bewertung von Umweltbelastungen

              61

              污染防治區域聯(lián)動(dòng)

              Regionale Zusammenarbeit zur Pr?vention undKontrolle der Umweltverschmutzung

              62

              中央環(huán)境保護督察制度

              Zentrales Inspektionssystem für Umweltschutz

              63

              生態(tài)環(huán)境監管制度

              System zur überwachung der ?kologischen Umwelt

              64

              環(huán)境信息公開(kāi)制度

              Offenlegungssystem für Umweltinformationen

              65

              環(huán)境保護公眾參與

              Beteiligung der ?ffentlichkeit am Umweltschutz

              66

              生態(tài)文明實(shí)驗區建設

              Bau einer Pilotzone für die ?ko-Zivilisation

              六、外交領(lǐng)域 DIPLOMATIE

              編號

              詞條中文

              德文譯法

              1

              習近平外交思想

              Xi Jinpings Ideen über ausw?rtige Angelegenheiten  

              2

              中國特色大國外交

              Chinas Diplomatie als die eines gro?en Landes mit eigener Pr?gung

              3

              和平發(fā)展道路

              Der Weg der friedlichen Entwicklung

              4

              新型國際關(guān)系

              Neuartige international Beziehungen

              5

              “親、誠、惠、容”理念

              Vertrautheit, Ehrlichkeit, gemeinsamer Nutzen und Inklusivit?t im Umgang mit umliegenden L?ndern

              6

              中國—東盟命運共同體

              China-ASEAN-Schicksalsgemeinschaft

              7

              周邊命運共同體

              Eine Schicksalsgemeinschaft der Nachbarschaft

              8

              正確義利觀(guān)

              Die richtige Auffassung von Gerechtigkeit und Gewinn

              9

              “真、實(shí)、親、誠”理念

              Das Konzept von Aufrichtigkeit, Echtheit, Vertrautheit und Ehrlichkeit

              10

              中非命運共同體

              China-Afrika Schicksalsgemeinschaft

              11

              中拉命運共同體

              China-LATAM Schicksalsgemeinschaft

              12

              正確歷史觀(guān)

              Die richtige Geschichtsanschauung

              13

              正確大局觀(guān)

              Die richtige Anschauung der

              Gesamtlage

              14

              正確角色觀(guān)

              Die richtige Anschauung zur Rolle

              15

              中非合作論壇

              Chinesisch-afrikanisches Kooperationsforum

              16

              中阿合作論壇

              Chinesisch-arabisches

              Kooperationsforum

              17

              中國—中東歐國家合作

              Zusammenarbeit zwischen China

              und den mittel- und osteurop?ischen

              L?ndern

              18

              中德全方位戰略伙伴關(guān)系

              Die umfassende strategische Partnerschaft

              zwischen China und Deutschland

              19

              共同打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系

              Gemeinsamer Aufbau der vier

              Partnerschaften zwischen China und

              Europa in den Bereichen Frieden,

              Wachstum, Reformen und Zivilisation

              20

              譜寫(xiě)中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章

              Ein neues Kapitel der umfassenden

              Kooperationspartnerschaft zwischen

              China und Lateinamerika

              aufschlagen

              21

              發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系

              Entwicklung der umfassenden

              strategischen Koordinationspartnerschaft

              zwischen China und Russland im

              neuen Zeitalter

              22

              中非全面戰略合作伙伴關(guān)系

              Umfassende strategische

              Kooperationspartnerschaft

              zwischen China und Afrika

              23

              中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì )

              Hochrangiger Dialog zwischen der KP

              Chinas und anderen politischen

              Parteien der Welt

              24

              推動(dòng)緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系

              Eine enge, langfristige und umfassende

              strategische Partnerschaft zwischen

              China und Frankreich f?rdern

              25

              中央外事工作委員會(huì )

              Kommission beim Zentralkomitee

              der KP Chinas für ausw?rtige

              Angelegenheiten

              七、全球化領(lǐng)域 GLOBALISIERUNG

              編號

              詞條中文

              德文譯法

              1

              構建人類(lèi)命運共同體

              Aufbau einer

              Schicksalsgemeinschaft

              der Menschheit

              2

              促進(jìn)全球治理體系變革

              Die Reform des Systems der Global

              Governance f?rdern

              3

              “一帶一路”

              ?Ein Gürtel und eine Stra?e“

              4

              核安全觀(guān)

              Chinesisches Konzept der nuklearen Sicherheit

              5

              交流互鑒的文明觀(guān)

              Eine durch gegenseitiges

              Lernen gepr?gte

              Zivilisationsanschauung

              6

              新型亞洲安全觀(guān)

              Das neue asiatische Sicherheitskonzept

              7

              全球伙伴關(guān)系

              Die globale Partnerschaft

              8

              新發(fā)展觀(guān)

              Das neue Konzept der

              Entwicklung

              9

              網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體

              Schicksalsgemeinschaft

              im Cyberspace

              10

              經(jīng)濟全球化觀(guān)

              Ansichten über die wirtschaftliche Globalisierung

              11

              全球治理觀(guān)

              Ansichten über die Global-Governance

              12

              金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行

              Neue BRICSEntwicklungsbank

              13

              亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì )

              Der APEC-Gipfel in Beijing

              14

              共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系

              Gemeinsamer Aufbau einer zukunftsorientierten asiatisch-pazifischen

              Partnerschaft

              15

              世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì )

              Weltinternetkonferenz

              16

              合作應對氣候變化

              Bew?ltigung des Klimawandels durch

              Zusammenarbeit

              17

              亞洲基礎設施投資銀行

              Asiatische Infrastruktur-Investmentbank

              18

              二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì )

              Der G20-Gipfel in Hangzhou

              19

              金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)會(huì )晤

              Gipfeltreffen der BRICSStaaten in Xiamen

              20

              深化金磚伙伴關(guān)系

              Vertiefung der BRICS-Partnerschaft

              21

              上海合作組織青島峰會(huì )

              Gipfeltreffen der Shanghaier

              Kooperationsorganisation in Qingdao

              22

              首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )

              Chinas erste Internationale Importmesse

              23

              絲綢之路經(jīng)濟帶

              Der Wirtschaftsgürtel Seidenstra?e

              24

              21 世紀海上絲綢之路

              die maritime Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts

              25

              絲路基金

              Seidenstra?enfonds

              26

              推進(jìn)“一帶一路”建設工作領(lǐng)導小組

              Die Arbeitsführungsgruppe zur F?rderung des Aufbaus?eines Gürtels und einer Stra?e“

              27

              《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和 21世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》

              ?Perspektiven und Aktionen für das Vorantreiben des gemeinsamen Aufbaus des Wirtschaftsgürtels Seidenstra?e

              und der maritimen Seidenstra?e des 21. Jahrhunderts“

              28

              “五通”

              Fünf Hauptaspekte

              29

              利益共同體

              Interessengemeinschaft

              30

              責任共同體

              Gemeinschaft gemeinsamer Verantwortung

              31

              命運共同體

              Schicksalsgemeinschaft

              32

              綠色絲綢之路

              Grüne Seidenstra?e

              33

              健康絲綢之路

              Gesunde Seidenstra?e

              34

              智力絲綢之路

              Intellektuelle Seidenstra?e

              35

              和平絲綢之路

              Friedliche Seidenstra?e

              36

              政策溝通

              Politische Kommunikation

              37

              設施聯(lián)通

              Infrastrukturelle Vernetzung

              38

              貿易暢通

              Freier Handel

              39

              資金融通

              Zirkulation und Integration von Geldmitteln

              40

              民心相通

              V?lkerverst?ndigung

              41

              “一帶一路”國際合作高峰論壇

              Belt and Road Forum for International Cooperation

              42

              上海合作組織

              Shanghaier Kooperationsorganisation

              43

              中國—東盟“10+1”機制

              Mechanismus China-ASEAN ?10+1“

              44

              亞太經(jīng)濟合作組織

              Asiatisch-Pazifische Wirtschaftsgemeinschaft

              45

              亞歐會(huì )議

              Asien-Europa-Treffen

              46

              亞洲合作對話(huà)

              Asiatischer Kooperationsdialog

              47

              亞信會(huì )議

              Konferenz für Interaktion und vertrauensbildende Ma?nahmen in Asien

              48

              中國—海合會(huì )戰略對話(huà)

              Strategischer Dialog zwischen China und dem Golf-Kooperationsrat

              49

              大湄公河次區域經(jīng)濟合作

              Wirtschaftliche Zusammenarbeit in der Gro?en Mekong-Subregion

              50

              中亞區域經(jīng)濟合作

              Regionale Wirtschaftszusammenarbeit in Zentralasien

              51

              中蒙俄經(jīng)濟走廊

              Der Wirtschaftskorridor zwischen China, der Mongolei und Russland

              52

              新亞歐大陸橋

              Neue Eurasische Kontinentalbrücke

              53

              中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊

              Der Wirtschaftskorridor zwischen China, Zentralasien und Westasien

              54

              中國—中南半島經(jīng)濟走廊

              Der Wirtschaftskorridor zwischen China und der Indochinesischen Halbinsel

              55

              中巴經(jīng)濟走廊

              Der Chinesisch-pakistanische Wirtschaftskorridor

              56

              孟中印緬經(jīng)濟走廊

              Der Wirtschaftskorridor zwischen Bangladesch, China, Indien und Myanmar

              57

              中白工業(yè)園

              China-Wei?russland-Industriepark

              58

              瓜達爾港自由區

              Die Freihandelszone im Hafen von Gwadar

              59

              科倫坡港口城

              Colombo-Hafencity

              60

              中歐班列

              Güterzugverbindungen zwischen China und Europa

              61

              雅萬(wàn)高鐵

              Jakarta-Bandung-Eisenbahnlinie

              62

              中老鐵路

              China-Laos- Eisenbahn

              63

              中泰鐵路

              China-Thailand-Eisenbahn

              64

              蒙內鐵路

              Mombasa-Nairobi-Eisenbahnlinie

              65

              亞的斯—阿達瑪高速公路

              Addis Abeba-Adama-Autobahn

              66

              卡洛特水電站

              Wasserkraftwerk Karot

              67

              埃及蘇伊士經(jīng)貿合作區

              ?gypten Suez Wirtschafts- und Handelszusammenarbeitszone


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words