国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中俄對照匯編(2012-2018年度)

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、政治領(lǐng)域 ПОЛИТИКА

              編號

              詞條中文

              俄文譯法

              1

              習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想

              Идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи

              2

              中國夢(mèng)

              Китайская мечта

              3

              “兩個(gè)一百年”奮斗目標

              Задача действий к ?двум столетним юбилеям?

              4

              第一個(gè)百年奮斗目標

              Задачи, поставленные к первому столетнему юбилею

              5

              中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代

              Вступление социализма с китайской спецификой в новую эпоху

              6

              中國共產(chǎn)黨人的初心和使命

              Изначальная цель и миссия китайских коммунистов

              7

              中國特色社會(huì )主義道路

              Путь социализма с китайской спецификой

              8

              新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭

              Великая борьба, характеризующаяся новыми историческими особенностями

              9

              黨的建設新的偉大工程

              Новый великий проект по партийному строительству

              10

              中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè)

              Великое дело социализма с китайской спецификой

              11

              以人民為中心的發(fā)展思想

              Идея ориентированного на народ развития

              12

              “五位一體”總體布局

              Общая схема строительства социализма с китайской спецификой ?Пять в одном?

              13

              “四個(gè)全面”戰略布局

              Стратегия ?Четырех всесторонних аспектов?

              14

              “四個(gè)自信”

              ?Четыре уверенности в себе?

              15

              中國方案

              Китайское решение

              16

              新時(shí)代中國特色社會(huì )主義基本方略

              Базовая стратегия по развитию социализма с китайской спецификой в новой эпохе

              17

              黨是最高政治領(lǐng)導力量

              КПК – это верховная руководящая политическая сила

              18

              堅持黨對一切工作的領(lǐng)導

              Гарантия партийного руководства всеми работами

              19

              穩中求進(jìn)工作總基調

              Движение вперед при поддержании стабильности как основной алгоритм работы

              20

              新時(shí)代中國特色社會(huì )主義發(fā)展戰略安排

              Стратегический план по развитию социализма с китайской спецификой в новой эпохе

              21

              全面建成小康社會(huì )

              Всестороннее построение

              среднезажиточного общества

              22

              全面建成小康社會(huì )新的目標要求

              Новые условия и цели всестороннего построения среднезажиточного общества

              23

              全面建設社會(huì )主義現代化強國

              Всестороннее построение модернизированной социалистической державы

              24

              “十三五”規劃

              13-й пятилетний план развития

              25

              三大攻堅戰(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰、精準脫貧攻堅戰、污染防治攻堅戰

              Три битвы (управление рисками, ликвидация бедности, контроль загрязнения)

              26

              全面深化改革

              Всестороннее углубление реформ

              27

              國家治理體系和治理能力現代化

              Модернизация системы государственного управления и управленческих компетенций

              28

              深化黨和國家機構改革

              Углубление реформы партийных и государственных органов

              29

              頂層設計

              Проектированиеверхнего уровня

              30

              頂層設計和摸著(zhù)石頭過(guò)河的關(guān)系

              Связь проектирования верхнего уровня с методом ?перехода реки наощупь по камням?

              31

              改革實(shí)干家

              Практик в деле реформ

              32

              權力清單制度

              Система перечней правительственных полномочий

              33

              中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路

              Путь политического развития социализма с китайской спецификой

              34

              人民當家作主

              Народ – хозяин страны

              35

              黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國

              有機統一

              Органическое единство партийного руководства, народовластия и верховенства закона в государственном управлении

              36

              人民代表大會(huì )制度

              Институт собрания народных представителей

              37

              社會(huì )主義協(xié)商民主

              Социалистическая консультативная демократия

              38

              黨內民主

              Внутрипартийная демократия

              39

              全面依法治國

              Всестороннее обеспечение законности в государственном управлении

              40

              中國特色社會(huì )主義法治道路

              Правовой путь социализма с китайской спецификой

              41

              社會(huì )主義法治體系

              Социалистическая система верховенства закона

              42

              機構和行政體制改革

              Реформирование партийного и правительственного аппарата и административной системы

              43

              轉變政府職能

              Трансформация функции правительства

              44

              簡(jiǎn)政放權

              Сокращение управленческого аппарата и предоставлению больших прав нижестоящим органам власти

              45

              簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革 

              [“放、管、服”改革]

              Сокращение управленческого аппарата и предоставлению больших прав нижестоящим органам власти, сочетание делегирование полномочий с контролем, улучшение правительственных услуг (Реформирование в области делегирования полномочий, контроля и правительственных услуг)

              46

              決不允許搞選擇性執法、任性執法

              Не допускать избирательного и произвольного правоприменения

              47

              愛(ài)國統一戰線(xiàn)

              Единый патриотический фронт

              48

              堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一

              ?Одна страна – две системы? и воссоединение страны

              49

              中國大陸

              Материковый Китай

              50

              “一國兩制”

              ?Одна страна – две системы?

              51

              “九二共識”

              Консенсус 1992 года

              52

              全面從嚴治黨

              Всестороннее соблюдение строгой партийной дисциплины

              53

              保持戰略定力

              Сохранение стратегической ориентировки

              54

              新時(shí)代黨的建設總要求

              Общие требования к партийному строительству в новую эпоху

              55

              黨的政治建設

              Политическое строительство партии

              56

              黨的思想建設

              Идеологическое строительство партии

              57

              黨的組織建設

              Организационное строительство партии

              58

              黨的作風(fēng)建設

              Усовершенствование стиля партийной работы

              59

              黨的紀律建設

              Ужесточение партийной дисциплины

              60

              黨的制度建設

              Институциональное строительство партии

              61

              黨的政治紀律和政治規矩

              Политическая дисциплина и политические правила партии

              62

              “兩個(gè)維護”

              ?Два поддержания? (Поддержание ключевой позиции Си Цзиньпина в ЦК и КПК, поддержание авторитета, централизованного и единого руководства ЦК)

              63

              “四個(gè)意識”

              ?Четыре сознания?

              64

              黨的群眾路線(xiàn)教育實(shí)踐活動(dòng)

              Воспитательно-практическая компания в духе партийной ?линии масс?

              65

              “三嚴三實(shí)”專(zhuān)題教育

              Специальная просветительная программа ?Три строгости и три честности?

              66

              “兩學(xué)一做”學(xué)習教育

              Просветительная кампания ?Два изучения и одно действие?

              67

              新時(shí)期好干部標準

              Критерии кадровых работников в новую эпоху

              68

              “中央八項規定”

              Восемь установок ЦК

              69

              反對“四風(fēng)”

              Борьба с ?четырьмя поветриями?

              70

              形式主義

              Формализм

              71

              決不能“新官不理舊賬”

              Новые чиновники обязаны продолжать выполнять обязательства, взятые на себя их предшественниками

              72

              反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Подавляющая победа в борьбе с коррупцией

              73

              贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Одержать подавляющую победу в борьбе с коррупцией

              74

              反腐敗無(wú)禁區、全覆蓋、零容忍

              В борьбе с коррупцией не должно быть запретных зон, необходим полный охват и абсолютная нетерпимость

              75

              “打虎”“拍蠅”“獵狐”

              ?Борьба с тиграми и мухами? и

              ?охота на лис?

              76

              把權力關(guān)進(jìn)制度的籠子

              Ограничить власть ?клеткой?

              дисциплинарной системы

              77

              巡視制度

              Система политинспекций

              78

              深化政治巡視

              Углубление системыполитинспекций

              79

              國家監察體制改革

              Реформирование системы государственного надзора

              80

              全面增強執政本領(lǐng)

              Всестороннее укреплениеумения государственного управления

              二、經(jīng)濟領(lǐng)域 ЭКОНОМИКА

              編號

              п.н.

              詞條中文

              статья на китайском языке

              俄文譯法

              перевод на русском языке

              1

              新發(fā)展理念

              Новые концепции развития

              2

              創(chuàng )新發(fā)展

              Инновационное развитие

              3

              協(xié)調發(fā)展

              Координированное развитие

              4

              綠色發(fā)展

              Зеленое развитие

              5

              開(kāi)放發(fā)展

              Открытое развитие 

              6

              共享發(fā)展

              Развитие на пользу всех

              7

              建設現代化經(jīng)濟體系

              Построение подернизированной экономической системы

              8

              高質(zhì)量發(fā)展

              Высококачественное развитие

              9

              市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用

              Решающая роль рынка в распределении ресурсов

              10

              健全宏觀(guān)調控體系

              Улучшение системы макрорегулирования

              11

              經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)

              Новое нормальное состояние в экономическом развитии

              12

              中國經(jīng)濟新常態(tài)

              Новое нормальное состояние в китайской экономике

              13

              穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、

              穩投資、穩預期

              Сохранять стабильность в занятости, финансовых операциях, внешней торговле, иностранных инвестициях, инвестициях и рыночных ожиданиях

              14

              供給側結構性改革

              Структурные реформы в сфере предложения

              15

              “破、立、降”

              Сокращение неэффективного предложения, развитие новых драйверов, снижение расходов

              16

              中國制造2025

              Сделано в Китае-2025

              17

              國家大數據戰略

              Государственная стратегия больших данных

              18

              包容性增長(cháng)

              Инклюзивное развитие

              19

              發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用

              Использование экономического структурного реформирования как локомотив прогресса

              20

              創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略

              Стратегия инновационного развития

              21

              創(chuàng )新型國家

              Государство инновационного типа

              22

              網(wǎng)絡(luò )強國戰略

              Стратегия превращения Китая в кибердержаву

              23

              “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃

              Программа действий?Интернет+?

              24

              大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新

              Массовое предпринимательство и инновационная деятельность

              25

              鄉村振興戰略

              Стратегия по подъему сельской местности

              26

              “三農”問(wèn)題

              Вопросы, связанные с сельским хозяйством, сельской местностью и сельским населением

              27

              農村承包地“三權”分置改革

              Реформирование подрядной сельской земли: разделение права собственности, права на подряд, и права на управление землей

              28

              新型城鎮化道路

              Новый путь урбанизации

              29

              區域協(xié)調發(fā)展戰略

              Стратегия скоординированного регионального развития

              30

              粵港澳大灣區

              Регион "Большого залива" Гуандун-Гонконг-Макао

              31

              京津冀協(xié)同發(fā)展

              Согласованное развитие региона Пекин-Тяньцзинь-Хэбэй

              32

              雄安新區

              Новый район Сюнъань

              33

              長(cháng)江經(jīng)濟帶

              Экономический пояс реки Янцзы

              34

              社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Социалистическая рыночная экономическая система

              35

              加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Ускоренное совершенствование социалистической рыночной экономической системы

              36

              國企改革攻堅戰

              Реформа государственных компаний

              37

              親清新型政商關(guān)系

              Новый тип отношений между правительством и бизнесом

              38

              人民幣納入特別提款權貨幣籃子

              Включение юаня в корзину специальных прав заимствования (SDR)

              39

              推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局

              Содействовать формированию новой архитектоники всесторонней открытости

              40

              高水平開(kāi)放

              Повышения уровняоткрытости

              41

              加快實(shí)施自由貿易區戰略

              Ускорить реализацию стратегии по созданию зоны свободной торговли

              42

              擴大內陸沿邊開(kāi)放

              Дальнейшее открытие внутренних и приграничных регионов Китая

              43

              中國(上海)自由貿易試驗區

              Китайская (Шанхайская) пилотная зона свободной торговли

              44

              海南自由貿易港

              Порт свободной торговли Хайнань

              三、文化領(lǐng)域 КУЛЬТУРА

              編號

              п.н.

              詞條中文

              статья на китайском языке

              俄文譯法

              перевод на русском языке

              1

              中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路

              Путь развития социалистической культуры с китайской спецификой

              2

              意識形態(tài)工作領(lǐng)導權

              Главенство в идеологической работе

              3

              社會(huì )主義核心價(jià)值體系

              Система основных ценностей социализма

              4

              堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系

              Отстаивать систему основных ценностей социализма

              5

              社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Основная ценность социализма

              6

              培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Культивировать и претворять в жизнь основные ценности социализма

              7

              中華民族共同體意識

              Чувство общности китайской нации

              8

              推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展

              Продвижение созидательной трансформации и инновационного развития лучшей традиционной китайской культуры

              9

              中國精神

              Китайский дух

              10

              中國價(jià)值

              Китайские ценности

              11

              中國力量

              Китайскаямощь

              12

              紅色資源

              Красные ресурсы

              13

              講好中國故事

              Рассказать китайские истории

              14

              紅船精神

              Дух ?Красной лодки?, на которой состоялось первое собрание КПК

              15

              井岡山精神

              Дух Цзинганшань (место первой революционной базы)

              16

              古田會(huì )議精神

              Дух собрания в Гутянь 

              17

              長(cháng)征精神

              Дух Великого Похода

              18

              遵義會(huì )議精神

              Дух совещания в Цзуньи

              19

              抗戰精神

              Дух сопротивления японской агрессии

              20

              太行精神

              Дух революционной базы Тайхан

              21

              延安精神

              Дух Яньань

              22

              抗大精神

              Дух антияпонского военно-политического университета

              23

              白求恩精神

              Дух Нормана Бетьюна

              24

              南泥灣精神

              Дух земледелия в Наньнивань с целью самообеспечения

              25

              整風(fēng)精神

              Дух яньаньского движения за выправление стиля работы КПК

              26

              西柏坡精神

              Дух постоянной революции в Сибайпо

              27

              沂蒙精神

              Дух старой революционной базы Имэн

              28

              紅巖精神

              Дух узников-революционеров в тюрьме Хунянь

              29

              呂梁精神

              Дух стойкости в горах Люйлян

              30

              “兩路”精神

              Дух трудолюбия, проявленный в строительстве двух высокогорных железных дорог

              31

              紅旗渠精神

              Дух строительства канала Хунци

              32

              鐵人精神

              Дух ?Железного человека?

              33

              女排精神

              Дух китайской женской команды по волейболу

              34

              九八抗洪精神

              Дух борьбы с наводнением 1998 г.

              35

              抗擊非典精神

              Дух борьбы с атипичной пневмонией

              36

              載人航天精神

              Дух программы пилотируемых космических полетов

              37

              青藏鐵路精神

              Дух строителей железной дороги Цинхай-Тибет

              38

              抗震救災精神

              Дух ликвидации последствий землетрясения

              39

              塞罕壩精神

              Дух поколений людей, занимающихся лесонасаждением в нагорье Сайханьба

              40

              莫高精神

              Дух ученых, охраняющих пещерный комплекс Могао

              41

              愛(ài)國主義精神

              Дух патриотизма

              42

              釘釘子精神

              Дух забивания гвоздя (упорства)

              43

              企業(yè)家精神

              Дух предпринимательства

              44

              改革創(chuàng )新精神

              Дух реформ и инноваций

              45

              小崗精神

              Дух реформ в селе Сяоган

              46

              工匠精神

              Дух тонкой работы

              47

              右玉精神

              Дух лесонасаждения в уезде Ююй

              48

              治大國若烹小鮮

              Управление большой страной напоминает приготовление маленькой рыбы – необходимо работать с большой осторожностью

              49

              大道至簡(jiǎn)

              Великая истина предельно проста

              50

              “兩岸一家親”

              Концепция ?Два берега – одна семья?

              51

              “我將無(wú)我,不負人民。”

              Я готов полностью отдать себя, чтобы служить своему народу.

              52

              文化惠民工程

              Культурные программы в интересах населения

              53

              新媒體

              Новые медиа

              54

              融媒體

              Конвергенция СМИ

              55

              多媒體

              Мультимедиа

              56

              全媒體

              Омнимедиа

              四、社會(huì )領(lǐng)域ОБЩЕСТВО

              編號

              п.н.

              詞條中文

              статья на китайском языке

              俄文譯法

              перевод на русском языке

              1

              新時(shí)代中國社會(huì )主要矛盾

              Главное противоречие китайского общества в новую эпоху

              2

              人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾

              Противоречие между постоянно растущими потребностями народа в улучшении жизни и неравномерностью и неполнотой развития

              3

              在發(fā)展中保障和改善民生

              Обеспечивать и повышать благосостояние народа в процессе развития

              4

              讓人民群眾有更多獲得感

              Укреплять всенародное ?чувство приобретения?

              5

              科教興國戰略

              Стратегия развития государства на основе науки и образования

              6

              人才強國戰略

              Стратегия усиления государства за счет профессиональных кадров

              7

              就業(yè)是最大的民生

              Трудоустройство – главный фактор народного благосостояния

              8

              全面建成多層次社會(huì )保障體系

              Всестороннее построение многоуровневой системы социальных гарантий

              9

              共有產(chǎn)權住房

              Жилье долевой собственности

              10

              共同富裕

              Всеобщая зажиточность

              11

              人的全面發(fā)展

              Всестороннее развитие человека

              12

              先富幫后富

              Те, которые первыми стали богатыми, помогают отстающими

              13

              消除貧困是社會(huì )主義本質(zhì)要求

              Искоренение бедности – сущностное требование социализма

              14

              脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現

              Решительная борьба с бедностью как основное воплощение идеи развития, ставящего в центр внимания народ

              15

              絕對貧困

              Абсолютная бедность

              16

              相對貧困

              Относительная бедность

              17

              貧困代際傳遞

              Передача бедности из поколения в поколение

              18

              貧困發(fā)生率

              Коэффициент бедности

              19

              脫貧攻堅戰

              Битва за ликвидацию бедности

              20

              堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰

              Решительно выиграть битву за ликвидацию бедности

              21

              打贏(yíng)脫貧攻堅戰三年行動(dòng)

              Трехлетняя программа действий для достижения решающей победы в ликвидации бедности

              22

              區域性整體貧困

              Сплошная региональная бедность

              23

              解決區域性整體貧困

              Ликвидация сплошной региональной бедности

              24

              以脫貧攻堅統攬經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全局

              Решительное наступление на бедность как ведущий фактор социально-экономического развития

              25

              現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧

              Ликвидация бедности среди сельского населения, живущего за нынешней чертой бедности

              26

              兩不愁三保障

              ?Две неозабоченности и три гарантии? (избавление от забот о пище и одежде, гарантии доступа к обязательному образованию, медицинскому обслуживанию и безопасному жилью)

              27

              整體消除絕對貧困現象

              Полностью ликвидировать абсолютную бедность

              28

              懸崖效應

              Пороговый эффект

              29

              堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導

              Руководство КПК работой по ликвидации бедностью

              30

              “五級書(shū)記”

              Секретари парткома пяти уровней, ответственные за ликвидацию бедности

              31

              強化黨政一把手負總責(脫貧)

              Общая ответственность партийных и правительственных руководителей за ликвидацию бедности

              32

              中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議

              Рабочее совещание ЦК по вопросам ликвидации бедности и развития

              33

              黨建促扶貧

              Усилить партийное строительство для содействия ликвидации бедности

              34

              “最后一公里”

              ?Последняя миля?

              35

              貧困地區

              Бедные районы

              36

              深度貧困地區

              Районы глубокой бедности

              37

              “三區三州”

              ?Три района и три округа?

              38

              “直過(guò)民族”

              ?Этнические группы, миновавшие другие общественные формации и сразу перешедшие от первобытности к социализму в своем развитии?

              39

              貧困縣

              Бедные уезды

              40

              貧困戶(hù)

              Бедная семья

              41

              貧困村

              Бедные деревни

              42

              整村推進(jìn)

              Ликвидация бедности во всей деревне

              43

              補短板

              Устранить слабые звенья

              44

              問(wèn)題導向

              Проблемно-ориентированный подход

              45

              精準扶貧

              Целенаправленное сокращение бедности

              46

              “四個(gè)問(wèn)題”

              ?Четыре вопроса?

              47

              建檔立卡

              Создание ?картотеки бедности?

              48

              “回頭看”

              Ретроспективный анализ (?взгляд назад?)

              49

              “五個(gè)一批”

              Пять мер по сокращению бедности

              50

              “六個(gè)精準”

              Шесть элементов целенаправленного сокращения бедности

              51

              “七個(gè)強化”

              Семь аспектов в усилении работы по сокращению бедности

              52

              因地制宜

              Принимать меры в соответствии с местными условиями

              53

              因戶(hù)施策

              Целенаправленные меры для каждого дома

              54

              綜合施策

              Комплексные меры

              55

              貧困縣全部摘帽

              Снять ?ярлык бедности? со всех уездов

              56

              摘帽不摘政策

              Ярлык снят – работа продолжается

              57

              駐村幫扶

              Постоянные рабочие группы в бедных селах

              58

              基本公共服務(wù)

              Базовые общественные услуги

              59

              穩定脫貧長(cháng)效機制

              Долгосрочный механизм для стабильного сокращения бедности

              60

              兩線(xiàn)合一

              Унифицировать норму выплат по сокращению бедности в сельской местности и норму выплат по прожиточному минимуму в сельской местности

              61

              整合涉農資金

              Консолидация правительственных средств для развития сельской местности

              62

              易地搬遷扶貧

              Переселение бедного сельского населения с целью сокращения бедности

              63

              社會(huì )保障兜底

              Усилить социальную защиту для сокращения бедности

              64

              醫療保險和醫療救助脫貧

              Сокращение бедности с помощью медицинского страхования и медицинской помощи

              65

              健康扶貧

              Сокращение бедности за счет здравоохранения

              66

              公益崗位扶貧

              Сокращение бедности за счет предоставления общественно полезных рабочих мест

              67

              專(zhuān)項扶貧

              Специальная программа сокращения бедности

              68

              金融扶貧

              Сокращение бедности финансовыми мерами

              69

              城鄉用地增減掛鉤

              Увязка сокращения пахотных земель с увеличением земель под застройку

              70

              大扶貧格局

              Всеобъемлющая кампания сокращения бедности

              71

              定點(diǎn)扶貧

              Сокращение бедности в специально выбранных местах

              72

              社會(huì )扶貧

              Сокращение бедности при социальном содействии

              73

              東西部扶貧協(xié)作

              Сокращение бедности за счет сотрудничества восточных и западных регионов

              74

              底線(xiàn)任務(wù)

              Задача-минимум

              75

              “扶真貧、真扶貧”

              ?Поддержка действительно нуждающихся и реальная помощь бедным?

              76

              提高脫貧質(zhì)量

              Повышение эффективности сокращения бедности

              77

              干部輪訓

              Повышение квалификации кадровых работников

              78

              脫貧攻堅責任書(shū)

              Обязательство по сокращению бедности

              79

              中央統籌、省總負責、市縣抓落實(shí)

              Механизм, при котором центральное руководство создает общие планы, провинциальные власти берут на себя общую ответственность, а городские и уездные власти обеспечивают их реализацию

              80

              “繡花功夫”

              ?Тщательность,напоминающая вышивание?

              81

              陽(yáng)光扶貧

              Прозрачность в сокращении бедности

              82

              第三方評估機制

              Механизм по оценке третьей стороной

              83

              扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理

              Специальная работа по борьбе с коррупцией и нарушениями в сокращении бедности

              84

              最嚴格的考核評估

              Самая строгая проверка о оценка работы по сокращению бедности

              85

              開(kāi)發(fā)式扶貧

              Сокращение бедности за счет развития

              86

              內生動(dòng)力

              Внутренние движущие силы

              87

              扶貧同扶志扶智結合

              Сокращение бедности за счет закрепления уверенности людей и помощи им в получении знаний и навыков

              88

              產(chǎn)業(yè)扶貧

              Сокращение бедности с помощью развития новых производств

              89

              光伏扶貧

              Сокращение бедности за счет реализации проектов солнечной энергии

              90

              教育扶貧

              Сокращение бедности через образование

              91

              生態(tài)保護扶貧

              Сокращение бедности с помощью экологической защиты

              92

              聯(lián)合國千年發(fā)展目標

              Цели развития тысячелетия, принятые членами ООН

              93

              南南合作

              Сотрудничество Юг-Юг

              94

              沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運共同體

              Сообщество единой судьбы человечества, не знающее бедности

              95

              健康中國戰略

              Стратегия ?здоровый Китай?

              96

              共建共治共享的社會(huì )治理格局

              Модель социального управления на основе совместного строительства, совместного участия и совместного пользования

              97

              智慧社會(huì )

              Умное общество

              98

              平安中國

              Безопасный и благополучный Китай

              99

              總體國家安全觀(guān)

              Всеобъемлющая концепция национальной безопасности

              100

              少數民族

              Национальные меньшинства

              101

              中國人民抗日戰爭勝利紀念日

              День победы китайского народа в войне сопротивления японской агрессии

              五、生態(tài)文明領(lǐng)域ЭКОЦИВИЛИЗАЦИЯ

              編號

              п.н.

              詞條中文

              статья на китайской языке

              俄文譯法

              перевод на русском языке

              1

              習近平生態(tài)文明思想

              Идея Си Цзиньпина об экоцивилизации

              2

              “綠水青山就是金山銀山”

              Зеленые горы и изумрудные воды – бесценное сокровище

              3

              人與自然和諧共生

              Гармоничный симбиоз человека и природы

              4

              可持續發(fā)展戰略

              Стратегия устойчивого развития

              5

              社會(huì )主義生態(tài)文明觀(guān)

              Социалистический подход к экоцивилизации

              6

              生態(tài)文明理念

              Концепция экоцивилизации

              7

              生態(tài)文明體制改革

              Реформирование системы экоцивилизации

              8

              建設美麗中國

              Построить красивый Китай

              9

              污染防治攻堅戰

              Профилактика и интенсивная борьба с загрязнением

              10

              藍天保衛戰

              Борьба за ?синеву неба?

              11

              綠色發(fā)展

              Зеленое развитие

              12

              循環(huán)發(fā)展

              Циклическое развитие

              13

              低碳發(fā)展

              Низкоуглеродное развитие

              14

              永續發(fā)展

              Устойчивое развитие

              15

              資源節約型環(huán)境友好型社會(huì )

              Ресурсосберегающее и экологически дружественное общество

              16

              國土空間開(kāi)發(fā)格局

              Развитие географического пространства Китая

              17

              生態(tài)經(jīng)濟體系

              Экоэкономическая система

              18

              生態(tài)城市

              Экогород

              19

              綠色供應鏈管理

              Управление зеленой снабженческой цепочкой

              20

              綠色金融

              Зеленые финансы

              21

              綠色科技

              Зеленые наука и технология

              22

              生態(tài)農業(yè)

              Экологичное сельское хозяйство

              23

              大氣污染防治行動(dòng)計劃

              План действий по борьбе с атмосферным загрязнением

              24

              水污染防治行動(dòng)計劃

              План действия по борьбе с водным загрязнением

              25

              土壤污染防治行動(dòng)計劃

              План действий по борьбе почвенным загрязнением

              26

              固體廢物資源化無(wú)害化

              Безвредная обработка и утилизация твердых отходов

              27

              “無(wú)廢城市”建設

              Построить город с нулевыми отходами

              28

              綠色礦山建設

              Строительство зеленого рудника

              29

              能源革命

              Энергетическая революция

              30

              節能環(huán)保產(chǎn)業(yè)

              Энергосберегающая и экологичная промышленность

              31

              清潔能源產(chǎn)業(yè)

              Индустрии на чистых источниках энергии

              32

              清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)

              Индустрии чистого производства

              33

              山水林田湖草系統治理

              Комплексный подход к охране гор, рек, лесов, сельхозугодий и лугов

              34

              重要生態(tài)系統保護和修復

              Защита и восстановление ключевых экосистем

              35

              生物多樣性保護工程

              Проект по защите биоразнообразия

              36

              生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障

              Система экобезопасности и экологические барьеры

              37

              長(cháng)江黃河生態(tài)系統保護

              Защита экосистем Янцзы и Хуанхэ

              38

              海洋生態(tài)環(huán)境與保護

              Морская экосреда и ее защита

              39

              應對氣候變化與國家自主行動(dòng)

              Реагирование на изменения климата и национальные самостоятельные действия

              40

              防災減災體系

              Система предупреждения и уменьшения последствий катастроф

              41

              生態(tài)文化

              Экокультура

              42

              資源環(huán)境國情宣傳

              Пропаганда о ресурсах и окружающей среде в стране

              43

              綠色生活方式和綠色消費

              Экологичный образ жизни и зеленое потребление

              44

              資源全面節約制度

              Система комплексного ресурсосбережения

              45

              自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權制度

              Система прав собственности на природные ресурсы

              46

              自然資源用途管制制度

              Система контроля утилизации природных ресурсов

              47

              自然資源有償使用制度

              Система компенсации за использование природных ресурсов

              48

              自然資源資產(chǎn)負債表

              Баланс природных ресурсов 

              49

              自然資源資產(chǎn)離任審計

              Аудит природных ресурсов при уходе кадров с должности

              50

              生態(tài)環(huán)境保護制度

              Режим защиты экологии и окружающей среды

              51

              現代環(huán)境治理體系

              Современная система экологического управления

              52

              生態(tài)保護紅線(xiàn)

              Красная линия экологической защиты

              53

              生態(tài)文明體制改革

              Реформирование системы экоцивилизации

              54

              生態(tài)文明標準體系

              Система стандартов в области экоцивилизации

              55

              生態(tài)系統休養生息制度

              Система восстановления экосистемы

              56

              生態(tài)補償制度

              Система экокомпенсации

              57

              以國家公園為主的自然保護地

              Национальные парки как главные части заповедников

              58

              統計監測與綜合評價(jià)

              Статистический мониторинг и комплексная оценка

              59

              環(huán)境信用評價(jià)制度

              Система оценки экологического кредитоспособности

              60

              環(huán)境影響評價(jià)制度

              Система оценки экологического воздействия

              61

              污染防治區域聯(lián)動(dòng)

              Региональное взаимодействие в борьбе с загрязнением

              62

              中央環(huán)境保護督察制度

              Центральная инспекционная система в области экологической защиты

              63

              生態(tài)環(huán)境監管制度

              Система экологического надзора

              64

              環(huán)境信息公開(kāi)制度

              Система раскрытия экологической информации

              65

              環(huán)境保護公眾參與

              Общественное участие в экологической охране

              66

              生態(tài)文明實(shí)驗區建設

              Строительство пилотной экоцивилизационной зоны

              六、外交領(lǐng)域ИНОСТРАННЫЕ ДЕЛА

              編號

              п.н.

              詞條中文

              статья на китайском языке

              俄文譯法

              перевод на русском языке

              1

              習近平外交思想

              Идея Си Цзиньпина о внешней политике

              2

              中國特色大國外交

              Дипломатия крупной страны с китайской спецификой

              3

              和平發(fā)展道路

              Путь мирного развития

              4

              新型國際關(guān)系

              Международные отношения нового типа

              5

              “親、誠、惠、容”理念

              Концепция ?доброжелательности, искренности, взаимовыгодности и инклюзивности?

              6

              中國—東盟命運共同體

              Сообщество единой судьбы Китай-АСЕАН

              7

              周邊命運共同體

              Сообщество единой судьбы с сопредельными странами

              8

              正確義利觀(guān)

              Правильный подход к справедливости и интересам

              9

              “真、實(shí)、親、誠”理念

              Принцип искренности, реальных результатов, близости и честности

              10

              中非命運共同體

              Сообщество единой судьбы Китай-Африка

              11

              中拉命運共同體

              Сообщество единой судьбы Китай - Латинская Америка

              12

              正確歷史觀(guān)

              Правильное понимание истории

              13

              正確大局觀(guān)

              Правильное видение общей ситуации

              14

              正確角色觀(guān)

              Правильное понимание роли Китая

              15

              中非合作論壇

              Форум сотрудничества Китай-Африка

              16

              中阿合作論壇

              Форум сотрудничества Китай-Арабские государства

              17

              中國—中東歐國家合作

              Сотрудничество Китая со странами

              Центральной и Восточной Европы

              18

              中德全方位戰略伙伴關(guān)系

              Всестороннее стратегическое партнерство междуКитаем и Германией

              19

              共同打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系

              Совместное формирование партнерства мира, роста, реформ и цивилизации между Китаем и ЕС

              20

              譜寫(xiě)中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章

              Новые страницы во всеобъемлющем сотрудничестве и партнерстве между Китаем и Латинской Америкой

              21

              發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系

              Развитие всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией в новой эпохе

              22

              中非全面戰略合作伙伴關(guān)系

              Китайско-африканское всеобъемлющее стратегическое сотрудничество и партнерство

              23

              中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì )

              Диалог на высоком уровне между КПК и политическими партиями мира

              24

              推動(dòng)緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系

              Продвижение тесного и долгосрочного китайско-французского всеобъемлющего стратегического партнерства

              25

              中央外事工作委員會(huì )

              Комиссия иностранных дел ЦК КПК

              七、全球化領(lǐng)域ГЛОБАЛИЗАЦИЯ

              編號

              п.н.

              詞條中文

              статья на китайском языке

              俄文譯法

              перевод на русском языке

              1

              構建人類(lèi)命運共同體

              Создание сообщества единой судьбы человечества

              2

              促進(jìn)全球治理體系變革

              Продвигать реформирование системы глобального управления

              3

              “一帶一路”

              ?Один пояс – один путь?

              4

              核安全觀(guān)

              Китайское видение ядерной безопасности

              5

              交流互鑒的文明觀(guān)

              Обмен и взаимное заимствование между цивилизациями

              6

              新型亞洲安全觀(guān)

              Новая концепция безопасности в Азии

              7

              全球伙伴關(guān)系

              Глобальное партнерство

              8

              新發(fā)展觀(guān)

              Новая концепция развития

              9

              網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體

              Сообщество единой судьбы в киберпространстве

              10

              經(jīng)濟全球化觀(guān)

              Экономическая глобализация

              11

              全球治理觀(guān)

              Концепция глобального управления

              12

              金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行

              Новый банк развития БРИКС

              13

              亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì )

              Саммит АТЭС в Пекине

              14

              共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系

              Совместное создание Азиатско-Тихоокеанского партнерства, ориентированного на будущее

              15

              世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì )

              Всемирная интернет-конференция

              16

              合作應對氣候變化

              Сотрудничество в реагировании на изменения климата

              17

              亞洲基礎設施投資銀行

              Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (АБИИ)

              18

              二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì )

              Саммит лидеров G20 в Ханчжоу

              19

              金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)會(huì )晤

              Встреча лидеров стран БРИКС в Сямэне

              20

              深化金磚伙伴關(guān)系

              Углубление партнерства в рамках БРИКС

              21

              上海合作組織青島峰會(huì )

              Саммит ШОС в Циндао

              22

              首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )

              Первое китайское международное импортное Экспо

              23

              絲綢之路經(jīng)濟帶

              ?Экономический пояс Шелкового пути? (ЭПШП)

              24

              21 世紀海上絲綢之路

              ?Морской Шелковый путь XXI века?

              25

              絲路基金

              Фонд Шелковый путь

              26

              推進(jìn)“一帶一路”建設工作領(lǐng)導小組

              Руководящая группа по продвижению реализации инициативы ?Один пояс – один путь?

              27

              《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和 21世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》

              ?Перспективы и действия по совместному созданию экономического пояса шелкового пути и морского шелкового пути 21-го века?

              28

              “五通”

              ?Пять взаимосвязанностей?

              29

              利益共同體

              Сообщество интересов

              30

              責任共同體

              Сообщество ответственности

              31

              命運共同體

              Сообщество единой судьбы

              32

              綠色絲綢之路

              Шелковый путь зеленого развития

              33

              健康絲綢之路

              Шеклвоый путь к здоровью

              34

              智力絲綢之路

              Интеллектуальный Шелковый путь

              35

              和平絲綢之路

              Мирный Шелковый путь

              36

              政策溝通

              Политическое общение

              37

              設施聯(lián)通

              Сообщение между сооружениями

              38

              貿易暢通

              Беспрепятственная торговля

              39

              資金融通

              Финансовая интеграция

              40

              民心相通

              Связь между народами

              41

              “一帶一路”國際合作高峰論壇

              Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках инициативы ?Один пояс – один путь?

              42

              上海合作組織

              Шанхайская организация сотрудничества (ШОС)

              43

              中國—東盟“10+1”機制

              Механизм сотрудничества в формате Китай-АСЕАН (10+1)

              44

              亞太經(jīng)濟合作組織

              Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС)

              45

              亞歐會(huì )議

              Встреча Азия– Европа

              46

              亞洲合作對話(huà)

              Диалог по сотрудничеству в Азии (ДСА)

              47

              亞信會(huì )議

              Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА)

              48

              中國—海合會(huì )戰略對話(huà)

              Стратегический диалог Китай–Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива(ССАГПЗ)

              49

              大湄公河次區域經(jīng)濟合作

              Экономическое сотрудничество в субрегионе Большой Меконг

              50

              中亞區域經(jīng)濟合作

              Центральноазиатское региональное экономическое сотрудничество (ЦАРЭС)

              51

              中蒙俄經(jīng)濟走廊

              Экономический коридор Китай-Монголия-Россия

              52

              新亞歐大陸橋

              Новый евразийский континентальный мост

              53

              中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊

              Экономический коридор Китай – Центральная Азия – Западная Азия

              54

              中國—中南半島經(jīng)濟走廊

              Экономический коридор Китай – Индокитайский полуостров

              55

              中巴經(jīng)濟走廊

              Экономический коридор Китай – Пакистан

              56

              孟中印緬經(jīng)濟走廊

              Экономический коридор Бангладеш – Китай – Индия – Мьянма

              57

              中白工業(yè)園

              Китайско-белорусский индустриальный парк

              58

              瓜達爾港自由區

              Свободная зона порта Гвадар

              59

              科倫坡港口城

              Порт-сити Коломбо

              60

              中歐班列

              Железнодорожные поезда Китай-Европа

              61

              雅萬(wàn)高鐵

              Высокоскоростная железнодорожная магистраль Джакарта – Бандунг

              62

              中老鐵路

              Железная дорога Китай-Лаос

              63

              中泰鐵路

              Железная дорога Китай – Таиланд

              64

              蒙內鐵路

              Железная дорога Момбаса – Найроби

              65

              亞的斯—阿達瑪高速公路

              Скоростная дорога Аддис – Абеба – Адама

              66

              卡洛特水電站

              Гидроэлектростанция Карот

              67

              埃及蘇伊士經(jīng)貿合作區

              Египетская Суэцкая зона торгово-экономического сотрудничества


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words