一、政治領(lǐng)域 ПОЛИТИКА
編號 | 詞條中文 | 俄文譯法 |
1 | 習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想 | Идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи |
2 | 中國夢(mèng) | Китайская мечта |
3 | “兩個(gè)一百年”奮斗目標 | Задача действий к ?двум столетним юбилеям? |
4 | 第一個(gè)百年奮斗目標 | Задачи, поставленные к первому столетнему юбилею |
5 | 中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代 | Вступление социализма с китайской спецификой в новую эпоху |
6 | 中國共產(chǎn)黨人的初心和使命 | Изначальная цель и миссия китайских коммунистов |
7 | 中國特色社會(huì )主義道路 | Путь социализма с китайской спецификой |
8 | 新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭 | Великая борьба, характеризующаяся новыми историческими особенностями |
9 | 黨的建設新的偉大工程 | Новый великий проект по партийному строительству |
10 | 中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè) | Великое дело социализма с китайской спецификой |
11 | 以人民為中心的發(fā)展思想 | Идея ориентированного на народ развития |
12 | “五位一體”總體布局 | Общая схема строительства социализма с китайской спецификой ?Пять в одном? |
13 | “四個(gè)全面”戰略布局 | Стратегия ?Четырех всесторонних аспектов? |
14 | “四個(gè)自信” | ?Четыре уверенности в себе? |
15 | 中國方案 | Китайское решение |
16 | 新時(shí)代中國特色社會(huì )主義基本方略 | Базовая стратегия по развитию социализма с китайской спецификой в новой эпохе |
17 | 黨是最高政治領(lǐng)導力量 | КПК – это верховная руководящая политическая сила |
18 | 堅持黨對一切工作的領(lǐng)導 | Гарантия партийного руководства всеми работами |
19 | 穩中求進(jìn)工作總基調 | Движение вперед при поддержании стабильности как основной алгоритм работы |
20 | 新時(shí)代中國特色社會(huì )主義發(fā)展戰略安排 | Стратегический план по развитию социализма с китайской спецификой в новой эпохе |
21 | 全面建成小康社會(huì ) | Всестороннее построение среднезажиточного общества |
22 | 全面建成小康社會(huì )新的目標要求 | Новые условия и цели всестороннего построения среднезажиточного общества |
23 | 全面建設社會(huì )主義現代化強國 | Всестороннее построение модернизированной социалистической державы |
24 | “十三五”規劃 | 13-й пятилетний план развития |
25 | 三大攻堅戰(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰、精準脫貧攻堅戰、污染防治攻堅戰 | Три битвы (управление рисками, ликвидация бедности, контроль загрязнения) |
26 | 全面深化改革 | Всестороннее углубление реформ |
27 | 國家治理體系和治理能力現代化 | Модернизация системы государственного управления и управленческих компетенций |
28 | 深化黨和國家機構改革 | Углубление реформы партийных и государственных органов |
29 | 頂層設計 | Проектированиеверхнего уровня |
30 | 頂層設計和摸著(zhù)石頭過(guò)河的關(guān)系 | Связь проектирования верхнего уровня с методом ?перехода реки наощупь по камням? |
31 | 改革實(shí)干家 | Практик в деле реформ |
32 | 權力清單制度 | Система перечней правительственных полномочий |
33 | 中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路 | Путь политического развития социализма с китайской спецификой |
34 | 人民當家作主 | Народ – хозяин страны |
35 | 黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國 有機統一 | Органическое единство партийного руководства, народовластия и верховенства закона в государственном управлении |
36 | 人民代表大會(huì )制度 | Институт собрания народных представителей |
37 | 社會(huì )主義協(xié)商民主 | Социалистическая консультативная демократия |
38 | 黨內民主 | Внутрипартийная демократия |
39 | 全面依法治國 | Всестороннее обеспечение законности в государственном управлении |
40 | 中國特色社會(huì )主義法治道路 | Правовой путь социализма с китайской спецификой |
41 | 社會(huì )主義法治體系 | Социалистическая система верховенства закона |
42 | 機構和行政體制改革 | Реформирование партийного и правительственного аппарата и административной системы |
43 | 轉變政府職能 | Трансформация функции правительства |
44 | 簡(jiǎn)政放權 | Сокращение управленческого аппарата и предоставлению больших прав нижестоящим органам власти |
45 | 簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革 [“放、管、服”改革] | Сокращение управленческого аппарата и предоставлению больших прав нижестоящим органам власти, сочетание делегирование полномочий с контролем, улучшение правительственных услуг (Реформирование в области делегирования полномочий, контроля и правительственных услуг) |
46 | 決不允許搞選擇性執法、任性執法 | Не допускать избирательного и произвольного правоприменения |
47 | 愛(ài)國統一戰線(xiàn) | Единый патриотический фронт |
48 | 堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一 | ?Одна страна – две системы? и воссоединение страны |
49 | 中國大陸 | Материковый Китай |
50 | “一國兩制” | ?Одна страна – две системы? |
51 | “九二共識” | Консенсус 1992 года |
52 | 全面從嚴治黨 | Всестороннее соблюдение строгой партийной дисциплины |
53 | 保持戰略定力 | Сохранение стратегической ориентировки |
54 | 新時(shí)代黨的建設總要求 | Общие требования к партийному строительству в новую эпоху |
55 | 黨的政治建設 | Политическое строительство партии |
56 | 黨的思想建設 | Идеологическое строительство партии |
57 | 黨的組織建設 | Организационное строительство партии |
58 | 黨的作風(fēng)建設 | Усовершенствование стиля партийной работы |
59 | 黨的紀律建設 | Ужесточение партийной дисциплины |
60 | 黨的制度建設 | Институциональное строительство партии |
61 | 黨的政治紀律和政治規矩 | Политическая дисциплина и политические правила партии |
62 | “兩個(gè)維護” | ?Два поддержания? (Поддержание ключевой позиции Си Цзиньпина в ЦК и КПК, поддержание авторитета, централизованного и единого руководства ЦК) |
63 | “四個(gè)意識” | ?Четыре сознания? |
64 | 黨的群眾路線(xiàn)教育實(shí)踐活動(dòng) | Воспитательно-практическая компания в духе партийной ?линии масс? |
65 | “三嚴三實(shí)”專(zhuān)題教育 | Специальная просветительная программа ?Три строгости и три честности? |
66 | “兩學(xué)一做”學(xué)習教育 | Просветительная кампания ?Два изучения и одно действие? |
67 | 新時(shí)期好干部標準 | Критерии кадровых работников в новую эпоху |
68 | “中央八項規定” | Восемь установок ЦК |
69 | 反對“四風(fēng)” | Борьба с ?четырьмя поветриями? |
70 | 形式主義 | Формализм |
71 | 決不能“新官不理舊賬” | Новые чиновники обязаны продолжать выполнять обязательства, взятые на себя их предшественниками |
72 | 反腐敗斗爭壓倒性勝利 | Подавляющая победа в борьбе с коррупцией |
73 | 贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利 | Одержать подавляющую победу в борьбе с коррупцией |
74 | 反腐敗無(wú)禁區、全覆蓋、零容忍 | В борьбе с коррупцией не должно быть запретных зон, необходим полный охват и абсолютная нетерпимость |
75 | “打虎”“拍蠅”“獵狐” | ?Борьба с тиграми и мухами? и ?охота на лис? |
76 | 把權力關(guān)進(jìn)制度的籠子 | Ограничить власть ?клеткой? дисциплинарной системы |
77 | 巡視制度 | Система политинспекций |
78 | 深化政治巡視 | Углубление системыполитинспекций |
79 | 國家監察體制改革 | Реформирование системы государственного надзора |
80 | 全面增強執政本領(lǐng) | Всестороннее укреплениеумения государственного управления |
二、經(jīng)濟領(lǐng)域 ЭКОНОМИКА
編號 п.н. | 詞條中文 статья на китайском языке | 俄文譯法 перевод на русском языке |
1 | 新發(fā)展理念 | Новые концепции развития |
2 | 創(chuàng )新發(fā)展 | Инновационное развитие |
3 | 協(xié)調發(fā)展 | Координированное развитие |
4 | 綠色發(fā)展 | Зеленое развитие |
5 | 開(kāi)放發(fā)展 | Открытое развитие |
6 | 共享發(fā)展 | Развитие на пользу всех |
7 | 建設現代化經(jīng)濟體系 | Построение подернизированной экономической системы |
8 | 高質(zhì)量發(fā)展 | Высококачественное развитие |
9 | 市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用 | Решающая роль рынка в распределении ресурсов |
10 | 健全宏觀(guān)調控體系 | Улучшение системы макрорегулирования |
11 | 經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài) | Новое нормальное состояние в экономическом развитии |
12 | 中國經(jīng)濟新常態(tài) | Новое нормальное состояние в китайской экономике |
13 | 穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、 穩投資、穩預期 | Сохранять стабильность в занятости, финансовых операциях, внешней торговле, иностранных инвестициях, инвестициях и рыночных ожиданиях |
14 | 供給側結構性改革 | Структурные реформы в сфере предложения |
15 | “破、立、降” | Сокращение неэффективного предложения, развитие новых драйверов, снижение расходов |
16 | 中國制造2025 | Сделано в Китае-2025 |
17 | 國家大數據戰略 | Государственная стратегия больших данных |
18 | 包容性增長(cháng) | Инклюзивное развитие |
19 | 發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用 | Использование экономического структурного реформирования как локомотив прогресса |
20 | 創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略 | Стратегия инновационного развития |
21 | 創(chuàng )新型國家 | Государство инновационного типа |
22 | 網(wǎng)絡(luò )強國戰略 | Стратегия превращения Китая в кибердержаву |
23 | “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃 | Программа действий?Интернет+? |
24 | 大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新 | Массовое предпринимательство и инновационная деятельность |
25 | 鄉村振興戰略 | Стратегия по подъему сельской местности |
26 | “三農”問(wèn)題 | Вопросы, связанные с сельским хозяйством, сельской местностью и сельским населением |
27 | 農村承包地“三權”分置改革 | Реформирование подрядной сельской земли: разделение права собственности, права на подряд, и права на управление землей |
28 | 新型城鎮化道路 | Новый путь урбанизации |
29 | 區域協(xié)調發(fā)展戰略 | Стратегия скоординированного регионального развития |
30 | 粵港澳大灣區 | Регион "Большого залива" Гуандун-Гонконг-Макао |
31 | 京津冀協(xié)同發(fā)展 | Согласованное развитие региона Пекин-Тяньцзинь-Хэбэй |
32 | 雄安新區 | Новый район Сюнъань |
33 | 長(cháng)江經(jīng)濟帶 | Экономический пояс реки Янцзы |
34 | 社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | Социалистическая рыночная экономическая система |
35 | 加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | Ускоренное совершенствование социалистической рыночной экономической системы |
36 | 國企改革攻堅戰 | Реформа государственных компаний |
37 | 親清新型政商關(guān)系 | Новый тип отношений между правительством и бизнесом |
38 | 人民幣納入特別提款權貨幣籃子 | Включение юаня в корзину специальных прав заимствования (SDR) |
39 | 推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局 | Содействовать формированию новой архитектоники всесторонней открытости |
40 | 高水平開(kāi)放 | Повышения уровняоткрытости |
41 | 加快實(shí)施自由貿易區戰略 | Ускорить реализацию стратегии по созданию зоны свободной торговли |
42 | 擴大內陸沿邊開(kāi)放 | Дальнейшее открытие внутренних и приграничных регионов Китая |
43 | 中國(上海)自由貿易試驗區 | Китайская (Шанхайская) пилотная зона свободной торговли |
44 | 海南自由貿易港 | Порт свободной торговли Хайнань |
三、文化領(lǐng)域 КУЛЬТУРА
編號 п.н. | 詞條中文 статья на китайском языке | 俄文譯法 перевод на русском языке |
1 | 中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路 | Путь развития социалистической культуры с китайской спецификой |
2 | 意識形態(tài)工作領(lǐng)導權 | Главенство в идеологической работе |
3 | 社會(huì )主義核心價(jià)值體系 | Система основных ценностей социализма |
4 | 堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系 | Отстаивать систему основных ценностей социализма |
5 | 社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān) | Основная ценность социализма |
6 | 培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān) | Культивировать и претворять в жизнь основные ценности социализма |
7 | 中華民族共同體意識 | Чувство общности китайской нации |
8 | 推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展 | Продвижение созидательной трансформации и инновационного развития лучшей традиционной китайской культуры |
9 | 中國精神 | Китайский дух |
10 | 中國價(jià)值 | Китайские ценности |
11 | 中國力量 | Китайскаямощь |
12 | 紅色資源 | Красные ресурсы |
13 | 講好中國故事 | Рассказать китайские истории |
14 | 紅船精神 | Дух ?Красной лодки?, на которой состоялось первое собрание КПК |
15 | 井岡山精神 | Дух Цзинганшань (место первой революционной базы) |
16 | 古田會(huì )議精神 | Дух собрания в Гутянь |
17 | 長(cháng)征精神 | Дух Великого Похода |
18 | 遵義會(huì )議精神 | Дух совещания в Цзуньи |
19 | 抗戰精神 | Дух сопротивления японской агрессии |
20 | 太行精神 | Дух революционной базы Тайхан |
21 | 延安精神 | Дух Яньань |
22 | 抗大精神 | Дух антияпонского военно-политического университета |
23 | 白求恩精神 | Дух Нормана Бетьюна |
24 | 南泥灣精神 | Дух земледелия в Наньнивань с целью самообеспечения |
25 | 整風(fēng)精神 | Дух яньаньского движения за выправление стиля работы КПК |
26 | 西柏坡精神 | Дух постоянной революции в Сибайпо |
27 | 沂蒙精神 | Дух старой революционной базы Имэн |
28 | 紅巖精神 | Дух узников-революционеров в тюрьме Хунянь |
29 | 呂梁精神 | Дух стойкости в горах Люйлян |
30 | “兩路”精神 | Дух трудолюбия, проявленный в строительстве двух высокогорных железных дорог |
31 | 紅旗渠精神 | Дух строительства канала Хунци |
32 | 鐵人精神 | Дух ?Железного человека? |
33 | 女排精神 | Дух китайской женской команды по волейболу |
34 | 九八抗洪精神 | Дух борьбы с наводнением 1998 г. |
35 | 抗擊非典精神 | Дух борьбы с атипичной пневмонией |
36 | 載人航天精神 | Дух программы пилотируемых космических полетов |
37 | 青藏鐵路精神 | Дух строителей железной дороги Цинхай-Тибет |
38 | 抗震救災精神 | Дух ликвидации последствий землетрясения |
39 | 塞罕壩精神 | Дух поколений людей, занимающихся лесонасаждением в нагорье Сайханьба |
40 | 莫高精神 | Дух ученых, охраняющих пещерный комплекс Могао |
41 | 愛(ài)國主義精神 | Дух патриотизма |
42 | 釘釘子精神 | Дух забивания гвоздя (упорства) |
43 | 企業(yè)家精神 | Дух предпринимательства |
44 | 改革創(chuàng )新精神 | Дух реформ и инноваций |
45 | 小崗精神 | Дух реформ в селе Сяоган |
46 | 工匠精神 | Дух тонкой работы |
47 | 右玉精神 | Дух лесонасаждения в уезде Ююй |
48 | 治大國若烹小鮮 | Управление большой страной напоминает приготовление маленькой рыбы – необходимо работать с большой осторожностью |
49 | 大道至簡(jiǎn) | Великая истина предельно проста |
50 | “兩岸一家親” | Концепция ?Два берега – одна семья? |
51 | “我將無(wú)我,不負人民。” | Я готов полностью отдать себя, чтобы служить своему народу. |
52 | 文化惠民工程 | Культурные программы в интересах населения |
53 | 新媒體 | Новые медиа |
54 | 融媒體 | Конвергенция СМИ |
55 | 多媒體 | Мультимедиа |
56 | 全媒體 | Омнимедиа |
四、社會(huì )領(lǐng)域ОБЩЕСТВО
編號 п.н. | 詞條中文 статья на китайском языке | 俄文譯法 перевод на русском языке |
1 | 新時(shí)代中國社會(huì )主要矛盾 | Главное противоречие китайского общества в новую эпоху |
2 | 人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾 | Противоречие между постоянно растущими потребностями народа в улучшении жизни и неравномерностью и неполнотой развития |
3 | 在發(fā)展中保障和改善民生 | Обеспечивать и повышать благосостояние народа в процессе развития |
4 | 讓人民群眾有更多獲得感 | Укреплять всенародное ?чувство приобретения? |
5 | 科教興國戰略 | Стратегия развития государства на основе науки и образования |
6 | 人才強國戰略 | Стратегия усиления государства за счет профессиональных кадров |
7 | 就業(yè)是最大的民生 | Трудоустройство – главный фактор народного благосостояния |
8 | 全面建成多層次社會(huì )保障體系 | Всестороннее построение многоуровневой системы социальных гарантий |
9 | 共有產(chǎn)權住房 | Жилье долевой собственности |
10 | 共同富裕 | Всеобщая зажиточность |
11 | 人的全面發(fā)展 | Всестороннее развитие человека |
12 | 先富幫后富 | Те, которые первыми стали богатыми, помогают отстающими |
13 | 消除貧困是社會(huì )主義本質(zhì)要求 | Искоренение бедности – сущностное требование социализма |
14 | 脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現 | Решительная борьба с бедностью как основное воплощение идеи развития, ставящего в центр внимания народ |
15 | 絕對貧困 | Абсолютная бедность |
16 | 相對貧困 | Относительная бедность |
17 | 貧困代際傳遞 | Передача бедности из поколения в поколение |
18 | 貧困發(fā)生率 | Коэффициент бедности |
19 | 脫貧攻堅戰 | Битва за ликвидацию бедности |
20 | 堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰 | Решительно выиграть битву за ликвидацию бедности |
21 | 打贏(yíng)脫貧攻堅戰三年行動(dòng) | Трехлетняя программа действий для достижения решающей победы в ликвидации бедности |
22 | 區域性整體貧困 | Сплошная региональная бедность |
23 | 解決區域性整體貧困 | Ликвидация сплошной региональной бедности |
24 | 以脫貧攻堅統攬經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全局 | Решительное наступление на бедность как ведущий фактор социально-экономического развития |
25 | 現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧 | Ликвидация бедности среди сельского населения, живущего за нынешней чертой бедности |
26 | 兩不愁三保障 | ?Две неозабоченности и три гарантии? (избавление от забот о пище и одежде, гарантии доступа к обязательному образованию, медицинскому обслуживанию и безопасному жилью) |
27 | 整體消除絕對貧困現象 | Полностью ликвидировать абсолютную бедность |
28 | 懸崖效應 | Пороговый эффект |
29 | 堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導 | Руководство КПК работой по ликвидации бедностью |
30 | “五級書(shū)記” | Секретари парткома пяти уровней, ответственные за ликвидацию бедности |
31 | 強化黨政一把手負總責(脫貧) | Общая ответственность партийных и правительственных руководителей за ликвидацию бедности |
32 | 中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議 | Рабочее совещание ЦК по вопросам ликвидации бедности и развития |
33 | 黨建促扶貧 | Усилить партийное строительство для содействия ликвидации бедности |
34 | “最后一公里” | ?Последняя миля? |
35 | 貧困地區 | Бедные районы |
36 | 深度貧困地區 | Районы глубокой бедности |
37 | “三區三州” | ?Три района и три округа? |
38 | “直過(guò)民族” | ?Этнические группы, миновавшие другие общественные формации и сразу перешедшие от первобытности к социализму в своем развитии? |
39 | 貧困縣 | Бедные уезды |
40 | 貧困戶(hù) | Бедная семья |
41 | 貧困村 | Бедные деревни |
42 | 整村推進(jìn) | Ликвидация бедности во всей деревне |
43 | 補短板 | Устранить слабые звенья |
44 | 問(wèn)題導向 | Проблемно-ориентированный подход |
45 | 精準扶貧 | Целенаправленное сокращение бедности |
46 | “四個(gè)問(wèn)題” | ?Четыре вопроса? |
47 | 建檔立卡 | Создание ?картотеки бедности? |
48 | “回頭看” | Ретроспективный анализ (?взгляд назад?) |
49 | “五個(gè)一批” | Пять мер по сокращению бедности |
50 | “六個(gè)精準” | Шесть элементов целенаправленного сокращения бедности |
51 | “七個(gè)強化” | Семь аспектов в усилении работы по сокращению бедности |
52 | 因地制宜 | Принимать меры в соответствии с местными условиями |
53 | 因戶(hù)施策 | Целенаправленные меры для каждого дома |
54 | 綜合施策 | Комплексные меры |
55 | 貧困縣全部摘帽 | Снять ?ярлык бедности? со всех уездов |
56 | 摘帽不摘政策 | Ярлык снят – работа продолжается |
57 | 駐村幫扶 | Постоянные рабочие группы в бедных селах |
58 | 基本公共服務(wù) | Базовые общественные услуги |
59 | 穩定脫貧長(cháng)效機制 | Долгосрочный механизм для стабильного сокращения бедности |
60 | 兩線(xiàn)合一 | Унифицировать норму выплат по сокращению бедности в сельской местности и норму выплат по прожиточному минимуму в сельской местности |
61 | 整合涉農資金 | Консолидация правительственных средств для развития сельской местности |
62 | 易地搬遷扶貧 | Переселение бедного сельского населения с целью сокращения бедности |
63 | 社會(huì )保障兜底 | Усилить социальную защиту для сокращения бедности |
64 | 醫療保險和醫療救助脫貧 | Сокращение бедности с помощью медицинского страхования и медицинской помощи |
65 | 健康扶貧 | Сокращение бедности за счет здравоохранения |
66 | 公益崗位扶貧 | Сокращение бедности за счет предоставления общественно полезных рабочих мест |
67 | 專(zhuān)項扶貧 | Специальная программа сокращения бедности |
68 | 金融扶貧 | Сокращение бедности финансовыми мерами |
69 | 城鄉用地增減掛鉤 | Увязка сокращения пахотных земель с увеличением земель под застройку |
70 | 大扶貧格局 | Всеобъемлющая кампания сокращения бедности |
71 | 定點(diǎn)扶貧 | Сокращение бедности в специально выбранных местах |
72 | 社會(huì )扶貧 | Сокращение бедности при социальном содействии |
73 | 東西部扶貧協(xié)作 | Сокращение бедности за счет сотрудничества восточных и западных регионов |
74 | 底線(xiàn)任務(wù) | Задача-минимум |
75 | “扶真貧、真扶貧” | ?Поддержка действительно нуждающихся и реальная помощь бедным? |
76 | 提高脫貧質(zhì)量 | Повышение эффективности сокращения бедности |
77 | 干部輪訓 | Повышение квалификации кадровых работников |
78 | 脫貧攻堅責任書(shū) | Обязательство по сокращению бедности |
79 | 中央統籌、省總負責、市縣抓落實(shí) | Механизм, при котором центральное руководство создает общие планы, провинциальные власти берут на себя общую ответственность, а городские и уездные власти обеспечивают их реализацию |
80 | “繡花功夫” | ?Тщательность,напоминающая вышивание? |
81 | 陽(yáng)光扶貧 | Прозрачность в сокращении бедности |
82 | 第三方評估機制 | Механизм по оценке третьей стороной |
83 | 扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理 | Специальная работа по борьбе с коррупцией и нарушениями в сокращении бедности |
84 | 最嚴格的考核評估 | Самая строгая проверка о оценка работы по сокращению бедности |
85 | 開(kāi)發(fā)式扶貧 | Сокращение бедности за счет развития |
86 | 內生動(dòng)力 | Внутренние движущие силы |
87 | 扶貧同扶志扶智結合 | Сокращение бедности за счет закрепления уверенности людей и помощи им в получении знаний и навыков |
88 | 產(chǎn)業(yè)扶貧 | Сокращение бедности с помощью развития новых производств |
89 | 光伏扶貧 | Сокращение бедности за счет реализации проектов солнечной энергии |
90 | 教育扶貧 | Сокращение бедности через образование |
91 | 生態(tài)保護扶貧 | Сокращение бедности с помощью экологической защиты |
92 | 聯(lián)合國千年發(fā)展目標 | Цели развития тысячелетия, принятые членами ООН |
93 | 南南合作 | Сотрудничество Юг-Юг |
94 | 沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運共同體 | Сообщество единой судьбы человечества, не знающее бедности |
95 | 健康中國戰略 | Стратегия ?здоровый Китай? |
96 | 共建共治共享的社會(huì )治理格局 | Модель социального управления на основе совместного строительства, совместного участия и совместного пользования |
97 | 智慧社會(huì ) | Умное общество |
98 | 平安中國 | Безопасный и благополучный Китай |
99 | 總體國家安全觀(guān) | Всеобъемлющая концепция национальной безопасности |
100 | 少數民族 | Национальные меньшинства |
101 | 中國人民抗日戰爭勝利紀念日 | День победы китайского народа в войне сопротивления японской агрессии |
五、生態(tài)文明領(lǐng)域ЭКОЦИВИЛИЗАЦИЯ
編號 п.н. | 詞條中文 статья на китайской языке | 俄文譯法 перевод на русском языке |
1 | 習近平生態(tài)文明思想 | Идея Си Цзиньпина об экоцивилизации |
2 | “綠水青山就是金山銀山” | Зеленые горы и изумрудные воды – бесценное сокровище |
3 | 人與自然和諧共生 | Гармоничный симбиоз человека и природы |
4 | 可持續發(fā)展戰略 | Стратегия устойчивого развития |
5 | 社會(huì )主義生態(tài)文明觀(guān) | Социалистический подход к экоцивилизации |
6 | 生態(tài)文明理念 | Концепция экоцивилизации |
7 | 生態(tài)文明體制改革 | Реформирование системы экоцивилизации |
8 | 建設美麗中國 | Построить красивый Китай |
9 | 污染防治攻堅戰 | Профилактика и интенсивная борьба с загрязнением |
10 | 藍天保衛戰 | Борьба за ?синеву неба? |
11 | 綠色發(fā)展 | Зеленое развитие |
12 | 循環(huán)發(fā)展 | Циклическое развитие |
13 | 低碳發(fā)展 | Низкоуглеродное развитие |
14 | 永續發(fā)展 | Устойчивое развитие |
15 | 資源節約型環(huán)境友好型社會(huì ) | Ресурсосберегающее и экологически дружественное общество |
16 | 國土空間開(kāi)發(fā)格局 | Развитие географического пространства Китая |
17 | 生態(tài)經(jīng)濟體系 | Экоэкономическая система |
18 | 生態(tài)城市 | Экогород |
19 | 綠色供應鏈管理 | Управление зеленой снабженческой цепочкой |
20 | 綠色金融 | Зеленые финансы |
21 | 綠色科技 | Зеленые наука и технология |
22 | 生態(tài)農業(yè) | Экологичное сельское хозяйство |
23 | 大氣污染防治行動(dòng)計劃 | План действий по борьбе с атмосферным загрязнением |
24 | 水污染防治行動(dòng)計劃 | План действия по борьбе с водным загрязнением |
25 | 土壤污染防治行動(dòng)計劃 | План действий по борьбе почвенным загрязнением |
26 | 固體廢物資源化無(wú)害化 | Безвредная обработка и утилизация твердых отходов |
27 | “無(wú)廢城市”建設 | Построить город с нулевыми отходами |
28 | 綠色礦山建設 | Строительство зеленого рудника |
29 | 能源革命 | Энергетическая революция |
30 | 節能環(huán)保產(chǎn)業(yè) | Энергосберегающая и экологичная промышленность |
31 | 清潔能源產(chǎn)業(yè) | Индустрии на чистых источниках энергии |
32 | 清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè) | Индустрии чистого производства |
33 | 山水林田湖草系統治理 | Комплексный подход к охране гор, рек, лесов, сельхозугодий и лугов |
34 | 重要生態(tài)系統保護和修復 | Защита и восстановление ключевых экосистем |
35 | 生物多樣性保護工程 | Проект по защите биоразнообразия |
36 | 生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障 | Система экобезопасности и экологические барьеры |
37 | 長(cháng)江黃河生態(tài)系統保護 | Защита экосистем Янцзы и Хуанхэ |
38 | 海洋生態(tài)環(huán)境與保護 | Морская экосреда и ее защита |
39 | 應對氣候變化與國家自主行動(dòng) | Реагирование на изменения климата и национальные самостоятельные действия |
40 | 防災減災體系 | Система предупреждения и уменьшения последствий катастроф |
41 | 生態(tài)文化 | Экокультура |
42 | 資源環(huán)境國情宣傳 | Пропаганда о ресурсах и окружающей среде в стране |
43 | 綠色生活方式和綠色消費 | Экологичный образ жизни и зеленое потребление |
44 | 資源全面節約制度 | Система комплексного ресурсосбережения |
45 | 自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權制度 | Система прав собственности на природные ресурсы |
46 | 自然資源用途管制制度 | Система контроля утилизации природных ресурсов |
47 | 自然資源有償使用制度 | Система компенсации за использование природных ресурсов |
48 | 自然資源資產(chǎn)負債表 | Баланс природных ресурсов |
49 | 自然資源資產(chǎn)離任審計 | Аудит природных ресурсов при уходе кадров с должности |
50 | 生態(tài)環(huán)境保護制度 | Режим защиты экологии и окружающей среды |
51 | 現代環(huán)境治理體系 | Современная система экологического управления |
52 | 生態(tài)保護紅線(xiàn) | Красная линия экологической защиты |
53 | 生態(tài)文明體制改革 | Реформирование системы экоцивилизации |
54 | 生態(tài)文明標準體系 | Система стандартов в области экоцивилизации |
55 | 生態(tài)系統休養生息制度 | Система восстановления экосистемы |
56 | 生態(tài)補償制度 | Система экокомпенсации |
57 | 以國家公園為主的自然保護地 | Национальные парки как главные части заповедников |
58 | 統計監測與綜合評價(jià) | Статистический мониторинг и комплексная оценка |
59 | 環(huán)境信用評價(jià)制度 | Система оценки экологического кредитоспособности |
60 | 環(huán)境影響評價(jià)制度 | Система оценки экологического воздействия |
61 | 污染防治區域聯(lián)動(dòng) | Региональное взаимодействие в борьбе с загрязнением |
62 | 中央環(huán)境保護督察制度 | Центральная инспекционная система в области экологической защиты |
63 | 生態(tài)環(huán)境監管制度 | Система экологического надзора |
64 | 環(huán)境信息公開(kāi)制度 | Система раскрытия экологической информации |
65 | 環(huán)境保護公眾參與 | Общественное участие в экологической охране |
66 | 生態(tài)文明實(shí)驗區建設 | Строительство пилотной экоцивилизационной зоны |
六、外交領(lǐng)域ИНОСТРАННЫЕ ДЕЛА
編號 п.н. | 詞條中文 статья на китайском языке | 俄文譯法 перевод на русском языке |
1 | 習近平外交思想 | Идея Си Цзиньпина о внешней политике |
2 | 中國特色大國外交 | Дипломатия крупной страны с китайской спецификой |
3 | 和平發(fā)展道路 | Путь мирного развития |
4 | 新型國際關(guān)系 | Международные отношения нового типа |
5 | “親、誠、惠、容”理念 | Концепция ?доброжелательности, искренности, взаимовыгодности и инклюзивности? |
6 | 中國—東盟命運共同體 | Сообщество единой судьбы Китай-АСЕАН |
7 | 周邊命運共同體 | Сообщество единой судьбы с сопредельными странами |
8 | 正確義利觀(guān) | Правильный подход к справедливости и интересам |
9 | “真、實(shí)、親、誠”理念 | Принцип искренности, реальных результатов, близости и честности |
10 | 中非命運共同體 | Сообщество единой судьбы Китай-Африка |
11 | 中拉命運共同體 | Сообщество единой судьбы Китай - Латинская Америка |
12 | 正確歷史觀(guān) | Правильное понимание истории |
13 | 正確大局觀(guān) | Правильное видение общей ситуации |
14 | 正確角色觀(guān) | Правильное понимание роли Китая |
15 | 中非合作論壇 | Форум сотрудничества Китай-Африка |
16 | 中阿合作論壇 | Форум сотрудничества Китай-Арабские государства |
17 | 中國—中東歐國家合作 | Сотрудничество Китая со странами Центральной и Восточной Европы |
18 | 中德全方位戰略伙伴關(guān)系 | Всестороннее стратегическое партнерство междуКитаем и Германией |
19 | 共同打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系 | Совместное формирование партнерства мира, роста, реформ и цивилизации между Китаем и ЕС |
20 | 譜寫(xiě)中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章 | Новые страницы во всеобъемлющем сотрудничестве и партнерстве между Китаем и Латинской Америкой |
21 | 發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系 | Развитие всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией в новой эпохе |
22 | 中非全面戰略合作伙伴關(guān)系 | Китайско-африканское всеобъемлющее стратегическое сотрудничество и партнерство |
23 | 中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì ) | Диалог на высоком уровне между КПК и политическими партиями мира |
24 | 推動(dòng)緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系 | Продвижение тесного и долгосрочного китайско-французского всеобъемлющего стратегического партнерства |
25 | 中央外事工作委員會(huì ) | Комиссия иностранных дел ЦК КПК |
七、全球化領(lǐng)域ГЛОБАЛИЗАЦИЯ
編號 п.н. | 詞條中文 статья на китайском языке | 俄文譯法 перевод на русском языке |
1 | 構建人類(lèi)命運共同體 | Создание сообщества единой судьбы человечества |
2 | 促進(jìn)全球治理體系變革 | Продвигать реформирование системы глобального управления |
3 | “一帶一路” | ?Один пояс – один путь? |
4 | 核安全觀(guān) | Китайское видение ядерной безопасности |
5 | 交流互鑒的文明觀(guān) | Обмен и взаимное заимствование между цивилизациями |
6 | 新型亞洲安全觀(guān) | Новая концепция безопасности в Азии |
7 | 全球伙伴關(guān)系 | Глобальное партнерство |
8 | 新發(fā)展觀(guān) | Новая концепция развития |
9 | 網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體 | Сообщество единой судьбы в киберпространстве |
10 | 經(jīng)濟全球化觀(guān) | Экономическая глобализация |
11 | 全球治理觀(guān) | Концепция глобального управления |
12 | 金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行 | Новый банк развития БРИКС |
13 | 亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì ) | Саммит АТЭС в Пекине |
14 | 共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系 | Совместное создание Азиатско-Тихоокеанского партнерства, ориентированного на будущее |
15 | 世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì ) | Всемирная интернет-конференция |
16 | 合作應對氣候變化 | Сотрудничество в реагировании на изменения климата |
17 | 亞洲基礎設施投資銀行 | Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (АБИИ) |
18 | 二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì ) | Саммит лидеров G20 в Ханчжоу |
19 | 金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)會(huì )晤 | Встреча лидеров стран БРИКС в Сямэне |
20 | 深化金磚伙伴關(guān)系 | Углубление партнерства в рамках БРИКС |
21 | 上海合作組織青島峰會(huì ) | Саммит ШОС в Циндао |
22 | 首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì ) | Первое китайское международное импортное Экспо |
23 | 絲綢之路經(jīng)濟帶 | ?Экономический пояс Шелкового пути? (ЭПШП) |
24 | 21 世紀海上絲綢之路 | ?Морской Шелковый путь XXI века? |
25 | 絲路基金 | Фонд Шелковый путь |
26 | 推進(jìn)“一帶一路”建設工作領(lǐng)導小組 | Руководящая группа по продвижению реализации инициативы ?Один пояс – один путь? |
27 | 《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和 21世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》 | ?Перспективы и действия по совместному созданию экономического пояса шелкового пути и морского шелкового пути 21-го века? |
28 | “五通” | ?Пять взаимосвязанностей? |
29 | 利益共同體 | Сообщество интересов |
30 | 責任共同體 | Сообщество ответственности |
31 | 命運共同體 | Сообщество единой судьбы |
32 | 綠色絲綢之路 | Шелковый путь зеленого развития |
33 | 健康絲綢之路 | Шеклвоый путь к здоровью |
34 | 智力絲綢之路 | Интеллектуальный Шелковый путь |
35 | 和平絲綢之路 | Мирный Шелковый путь |
36 | 政策溝通 | Политическое общение |
37 | 設施聯(lián)通 | Сообщение между сооружениями |
38 | 貿易暢通 | Беспрепятственная торговля |
39 | 資金融通 | Финансовая интеграция |
40 | 民心相通 | Связь между народами |
41 | “一帶一路”國際合作高峰論壇 | Форум высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках инициативы ?Один пояс – один путь? |
42 | 上海合作組織 | Шанхайская организация сотрудничества (ШОС) |
43 | 中國—東盟“10+1”機制 | Механизм сотрудничества в формате Китай-АСЕАН (10+1) |
44 | 亞太經(jīng)濟合作組織 | Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество (АТЭС) |
45 | 亞歐會(huì )議 | Встреча Азия– Европа |
46 | 亞洲合作對話(huà) | Диалог по сотрудничеству в Азии (ДСА) |
47 | 亞信會(huì )議 | Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА) |
48 | 中國—海合會(huì )戰略對話(huà) | Стратегический диалог Китай–Совет сотрудничества арабских государств Персидского залива(ССАГПЗ) |
49 | 大湄公河次區域經(jīng)濟合作 | Экономическое сотрудничество в субрегионе Большой Меконг |
50 | 中亞區域經(jīng)濟合作 | Центральноазиатское региональное экономическое сотрудничество (ЦАРЭС) |
51 | 中蒙俄經(jīng)濟走廊 | Экономический коридор Китай-Монголия-Россия |
52 | 新亞歐大陸橋 | Новый евразийский континентальный мост |
53 | 中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊 | Экономический коридор Китай – Центральная Азия – Западная Азия |
54 | 中國—中南半島經(jīng)濟走廊 | Экономический коридор Китай – Индокитайский полуостров |
55 | 中巴經(jīng)濟走廊 | Экономический коридор Китай – Пакистан |
56 | 孟中印緬經(jīng)濟走廊 | Экономический коридор Бангладеш – Китай – Индия – Мьянма |
57 | 中白工業(yè)園 | Китайско-белорусский индустриальный парк |
58 | 瓜達爾港自由區 | Свободная зона порта Гвадар |
59 | 科倫坡港口城 | Порт-сити Коломбо |
60 | 中歐班列 | Железнодорожные поезда Китай-Европа |
61 | 雅萬(wàn)高鐵 | Высокоскоростная железнодорожная магистраль Джакарта – Бандунг |
62 | 中老鐵路 | Железная дорога Китай-Лаос |
63 | 中泰鐵路 | Железная дорога Китай – Таиланд |
64 | 蒙內鐵路 | Железная дорога Момбаса – Найроби |
65 | 亞的斯—阿達瑪高速公路 | Скоростная дорога Аддис – Абеба – Адама |
66 | 卡洛特水電站 | Гидроэлектростанция Карот |
67 | 埃及蘇伊士經(jīng)貿合作區 | Египетская Суэцкая зона торгово-экономического сотрудничества |
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words服務(wù)貿易
trade in services提高對外開(kāi)放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側結構性改革
supply-side structural reform