一、政治領(lǐng)域 POLITIQUE
編號 | 詞條中文 | 法文譯法 |
1 | 習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想 | La pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère |
2 | 中國夢(mèng) | Le rêve chinois |
3 | “兩個(gè)一百年”奮斗目標 | Les objectifs des ? deux centenaires ? |
4 | 第一個(gè)百年奮斗目標 | L’objectif du premier centenaire |
5 | 中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代 | L’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère |
6 | 中國共產(chǎn)黨人的初心和使命 | L’engagement initial et la mission des communistes chinois |
7 | 中國特色社會(huì )主義道路 | La voie du socialisme à la chinoise |
8 | 新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭 | Une grande lutte aux caractéristiques historiques nouvelles |
9 | 黨的建設新的偉大工程 | La nouvelle grande ?uvre de l’édification du Parti |
10 | 中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè) | La grande/noble cause du socialisme à la chinoise |
11 | 以人民為中心的發(fā)展思想 | Le concept de développement centré sur le peuple |
12 | “五位一體”總體布局 | Les dispositions d’ensemble dites ? Plan global en cinq axes ? |
13 | “四個(gè)全面”戰略布局 | Les dispositions stratégiques des ? Quatre Intégralités ? |
14 | “四個(gè)自信” | La ? quadruple confiance en soi ? [confiance dans notre voie, notre théorie, notre régime et notre culture] |
15 | 中國方案 | La proposition/solution de la Chine; La solution chinoise |
16 | 新時(shí)代中國特色社會(huì )主義基本方略 | La stratégie fondamentale du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère |
17 | 黨是最高政治領(lǐng)導力量 | Le Parti est la plus haute force pour la direction politique. |
18 | 堅持黨對一切工作的領(lǐng)導 | Maintenir la direction du Parti dans toutes les activités |
19 | 穩中求進(jìn)工作總基調 | Le principe général dit ? aller de l'avant à pas assurés ? |
20 | 新時(shí)代中國特色社會(huì )主義發(fā)展戰略安排 | Les dispositions stratégiques pour le développement du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère |
21 | 全面建成小康社會(huì ) | L’édification intégrale de la société? de moyenne aisance |
22 | 全面建成小康社會(huì )新的目標要求 | Les nouveaux objectifs de l’édification intégrale de la société? de moyenne aisance |
23 | 全面建設社會(huì )主義現代化強國 | L’édification intégrale d'un grand état socialiste moderne |
24 | “十三五”規劃 | Le 13e Plan quinquennal |
25 | 三大攻堅戰(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰、精準脫貧攻堅戰、污染防治攻堅戰 | Les trois grandes batailles (Il s’agit de la prévention et de la résorption des risques majeurs, de l’élimination ciblée de la pauvreté et de la lutte contre la pollution) |
26 | 全面深化改革 | L’approfondissement intégral de la réforme |
27 | 國家治理體系和治理能力現代化 | Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’état |
28 | 深化黨和國家機構改革 | Approfondir la réforme des institutions du Parti et de l’état |
29 | 頂層設計 | La conception globalisée |
30 | 頂層設計和摸著(zhù)石頭過(guò)河的關(guān)系 | Les rapports entre la conception globalisée et l’idée de ? traverser la rivière en tatant les pierres ? |
31 | 改革實(shí)干家 | Les hommes d’action dans la réforme |
32 | 權力清單制度 | Le système de liste des pouvoirs |
33 | 中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路 | La voie de développement politique socialiste à la chinoise |
34 | 人民當家作主 | Le statut du peuple en tant que ma?tre du pays |
35 | 黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國 有機統一 | Intégrer de fa?on organique la direction du Parti, la gouvernance de l'état en vertu de la loi et le maintien du statut du peuple en tant que ma?tre du pays |
36 | 人民代表大會(huì )制度 | Le système des assemblées populaires |
37 | 社會(huì )主義協(xié)商民主 | La démocratie consultative socialiste |
38 | 黨內民主 | La démocratie au sein du Parti |
39 | 全面依法治國 | La promotion intégrale de la gouvernance de l’état en vertu de la loi |
40 | 中國特色社會(huì )主義法治道路 | La voie de l'état de droit socialiste à la chinoise |
41 | 社會(huì )主義法治體系 | Le système de l'état de droit socialiste |
42 | 機構和行政體制改革 | La réforme des institutions et du système administratif |
43 | 轉變政府職能 | La transformation/reconversion des fonctions gouvernementales |
44 | 簡(jiǎn)政放權 | La décentralisation et la simplification administratives |
45 | 簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革 [“放、管、服”改革] | La décentralisation et la simplification administratives, la coordination de la supervision et du laisser-faire et l'amélioration des services |
46 | 決不允許搞選擇性執法、任性執法 | Ne pas admettre l'application sélective et arbitraire de la loi |
47 | 愛(ài)國統一戰線(xiàn) | Le front uni patriotique |
48 | 堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一 | Maintenir le principe ? un pays, deux systèmes ? et promouvoir la réunification de la patrie |
49 | 中國大陸 | La partie continentale de la Chine |
50 | “一國兩制” | Le principe ? un pays, deux systèmes ? |
51 | “九二共識” | Le ? Consensus de 1992 ? |
52 | 全面從嚴治黨 | gestion rigoureuse de l'ensemble du Parti L’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti |
53 | 保持戰略定力 | Maintenir une grande fermeté dans notre stratégie |
54 | 新時(shí)代黨的建設總要求 | Les exigences globales de l’édification du Parti dans la nouvelle ère |
55 | 黨的政治建設 | L’édification politique du Parti |
56 | 黨的思想建設 | L’édification idéologique du Parti |
57 | 黨的組織建設 | L’édification organisationnelle du Parti |
58 | 黨的作風(fēng)建設 | L’édification du style de travail du Parti |
59 | 黨的紀律建設 | L’édification disciplinaire du Parti |
60 | 黨的制度建設 | L’édification institutionnelle du Parti |
61 | 黨的政治紀律和政治規矩 | La discipline et les règles de conduite politiques du Parti |
62 | “兩個(gè)維護” | Les ? deux défenses ? : la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti, l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti |
63 | “四個(gè)意識” | Les ? quatre consciences ? (de l’idéologie, de l’ensemble, du c?ur et de la ligne) |
64 | 黨的群眾路線(xiàn)教育實(shí)踐活動(dòng) | La campagne d’éducation et de mise en pratique de la ligne de masse du Parti |
65 | “三嚴三實(shí)”專(zhuān)題教育 | L’opération éducative sur le style de travail dit ? trois consignes de rigueur et trois règles d’honnêteté ? |
66 | “兩學(xué)一做”學(xué)習教育 | L’éducation dite ? deux études et une ligne d’action ? |
67 | 新時(shí)期好干部標準 | Les normes requises pour l’évaluation des bons cadres à la nouvelle époque |
68 | “中央八項規定” | Les ? huit recommandations ? du Comité central du Parti |
69 | 反對“四風(fēng)” | Lutter contre les ? quatre vices ? (le formalisme, la bureaucratie, l'hédonisme et le go?t du luxe) |
70 | 形式主義 | Le formalisme |
71 | 決不能“新官不理舊賬” | Il est absolument inadmissible que de nouveaux fonctionnaires renient les engagements pris par leurs prédécesseurs. |
72 | 反腐敗斗爭壓倒性勝利 | Une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption |
73 | 贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利 | Remporter une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption |
74 | 反腐敗無(wú)禁區、全覆蓋、零容忍 | La lutte anticorruption, étendue à tous les domaines, ne conna?t pas de tolérance ni de zone interdite |
75 | “打虎”“拍蠅”“獵狐” | Réprimer les ? tigres ?, les ? mouches ? et les ? renards ? |
76 | 把權力關(guān)進(jìn)制度的籠子 | Enfermer le pouvoir dans une cage institutionnelle |
77 | 巡視制度 | Le système de tournée d'inspection |
78 | 深化政治巡視 | Approfondir le système de tournée d’inspection politique |
79 | 國家監察體制改革 | La réforme du système national de supervision |
80 | 全面增強執政本領(lǐng) | Améliorer sur tous les plans les compétences à exercer le pouvoir |
二、經(jīng)濟領(lǐng)域éCONOMIE
編號 | 詞條中文 | 法文譯法 |
1 | 新發(fā)展理念 | Le nouveau concept de développement |
2 | 創(chuàng )新發(fā)展 | Le développement innovant |
3 | 協(xié)調發(fā)展 | Le développement coordonné |
4 | 綠色發(fā)展 | Le développementvert/écologique |
5 | 開(kāi)放發(fā)展 | Le développement ouvert |
6 | 共享發(fā)展 | Le développement partagé |
7 | 建設現代化經(jīng)濟體系 | édifier un système économique moderne |
8 | 高質(zhì)量發(fā)展 | Le développement de qualité |
9 | 市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用 | Le r?le décisif du marché dans l'allocation/la distribution des ressources |
10 | 健全宏觀(guān)調控體系 | Améliorer le système de contr?le macroéconomique |
11 | 經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài) | La nouvelle normalité du développement économique |
12 | 中國經(jīng)濟新常態(tài) | La nouvelle normalité économique chinoise |
13 | 穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、 穩投資、穩預期 | Stabiliser la situation en ce qui concerne l'emploi, la finance, le commerce extérieur, les capitaux étrangers, les investissements et les anticipations |
14 | 供給側結構性改革 | La réforme structurelle du c?té de l'offre |
15 | “破、立、降” | éliminer l’offre ineffective, développer de nouveaux moteurs de croissance et abaisser les co?ts de l’économie réelle |
16 | 中國制造2025 | Fabriqué en Chine 2025 |
17 | 國家大數據戰略 | La stratégie nationale des mégadonnées |
18 | 包容性增長(cháng) | La croissance inclusive |
19 | 發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用 | Mettre en valeur le r?le moteur de la réforme du système économique |
20 | 創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略 | La stratégie de développement par l’innovation |
21 | 創(chuàng )新型國家 | Un pays/état innovant |
22 | 網(wǎng)絡(luò )強國戰略 | La stratégie nationale de construction de cyberpuissance |
23 | “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃 | Le Plan d’action ? Internet Plus ? |
24 | 大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新 | L'entrepreneuriat et l'innovation de masse |
25 | 鄉村振興戰略 | La stratégie de redressement des régions rurales |
26 | “三農”問(wèn)題 | Les problèmes liés à l'agriculture, aux régions rurales et aux paysans |
27 | 農村承包地“三權”分置改革 | La réforme de séparation entre le droit de propriété, le droit de prise en charge forfaitaire et le droit d'exploitation des terres agricoles prises à forfait |
28 | 新型城鎮化道路 | La nouvelle voie de l'urbanisation |
29 | 區域協(xié)調發(fā)展戰略 | La stratégie de développement coordonné interrégional |
30 | 粵港澳大灣區 | La Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao |
31 | 京津冀協(xié)同發(fā)展 | Le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei |
32 | 雄安新區 | La Nouvelle zone de Xiong'an |
33 | 長(cháng)江經(jīng)濟帶 | La Ceinture économique du Changjiang |
34 | 社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | Le système d'économie de marché socialiste |
35 | 加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | Accélérer l’amélioration du système d'économie de marché socialiste |
36 | 國企改革攻堅戰 | La bataille décisive de la réforme des sociétés étatiques |
37 | 親清新型政商關(guān)系 | La relation de type nouveau entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques caractérisée par la proximité et l'honnêteté |
38 | 人民幣納入特別提款權貨幣籃子 | L’entrée du RMB dans le panier DTS |
39 | 推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局 | Promouvoir une nouvelle conjoncture d’ouverture tous azimuts |
40 | 高水平開(kāi)放 | L’ouverture de haut niveau |
41 | 加快實(shí)施自由貿易區戰略 | Accélérer la mise en ?uvre de la stratégie des zones de libre-échanges (ZLE) |
42 | 擴大內陸沿邊開(kāi)放 | Accélérer l'ouverture des régions intérieures et frontalières |
43 | 中國(上海)自由貿易試驗區 | La Zone pilote de libre-échange de Chine (Shanghai) |
44 | 海南自由貿易港 | Le port de libre-échange de Hainan |
三、文化領(lǐng)域 CULTURE
編號 | 詞條中文 | 法文譯法 |
1 | 中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路 | La voie de développement culturel du socialisme a? la chinoise |
2 | 意識形態(tài)工作領(lǐng)導權 | Le r?le directeur dans le travail idéologique |
3 | 社會(huì )主義核心價(jià)值體系 | Le système des valeurs essentielles socialistes |
4 | 堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系 | Adhérer fermement aux valeurs essentielles socialistes |
5 | 社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān) | Les valeurs essentielles socialistes |
6 | 培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān) | Cultiver et appliquer le concept des valeurs essentielles socialistes |
7 | 中華民族共同體意識 | Le sentiment d'appartenance à la nation chinoise |
8 | 推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展 | Promouvoir une transformation novatrice et un développement innovant des bonnes traditions culturelles chinoises |
9 | 中國精神 | L’esprit chinois |
10 | 中國價(jià)值 | Les valeurs chinoises |
11 | 中國力量 | La force chinoise |
12 | 紅色資源 | Les ressources dans le tourisme rouge |
13 | 講好中國故事 | Raconter des histoires chinoises |
14 | 紅船精神 | L’esprit du Bateau rouge |
15 | 井岡山精神 | L’esprit des Montages de Jinggang |
16 | 古田會(huì )議精神 | L’esprit de la réunion de Gutian |
17 | 長(cháng)征精神 | L’esprit de la Longue Marche |
18 | 遵義會(huì )議精神 | L’esprit de la réunion de Zunyi |
19 | 抗戰精神 | L’esprit de la Guerre anti-japonaise |
20 | 太行精神 | L’esprit de la base révolutionnaire de Taihang |
21 | 延安精神 | L’esprit de Yan’an |
22 | 抗大精神 | L’esprit de l’Université politique et militaire de la Résistance du Peuple chinois à l'agression japonaise |
23 | 白求恩精神 | L’esprit de Norman Bethune |
24 | 南泥灣精神 | L’esprit de Nanniwan |
25 | 整風(fēng)精神 | L’esprit de la campagne de rectification deYan’an |
26 | 西柏坡精神 | L’esprit de Xibaipo |
27 | 沂蒙精神 | L’esprit de l’ancienne base révolutionnaire de Yimeng |
28 | 紅巖精神 | L’esprit du Rocrouge |
29 | 呂梁精神 | L’esprit de Lyuliang |
30 | “兩路”精神 | L’esprit des deux autoroutes du plateau (autoroute Qinghai-Tibet et autoroute Sichuan-Tibet) |
31 | 紅旗渠精神 | L’esprit du canal du Drapeau rouge |
32 | 鐵人精神 | L’esprit de ? l’Homme de fer ? |
33 | 女排精神 | L’esprit du volleyball féminin |
34 | 九八抗洪精神 | L’esprit de la lutte contre les inondations de 1998 |
35 | 抗擊非典精神 | L’esprit de la lutte contre le SRAS |
36 | 載人航天精神 | L’esprit du Programme spatial habité |
37 | 青藏鐵路精神 | L’esprit du chemin de fer Qinghai-Tibet |
38 | 抗震救災精神 | L’esprit de la lutte contre le séisme |
39 | 塞罕壩精神 | L’esprit de Saihanba |
40 | 莫高精神 | L’esprit des grottes de Mogao |
41 | 愛(ài)國主義精神 | L’esprit patriotique |
42 | 釘釘子精神 | L’esprit de ténacité comme si l'on enfon?ait des clous |
43 | 企業(yè)家精神 | L’esprit entrepreneur |
44 | 改革創(chuàng )新精神 | L’esprit de réforme et d'innovation |
45 | 小崗精神 | L’esprit de réforme du village de Xiaogang |
46 | 工匠精神 | L’esprit de l'artisan |
47 | 右玉精神 | L’esprit de l’afforestation du comté de Youyu |
48 | 治大國若烹小鮮 | Gouverner un grand pays revient à cuire un petit poisson ; Gouverner un grand pays demande du doigté/la même attention que de faire cuire des petits poissons. |
49 | 大道至簡(jiǎn) | La vérité est toute simple. |
50 | “兩岸一家親” | Une ? même famille ? de part et d’autre du détroit de Taiwan |
51 | “我將無(wú)我,不負人民。” | Dans le désintéressement, je serai à la hauteur des attentes de mon peuple. |
52 | 文化惠民工程 | Les projets culturels bénéfiques à la population |
53 | 新媒體 | Le nouveau média |
54 | 融媒體 | Le média interactif |
55 | 多媒體 | Le multimédia |
56 | 全媒體 | L’omni-média |
四、社會(huì )領(lǐng)域SOCIéTé
編號 | 詞條中文 | 法文譯法 |
1 | 新時(shí)代中國社會(huì )主要矛盾 | La principale contradiction dans la société chinoise à la nouvelle ère |
2 | 人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾 | La contradiction entre l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure et le développement déséquilibré et insuffisant de la Chine |
3 | 在發(fā)展中保障和改善民生 | Garantir et améliorer le bien-être social par le développement |
4 | 讓人民群眾有更多獲得感 | Renforcer le sentiment de satisfaction de la population |
5 | 科教興國戰略 | La stratégie de redressement de la nation par les sciences et l’éducation |
6 | 人才強國戰略 | La stratégie du renouveau national grace à l’émergence de talents |
7 | 就業(yè)是最大的民生 | L’emploi est essentiel au bien-être de la population |
8 | 全面建成多層次社會(huì )保障體系 | Parachever la mise en place d’un système de protection sociale à plusieurs niveaux |
9 | 共有產(chǎn)權住房 | Les logements en copropriété |
10 | 共同富裕 | La co-prospérité |
11 | 人的全面發(fā)展 | L'épanouissement général de l'homme |
12 | 先富幫后富 | L’aide des premiers enrichis à ceux qui sont en voie de s’enrichir |
13 | 消除貧困是社會(huì )主義本質(zhì)要求 | L’éradication de la pauvreté est une exigence essentielle du socialisme |
14 | 脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現 | L’élimination de la pauvreté traduit le concept de développement centré sur le peuple |
15 | 絕對貧困 | La pauvreté absolue |
16 | 相對貧困 | La pauvreté relative |
17 | 貧困代際傳遞 | La transmission intergénérationnelle de la pauvreté |
18 | 貧困發(fā)生率 | Le taux de pauvreté |
19 | 脫貧攻堅戰 | La bataille décisive contre la pauvreté |
20 | 堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰 | Remporter fermement la bataille décisive contre la pauvreté |
21 | 打贏(yíng)脫貧攻堅戰三年行動(dòng) | L’action triennale pour remporter la bataille décisive contre la pauvreté |
22 | 區域性整體貧困 | La pauvreté régionale générale |
23 | 解決區域性整體貧困 | Résoudre le problème de la pauvreté régionale générale |
24 | 以脫貧攻堅統攬經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全局 | Poursuivre la bataille décisive contre la pauvreté en tant qu’axe du plan global de développement socio-économique |
25 | 現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧 | Sortir de la pauvreté la population rurale démunie définie selon les critères en vigueur |
26 | 兩不愁三保障 | Le ? double dispositif ? et la ? triple garantie ? (c'est-à-dire, faire en sorte que la population pauvre dans les zones rurales ait de quoi se nourrir et se vêtir, et jouisse d'un accès garanti à l'enseignement obligatoire, aux soins médicaux de base et au logement) |
27 | 整體消除絕對貧困現象 | éradiquer globalement la pauvreté absolue |
28 | 懸崖效應 | ? L’effet falaise ? |
29 | 堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導 | Maintenir la direction du Parti dans la bataille décisive contre la pauvreté |
30 | “五級書(shū)記” | Les secrétaires aux cinq échelons |
31 | 強化黨政一把手負總責(脫貧) | Intensifier le système de responsabilité des premiers responsables des organismes du Parti et du gouvernement pour la lutte contre la pauvreté |
32 | 中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議 | LaConférence centrale sur la réduction de la pauvreté et pour le développement |
33 | 黨建促扶貧 | Promouvoir l’assistance aux démunis par l’édification du Parti |
34 | “最后一公里” | Le ? dernier kilomètre ? |
35 | 貧困地區 | Les régions démunies/pauvres |
36 | 深度貧困地區 | Les régions les plus touchées par la pauvreté |
37 | “三區三州” | Les ? trois régions ? et les ? trois départements ? |
38 | “直過(guò)民族” | Les ? ethnies qui ont sauté des étapes de développement ? |
39 | 貧困縣 | Les districts démunis |
40 | 貧困戶(hù) | Les familles démunis |
41 | 貧困村 | Les villages démunis |
42 | 整村推進(jìn) | Réduire la pauvreté au niveau du village |
43 | 補短板 | Remédier aux maillons faibles |
44 | 問(wèn)題導向 | Se focaliser sur les problèmes |
45 | 精準扶貧 | L’assistance ciblée aux démunis |
46 | “四個(gè)問(wèn)題” | Les ? quatre questions ? |
47 | 建檔立卡 | L’enregistrement des démunis |
48 | “回頭看” | Le réexamen |
49 | “五個(gè)一批” | Les ? cinq mesures d’élimination de la pauvreté ? |
50 | “六個(gè)精準” | La ? précision dans six domaines ? |
51 | “七個(gè)強化” | Les ? sept renforcements ? |
52 | 因地制宜 | Prendre des mesures selon les conditions locales |
53 | 因戶(hù)施策 | Appliquer des mesures propres à chaque famille |
54 | 綜合施策 | Appliquer les mesures de manière intégrée |
55 | 貧困縣全部摘帽 | Retirer l’étiquette de la pauvreté à tous les districts pauvres/démunis |
56 | 摘帽不摘政策 | La continuité des politiques après le retrait de l’étiquette |
57 | 駐村幫扶 | L’assistance par l’envoi de cadres dans les villages |
58 | 基本公共服務(wù) | Les services publics fondamentaux |
59 | 穩定脫貧長(cháng)效機制 | Le mécanisme permanent destiné à assurer une sortie définitive de la pauvreté |
60 | 兩線(xiàn)合一 | Unifier les normes du minimum vital rural et de l’assistance aux démunis |
61 | 整合涉農資金 | Intégrer les fonds affectés aux régions rurales |
62 | 易地搬遷扶貧 | L’assistance aux démunis par le relogement |
63 | 社會(huì )保障兜底 | assurer un minimum de protection sociale |
64 | 醫療保險和醫療救助脫貧 | L’élimination de la pauvreté grace à l’assurance maladie et à l’aide médicale |
65 | 健康扶貧 | L’assistance aux démunis en matière de santé |
66 | 公益崗位扶貧 | L’assistance aux démunis grace à la création de postes d’intérêt public |
67 | 專(zhuān)項扶貧 | L’assistance aux démunis grace aux projets spéciaux |
68 | 金融扶貧 | L’assistance aux démunis par la finance |
69 | 城鄉用地增減掛鉤 | L’équilibrage entre les terrains à batir et les terres arables |
70 | 大扶貧格局 | La vision globale de l’assistance aux démunis |
71 | 定點(diǎn)扶貧 | L’assistance aux démunis par le jumelage |
72 | 社會(huì )扶貧 | L’assistance aux démunis par les divers acteurs sociaux |
73 | 東西部扶貧協(xié)作 | La coordination Est-Ouest en matière d’assistance aux démunis |
74 | 底線(xiàn)任務(wù) | La tache minimum |
75 | “扶真貧、真扶貧” | Une assistance authentique aux populations vraiment démunies |
76 | 提高脫貧質(zhì)量 | Améliorer la qualité de la sortie de la pauvreté |
77 | 干部輪訓 | La formation des cadres par rotation |
78 | 脫貧攻堅責任書(shū) | L’acte d’engagement contre la pauvreté |
79 | 中央統籌、省總負責、市縣抓落實(shí) | La planification d’ensemble par le gouvernement central, la prise en charge par la province et la matérialisation par la municipalité et le district |
80 | “繡花功夫” | La finesse de la ? broderie ? |
81 | 陽(yáng)光扶貧 | L’assistance transparente aux démunis |
82 | 第三方評估機制 | L’évaluation par des tiers |
83 | 扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理 | L’opération spéciale pour punir la corruption et le vice dans la lutte contre la pauvreté |
84 | 最嚴格的考核評估 | Le contr?le et l’évaluation les plus stricts |
85 | 開(kāi)發(fā)式扶貧 | L’assistance aux démunis par le développement |
86 | 內生動(dòng)力 | La force endogène |
87 | 扶貧同扶志扶智結合 | L’association de l’assistance aux démunis avec le changement de mentalité et la promotion de l’éducation |
88 | 產(chǎn)業(yè)扶貧 | La réduction de la pauvreté par le développement industriel |
89 | 光伏扶貧 | La réduction de la pauvreté par le développement du photovolta?que |
90 | 教育扶貧 | La réduction de la pauvreté par le développement de l’éducation |
91 | 生態(tài)保護扶貧 | La réduction de la pauvreté par la protection de l’environnement |
92 | 聯(lián)合國千年發(fā)展目標 | Les Objectifs du Millénaire pour le développement de l’ONU |
93 | 南南合作 | La coopération Sud-Sud |
94 | 沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運共同體 | Une communauté de destin sans pauvreté pour l’humanité |
95 | 健康中國戰略 | La stratégie de la ? Chine saine ? |
96 | 共建共治共享的社會(huì )治理格局 | Une architecture de gouvernance sociale dite ? synergie, concertation et partage ? |
97 | 智慧社會(huì ) | Une société intelligente |
98 | 平安中國 | Une Chine s?re |
99 | 總體國家安全觀(guān) | Un concept global de sécurité nationale |
100 | 少數民族 | Des ethnies minoritaires |
101 | 中國人民抗日戰爭勝利紀念日 | Journée commémorative de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise |
五、生態(tài)文明領(lǐng)域CIVILISATIONéCOLOGIQUE
編號 | 詞條中文 | 法文譯法 |
1 | 習近平生態(tài)文明思想 | La pensée de la civilisation écologique de Xi Jinping |
2 | “綠水青山就是金山銀山” | Un environnement sain vaut de l’or |
3 | 人與自然和諧共生 | La coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature |
4 | 可持續發(fā)展戰略 | La stratégie de développement durable |
5 | 社會(huì )主義生態(tài)文明觀(guān) | Le concept de civilisation écologique socialiste |
6 | 生態(tài)文明理念 | Le concept de civilisation écologique |
7 | 生態(tài)文明體制改革 | La réforme du système de civilisation écologique |
8 | 建設美麗中國 | Construire une belle Chine |
9 | 污染防治攻堅戰 | La bataille décisive contre la pollution |
10 | 藍天保衛戰 | La campagne pour le ciel bleu |
11 | 綠色發(fā)展 | Le développement vert |
12 | 循環(huán)發(fā)展 | Le développement circulaire |
13 | 低碳發(fā)展 | Le développement bas carbone |
14 | 永續發(fā)展 | Le développement pérenne/durable |
15 | 資源節約型環(huán)境友好型社會(huì ) | Une société économe en ressources et respectueuse de l'environnement |
16 | 國土空間開(kāi)發(fā)格局 | L’architecture de l’exploitation du territoire |
17 | 生態(tài)經(jīng)濟體系 | Le système de l’économie écologique |
18 | 生態(tài)城市 | Une ville écologique |
19 | 綠色供應鏈管理 | La gestion de la cha?ne d'approvisionnement verte |
20 | 綠色金融 | La finance verte |
21 | 綠色科技 | La science et technologie verte |
22 | 生態(tài)農業(yè) | L’agriculture écologique |
23 | 大氣污染防治行動(dòng)計劃 | Le Plan d'action sur la prévention et le contr?le de la pollution de l'air |
24 | 水污染防治行動(dòng)計劃 | Le Plan d'action sur la prévention et le contr?le de la pollution de l'eau |
25 | 土壤污染防治行動(dòng)計劃 | Le Plan d'action sur la prévention et le contr?le de la pollution du sol |
26 | 固體廢物資源化無(wú)害化 | Le recyclage et la décontamination des déchets solides |
27 | “無(wú)廢城市”建設 | Construire une ville sans déchets |
28 | 綠色礦山建設 | La construction des mines ? vertes ? |
29 | 能源革命 | Une révolution énergétique |
30 | 節能環(huán)保產(chǎn)業(yè) | L'industrie de l'environnement et des économies d’énergie |
31 | 清潔能源產(chǎn)業(yè) | L’industrie d’énergie propre |
32 | 清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè) | Le secteur de la production non polluante |
33 | 山水林田湖草系統治理 | Une gestion systématique des montagnes, des rivières, des forêts, des champs, des lacs et des steppes |
34 | 重要生態(tài)系統保護和修復 | La protection et la régénération des écosystèmes essentiels |
35 | 生物多樣性保護工程 | Le Projet de protection de la biodiversité |
36 | 生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障 | Le système de sécurité écologique et les barrières écologiques |
37 | 長(cháng)江黃河生態(tài)系統保護 | La protection des écosystèmes du fleuve Yangtzé et du fleuve Jaune |
38 | 海洋生態(tài)環(huán)境與保護 | La protection de l'environnement écologique marin |
39 | 應對氣候變化與國家自主行動(dòng) | Faire face au changement climatique et les actions nationales autonomes |
40 | 防災減災體系 | Le système de prévention et de réduction des catastrophes naturelles |
41 | 生態(tài)文化 | La culture écologique |
42 | 資源環(huán)境國情宣傳 | Promotion nationale des ressources et de l'environnement |
43 | 綠色生活方式和綠色消費 | La mode de vie et la consommation écologiques |
44 | 資源全面節約制度 | Un système global d'économie des ressources |
45 | 自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權制度 | Le système des droits de propriété pour les ressources naturelles |
46 | 自然資源用途管制制度 | Le système de contr?le de l'utilisation des ressources naturelles |
47 | 自然資源有償使用制度 | Le système pour l'utilisation payante des ressources naturelles |
48 | 自然資源資產(chǎn)負債表 | Le bilan des ressources naturelles |
49 | 自然資源資產(chǎn)離任審計 | Les audits sur les ressources naturelles lorsque les fonctionnaires quittent leur poste |
50 | 生態(tài)環(huán)境保護制度 | La protection des écosystèmes |
51 | 現代環(huán)境治理體系 | Un système moderne de gouvernance environnementale |
52 | 生態(tài)保護紅線(xiàn) | La ligne rouge écologique |
53 | 生態(tài)文明體制改革 | La réforme du système de civilisation écologique |
54 | 生態(tài)文明標準體系 | Le système standard de la civilisation écologique |
55 | 生態(tài)系統休養生息制度 | La récupération des écosystèmes |
56 | 生態(tài)補償制度 | Le système de compensation écologique |
57 | 以國家公園為主的自然保護地 | Des réserves naturelles essentiellement constituées de parcs nationaux |
58 | 統計監測與綜合評價(jià) | Le suivi statistique et l'évaluation globale |
59 | 環(huán)境信用評價(jià)制度 | Le système d'évaluation des crédits environnementaux |
60 | 環(huán)境影響評價(jià)制度 | Le système d'évaluation des incidences sur l'environnement |
61 | 污染防治區域聯(lián)動(dòng) | La coordination régionale en matière de prévention et de contr?le de la pollution |
62 | 中央環(huán)境保護督察制度 | Le système central d'inspection pour la protection écologique et environnementale |
63 | 生態(tài)環(huán)境監管制度 | Le système de surveillance de l'environnement écologique |
64 | 環(huán)境信息公開(kāi)制度 | Le système de divulgation des informations sur l'environnement |
65 | 環(huán)境保護公眾參與 | La participation du public à la protection de l'environnement |
66 | 生態(tài)文明實(shí)驗區建設 | Construire une zone pilote de la civilisation écologique |
六、外交領(lǐng)域DIPLOMATIE
編號 | 詞條中文 | 法文譯法 |
1 | 習近平外交思想 | La pensée diplomatique de Xi Jinping |
2 | 中國特色大國外交 | La diplomatie de grand pays à la chinoise |
3 | 和平發(fā)展道路 | La voie de développement pacifique |
4 | 新型國際關(guān)系 | Le nouveau type de relations internationales |
5 | “親、誠、惠、容”理念 | Les concepts d’amitié, de sincérité, de réciprocité et d’inclusion |
6 | 中國—東盟命運共同體 | La communauté de destin Chine-ASEAN |
7 | 周邊命運共同體 | La communauté de destin avec les pays voisins |
8 | 正確義利觀(guān) | Une juste conception de la justice et des bénéfices/intérêts |
9 | “真、實(shí)、親、誠”理念 | Les principes de sincérité, de pragmatisme, d’amitié et de franchise |
10 | 中非命運共同體 | La communauté de destin sino-africaine |
11 | 中拉命運共同體 | La communauté de destin Chine-Amérique latine |
12 | 正確歷史觀(guān) | Une juste conception de l’histoire |
13 | 正確大局觀(guān) | Une juste conception de la situation générale |
14 | 正確角色觀(guān) | Une juste conception du r?le de la Chine |
15 | 中非合作論壇 | Le Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC) |
16 | 中阿合作論壇 | Le Forum de coopération sino-arabe |
17 | 中國—中東歐國家合作 | La coopération Chine-Europe centrale et orientale |
18 | 中德全方位戰略伙伴關(guān)系 | Le partenariat stratégique tous azimuts sino-allemand |
19 | 共同打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系 | Développer un partenariat sino-europe?en pour la paix, la croissance, la réforme et la civilisation |
20 | 譜寫(xiě)中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章 | Inscrire un nouveau chapitre au partenariat coopératif global Chine-Ame?rique latine |
21 | 發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系 | Développer le partenariat sino-russe de coordination stratégique globale de la nouvelle ère |
22 | 中非全面戰略合作伙伴關(guān)系 | Le partenariat sino-africain de coopération stratégique global |
23 | 中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì ) | Le Dialogue de haut niveau entre le PCC et d’autres partis politiques du monde |
24 | 推動(dòng)緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系 | Favoriser un partenariat stratégique global sino-fran?ais rapproche? et solide |
25 | 中央外事工作委員會(huì ) | La Commission centrale des affaires étrangères |
七、全球化領(lǐng)域MONDIALISATION
編號 | 詞條中文 | 法文譯法 |
1 | 構建人類(lèi)命運共同體 | Construire une communauté? de destin pour l’humanité? |
2 | 促進(jìn)全球治理體系變革 | Promouvoir la réforme du système de la gouvernance mondiale |
3 | “一帶一路” | L'initiative ? Ceinture et Route ? |
4 | 核安全觀(guān) | Le concept de sécurité? nucléaire |
5 | 交流互鑒的文明觀(guān) | Une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle |
6 | 新型亞洲安全觀(guān) | Le nouveau concept de sécurité? asiatique |
7 | 全球伙伴關(guān)系 | Un réseau mondial de partenariats |
8 | 新發(fā)展觀(guān) | Un nouveau concept de développement |
9 | 網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體 | La communauté? de destin dans le cyberespace |
10 | 經(jīng)濟全球化觀(guān) | La conception de la mondialisation économique |
11 | 全球治理觀(guān) | Le concept de gouvernance mondiale |
12 | 金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行 | La Nouvelle Banque de développement des BRICS |
13 | 亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì ) | Le Sommet de l’APEC a? Beijing |
14 | 共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系 | Mettre en place ensemble un partenariat Asie-Pacifique tourné vers l'avenir |
15 | 世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì ) | La Conférence mondiale de l’Internet |
16 | 合作應對氣候變化 | Lutter ensemble contre le changement climatique |
17 | 亞洲基礎設施投資銀行 | La Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures (AIIB) |
18 | 二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì ) | Le Sommet du G20 a? Hangzhou |
19 | 金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)會(huì )晤 | Le Sommet des BRICS a? Xiamen |
20 | 深化金磚伙伴關(guān)系 | Approfondir le partenariat des BRICS |
21 | 上海合作組織青島峰會(huì ) | Le Sommet de l’OCS a? Qingdao |
22 | 首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì ) | La première Foire internationale des importations de Chine (CIIE) |
23 | 絲綢之路經(jīng)濟帶 | La Ceinture économique de la Route de la soie |
24 | 21世紀海上絲綢之路 | La Route de la soie maritime du XXIe siècle |
25 | 絲路基金 | Le Fonds de la Route de la soie |
26 | 推進(jìn)“一帶一路”建設工作領(lǐng)導小組 | Le Groupe dirigeant pour promouvoir l’initiative? Ceinture et Route ? |
27 | 《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》 | ? Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la soie et la Route de la soie maritime du XXIe siècle -- perspectives et actions ? |
28 | “五通” | Les ? Cinq facteurs d'interconnexion ?, à savoir la coordination politique, l'interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, l'intégration financière et la compréhension mutuelle des peuples |
29 | 利益共同體 | La communauté d’intérêts |
30 | 責任共同體 | La communauté de responsabilités |
31 | 命運共同體 | La communauté de destin |
32 | 綠色絲綢之路 | Une Route de la soie écologique |
33 | 健康絲綢之路 | Une Route de la soie saine |
34 | 智力絲綢之路 | Une Route de la soie intellectuelle |
35 | 和平絲綢之路 | Une Route de la soie pacifique |
36 | 政策溝通 | La coordination politique |
37 | 設施聯(lián)通 | L'interconnexion des infrastructures |
38 | 貿易暢通 | La facilitation du commerce |
39 | 資金融通 | L'intégration financière |
40 | 民心相通 | La compréhension mutuelle des peuples |
41 | “一帶一路”國際合作高峰論壇 | Le Forum ? Ceinture et Route ? pour la coopération internationale |
42 | 上海合作組織 | L’ Organisation de coopération de Shanghai (OCS) |
43 | 中國—東盟“10+1”機制 | Lemécanisme Chine-ASEAN (10+1) |
44 | 亞太經(jīng)濟合作組織 | La Coopération économique pour l'Asie-Pacifique (APEC) |
45 | 亞歐會(huì )議 | Le Sommet Asie-Europe (ASEM) |
46 | 亞洲合作對話(huà) | Le Dialogue pour la coopération asiatique |
47 | 亞信會(huì )議 | La Conférence sur l'interaction et les mesures de confiance en Asie |
48 | 中國—海合會(huì )戰略對話(huà) | Le Dialogue stratégique entre la Chine et le Conseil de coopération du Golfe (CCG) |
49 | 大湄公河次區域經(jīng)濟合作 | La Coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS) |
50 | 中亞區域經(jīng)濟合作 | La Coopération économique régionale en Asie centrale (CAREC) |
51 | 中蒙俄經(jīng)濟走廊 | LeCorridor économique Chine-Mongolie-Russie |
52 | 新亞歐大陸橋 | Le Nouveau pont terrestre eurasiatique |
53 | 中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊 | LeCorridor économique Chine-Asie centrale-Asie occidentale |
54 | 中國—中南半島經(jīng)濟走廊 | Le Corridor économique Chine-Pe?ninsule indochinoise |
55 | 中巴經(jīng)濟走廊 | Le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC) |
56 | 孟中印緬經(jīng)濟走廊 | Le Corridor économique Bangladesh-Chine-Inde-Myanmar (BCIM) |
57 | 中白工業(yè)園 | Le Parc industriel Chine-Biélorussie |
58 | 瓜達爾港自由區 | LaZone franche du port de Gwadar |
59 | 科倫坡港口城 | La ville portuaire de Colombo |
60 | 中歐班列 | Le train de fret Chine-Europe |
61 | 雅萬(wàn)高鐵 | Le chemin de fer à grande vitesse Jakarta-Bandung |
62 | 中老鐵路 | Le chemin de fer Chine-Laos |
63 | 中泰鐵路 | Le chemin de fer Chine-Tha?lande |
64 | 蒙內鐵路 | Le chemin de fer Mombasa-Nairobi |
65 | 亞的斯—阿達瑪高速公路 | L'autoroute Addis-Abeba-Adama |
66 | 卡洛特水電站 | La centrale hydroélectrique de Karot |
67 | 埃及蘇伊士經(jīng)貿合作區 | La Zone de coopération économique et commerciale sino-égyptienne de Suez |
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words服務(wù)貿易
trade in services提高對外開(kāi)放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側結構性改革
supply-side structural reform