国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中法對照匯編(2012-2018年度)

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、政治領(lǐng)域 POLITIQUE

              編號

              詞條中文

              法文譯法

              1

              習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想

              La pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère

              2

              中國夢(mèng)

              Le rêve chinois

              3

              “兩個(gè)一百年”奮斗目標

              Les objectifs des ? deux centenaires ?

              4

              第一個(gè)百年奮斗目標

              L’objectif du premier centenaire

              5

              中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代

              L’entrée du socialisme à la chinoise dans une nouvelle ère

              6

              中國共產(chǎn)黨人的初心和使命

              L’engagement initial et la mission des communistes chinois

              7

              中國特色社會(huì )主義道路

              La voie du socialisme à la chinoise

              8

              新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭

              Une grande lutte aux caractéristiques historiques nouvelles

              9

              黨的建設新的偉大工程

              La nouvelle grande ?uvre de l’édification du Parti

              10

              中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè)

              La grande/noble cause du socialisme à la chinoise

              11

              以人民為中心的發(fā)展思想

              Le concept de développement centré sur le peuple

              12

              “五位一體”總體布局

              Les dispositions d’ensemble dites ? Plan global en cinq axes ?

              13

              “四個(gè)全面”戰略布局

              Les dispositions stratégiques des ? Quatre Intégralités ?

              14

              “四個(gè)自信”

              La ? quadruple confiance en soi ? [confiance dans notre voie, notre théorie, notre régime et notre culture]

              15

              中國方案

              La proposition/solution de la Chine; La solution chinoise

              16

              新時(shí)代中國特色社會(huì )主義基本方略

              La stratégie fondamentale du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère

              17

              黨是最高政治領(lǐng)導力量

              Le Parti est la plus haute force pour la direction politique.

              18

              堅持黨對一切工作的領(lǐng)導

              Maintenir la direction du Parti dans toutes les activités

              19

              穩中求進(jìn)工作總基調

              Le principe général dit ? aller de l'avant à pas assurés ?

              20

              新時(shí)代中國特色社會(huì )主義發(fā)展戰略安排

              Les dispositions stratégiques pour le développement du socialisme à la chinoise de la nouvelle ère

              21

              全面建成小康社會(huì )

              L’édification intégrale de la société?

              de moyenne aisance

              22

              全面建成小康社會(huì )新的目標要求

              Les nouveaux objectifs de l’édification intégrale de la société? de moyenne aisance

              23

              全面建設社會(huì )主義現代化強國

              L’édification intégrale d'un grand état socialiste moderne

              24

              “十三五”規劃

              Le 13e Plan quinquennal

              25

              三大攻堅戰(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰、精準脫貧攻堅戰、污染防治攻堅戰

              Les trois grandes batailles (Il s’agit de la prévention et de la résorption des risques majeurs, de l’élimination ciblée de la pauvreté et de la lutte contre la pollution)

              26

              全面深化改革

              L’approfondissement intégral de la réforme

              27

              國家治理體系和治理能力現代化

              Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’état

              28

              深化黨和國家機構改革

              Approfondir la réforme des institutions du Parti et de l’état

              29

              頂層設計

              La conception globalisée

              30

              頂層設計和摸著(zhù)石頭過(guò)河的關(guān)系

              Les rapports entre la conception globalisée et l’idée de ? traverser la rivière en tatant les pierres ?

              31

              改革實(shí)干家

              Les hommes d’action dans la réforme

              32

              權力清單制度

              Le système de liste des pouvoirs

              33

              中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路

              La voie de développement politique socialiste à la chinoise

              34

              人民當家作主

              Le statut du peuple en tant que ma?tre du pays

              35

              黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國

              有機統一

              Intégrer de fa?on organique la direction du Parti, la gouvernance de l'état en vertu de la loi et le maintien du statut du peuple en tant que ma?tre du pays

              36

              人民代表大會(huì )制度

              Le système des assemblées populaires

              37

              社會(huì )主義協(xié)商民主

              La démocratie consultative socialiste

              38

              黨內民主

              La démocratie au sein du Parti

              39

              全面依法治國

              La promotion intégrale de la gouvernance de l’état en vertu de la loi

              40

              中國特色社會(huì )主義法治道路

              La voie de l'état de droit socialiste à la chinoise

              41

              社會(huì )主義法治體系

              Le système de l'état de droit socialiste

              42

              機構和行政體制改革

              La réforme des institutions et du système administratif

              43

              轉變政府職能

              La transformation/reconversion des fonctions gouvernementales

              44

              簡(jiǎn)政放權

              La décentralisation et la simplification administratives

              45

              簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革 

              [“放、管、服”改革]

              La décentralisation et la simplification administratives, la coordination de la supervision et du laisser-faire et l'amélioration des services

              46

              決不允許搞選擇性執法、任性執法

              Ne pas admettre l'application sélective et arbitraire de la loi

              47

              愛(ài)國統一戰線(xiàn)

              Le front uni patriotique

              48

              堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一

              Maintenir le principe ? un pays, deux systèmes ? et promouvoir la réunification de la patrie

              49

              中國大陸

              La partie continentale de la Chine

              50

              “一國兩制”

              Le principe ? un pays, deux systèmes ?

              51

              “九二共識”

              Le ? Consensus de 1992 ?

              52

              全面從嚴治黨

              gestion rigoureuse de l'ensemble du Parti

              L’application intégrale d’une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti

              53

              保持戰略定力

              Maintenir une grande fermeté dans notre stratégie

              54

              新時(shí)代黨的建設總要求

              Les exigences globales de l’édification du Parti dans la nouvelle ère

              55

              黨的政治建設

              L’édification politique du Parti

              56

              黨的思想建設

              L’édification idéologique du Parti

              57

              黨的組織建設

              L’édification organisationnelle du Parti

              58

              黨的作風(fēng)建設

              L’édification du style de travail du Parti

              59

              黨的紀律建設

              L’édification disciplinaire du Parti

              60

              黨的制度建設

              L’édification institutionnelle du Parti

              61

              黨的政治紀律和政治規矩

              La discipline et les règles de conduite politiques du Parti

              62

              “兩個(gè)維護”

              Les ? deux défenses ? : la position centrale du secrétaire général Xi Jinping au sein du Comité central et du Parti, l’autorité et la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti

              63

              “四個(gè)意識”

              Les ? quatre consciences ? (de l’idéologie, de l’ensemble, du c?ur et de la ligne) 

              64

              黨的群眾路線(xiàn)教育實(shí)踐活動(dòng)

              La campagne d’éducation et de mise en pratique de la ligne de masse du Parti

              65

              “三嚴三實(shí)”專(zhuān)題教育

              L’opération éducative sur le style de travail dit ? trois consignes de rigueur et trois règles d’honnêteté ?

              66

              “兩學(xué)一做”學(xué)習教育

              L’éducation dite ? deux études et une ligne d’action ?

              67

              新時(shí)期好干部標準

              Les normes requises pour l’évaluation des bons cadres à la nouvelle époque

              68

              “中央八項規定”

              Les ? huit recommandations ? du Comité central du Parti

              69

              反對“四風(fēng)”

              Lutter contre les ? quatre vices ? (le formalisme, la bureaucratie, l'hédonisme et le go?t du luxe)

              70

              形式主義

              Le formalisme

              71

              決不能“新官不理舊賬”

              Il est absolument inadmissible que de nouveaux fonctionnaires renient les engagements pris par leurs prédécesseurs.

              72

              反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption

              73

              贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Remporter une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption

              74

              反腐敗無(wú)禁區、全覆蓋、零容忍

              La lutte anticorruption, étendue à tous les domaines, ne conna?t pas de tolérance ni de zone interdite

              75

              “打虎”“拍蠅”“獵狐”

              Réprimer les ? tigres ?, les ? mouches ? et les ? renards ?

              76

              把權力關(guān)進(jìn)制度的籠子

              Enfermer le pouvoir dans une cage institutionnelle

              77

              巡視制度

              Le système de tournée d'inspection

              78

              深化政治巡視

              Approfondir le système de tournée d’inspection politique

              79

              國家監察體制改革

              La réforme du système national de supervision

              80

              全面增強執政本領(lǐng)

              Améliorer sur tous les plans les compétences à exercer le pouvoir

              二、經(jīng)濟領(lǐng)域éCONOMIE

              編號

              詞條中文

              法文譯法

              1

              新發(fā)展理念

              Le nouveau concept de développement

              2

              創(chuàng )新發(fā)展

              Le développement innovant

              3

              協(xié)調發(fā)展

              Le développement coordonné

              4

              綠色發(fā)展

              Le développementvert/écologique

              5

              開(kāi)放發(fā)展

              Le développement ouvert

              6

              共享發(fā)展

              Le développement partagé

              7

              建設現代化經(jīng)濟體系

              édifier un système économique moderne

              8

              高質(zhì)量發(fā)展

              Le développement de qualité

              9

              市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用

              Le r?le décisif du marché dans l'allocation/la distribution des ressources

              10

              健全宏觀(guān)調控體系

              Améliorer le système de contr?le macroéconomique

              11

              經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)

              La nouvelle normalité du développement économique

              12

              中國經(jīng)濟新常態(tài)

              La nouvelle normalité économique chinoise

              13

              穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、

              穩投資、穩預期

              Stabiliser la situation en ce qui concerne l'emploi, la finance, le commerce extérieur,

              les capitaux étrangers, les investissements et les anticipations

              14

              供給側結構性改革

              La réforme structurelle du c?té de l'offre

              15

              “破、立、降”

              éliminer l’offre ineffective, développer de nouveaux moteurs de croissance et abaisser les co?ts de l’économie réelle

              16

              中國制造2025

              Fabriqué en Chine 2025

              17

              國家大數據戰略

              La stratégie nationale des mégadonnées

              18

              包容性增長(cháng)

              La croissance inclusive

              19

              發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用

              Mettre en valeur le r?le moteur de la réforme du système économique

              20

              創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略

              La stratégie de développement par l’innovation

              21

              創(chuàng )新型國家

              Un pays/état innovant

              22

              網(wǎng)絡(luò )強國戰略

              La stratégie nationale de construction de cyberpuissance

              23

              “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃

              Le Plan d’action ? Internet Plus ?

              24

              大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新

              L'entrepreneuriat et l'innovation de masse

              25

              鄉村振興戰略

              La stratégie de redressement des régions rurales

              26

              “三農”問(wèn)題

              Les problèmes liés à l'agriculture, aux régions rurales et aux paysans

              27

              農村承包地“三權”分置改革

              La réforme de séparation entre le droit de propriété, le droit de prise en charge forfaitaire et le droit d'exploitation des terres agricoles prises à forfait

              28

              新型城鎮化道路

              La nouvelle voie de l'urbanisation

              29

              區域協(xié)調發(fā)展戰略

              La stratégie de développement coordonné interrégional

              30

              粵港澳大灣區

              La Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao

              31

              京津冀協(xié)同發(fā)展

              Le développement coordonné de la zone Beijing-Tianjin-Hebei

              32

              雄安新區

              La Nouvelle zone de Xiong'an

              33

              長(cháng)江經(jīng)濟帶

              La Ceinture économique du Changjiang

              34

              社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Le système d'économie de marché socialiste

              35

              加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Accélérer l’amélioration du système d'économie de marché socialiste

              36

              國企改革攻堅戰

              La bataille décisive de la réforme des sociétés étatiques

              37

              親清新型政商關(guān)系

              La relation de type nouveau entre les pouvoirs publics et les acteurs économiques caractérisée par la proximité et l'honnêteté

              38

              人民幣納入特別提款權貨幣籃子

              L’entrée du RMB dans le panier DTS

              39

              推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局

              Promouvoir une nouvelle conjoncture d’ouverture tous azimuts

              40

              高水平開(kāi)放

              L’ouverture de haut niveau

              41

              加快實(shí)施自由貿易區戰略

              Accélérer la mise en ?uvre de la stratégie des zones de libre-échanges (ZLE)

              42

              擴大內陸沿邊開(kāi)放

              Accélérer l'ouverture des régions intérieures et frontalières

              43

              中國(上海)自由貿易試驗區

              La Zone pilote de libre-échange de Chine (Shanghai)

              44

              海南自由貿易港

              Le port de libre-échange de Hainan

              三、文化領(lǐng)域 CULTURE

              編號

              詞條中文

              法文譯法

              1

              中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路

              La voie de développement culturel du socialisme a? la chinoise

              2

              意識形態(tài)工作領(lǐng)導權

              Le r?le directeur dans le travail idéologique

              3

              社會(huì )主義核心價(jià)值體系

              Le système des valeurs essentielles socialistes

              4

              堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系

              Adhérer fermement aux valeurs essentielles socialistes

              5

              社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Les valeurs essentielles socialistes

              6

              培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Cultiver et appliquer le concept des valeurs essentielles socialistes

              7

              中華民族共同體意識

              Le sentiment d'appartenance à la nation chinoise

              8

              推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展

              Promouvoir une transformation novatrice et un développement innovant des bonnes traditions culturelles chinoises

              9

              中國精神

              L’esprit chinois

              10

              中國價(jià)值

              Les valeurs chinoises

              11

              中國力量

              La force chinoise

              12

              紅色資源

              Les ressources dans le tourisme rouge

              13

              講好中國故事

              Raconter des histoires chinoises

              14

              紅船精神

              L’esprit du Bateau rouge

              15

              井岡山精神

              L’esprit des Montages de Jinggang

              16

              古田會(huì )議精神

              L’esprit de la réunion de Gutian

              17

              長(cháng)征精神

              L’esprit de la Longue Marche

              18

              遵義會(huì )議精神

              L’esprit de la réunion de Zunyi

              19

              抗戰精神

              L’esprit de la Guerre anti-japonaise

              20

              太行精神

              L’esprit de la base révolutionnaire de Taihang

              21

              延安精神

              L’esprit de Yan’an

              22

              抗大精神

              L’esprit de l’Université politique et militaire de la Résistance du Peuple chinois à l'agression japonaise

              23

              白求恩精神

              L’esprit de Norman Bethune

              24

              南泥灣精神

              L’esprit de Nanniwan

              25

              整風(fēng)精神

              L’esprit de la campagne de rectification deYan’an

              26

              西柏坡精神

              L’esprit de Xibaipo

              27

              沂蒙精神

              L’esprit de l’ancienne base révolutionnaire de Yimeng

              28

              紅巖精神

              L’esprit du Rocrouge

              29

              呂梁精神

              L’esprit de Lyuliang

              30

              “兩路”精神

              L’esprit des deux autoroutes du plateau (autoroute Qinghai-Tibet et autoroute Sichuan-Tibet)

              31

              紅旗渠精神

              L’esprit du canal du Drapeau rouge

              32

              鐵人精神

              L’esprit de ? l’Homme de fer ?

              33

              女排精神

              L’esprit du volleyball féminin

              34

              九八抗洪精神

              L’esprit de la lutte contre les inondations de 1998

              35

              抗擊非典精神

              L’esprit de la lutte contre le SRAS

              36

              載人航天精神

              L’esprit du Programme spatial habité

              37

              青藏鐵路精神

              L’esprit du chemin de fer Qinghai-Tibet

              38

              抗震救災精神

              L’esprit de la lutte contre le séisme

              39

              塞罕壩精神

              L’esprit de Saihanba

              40

              莫高精神

              L’esprit des grottes de Mogao

              41

              愛(ài)國主義精神

              L’esprit patriotique

              42

              釘釘子精神

              L’esprit de ténacité comme si l'on enfon?ait des clous

              43

              企業(yè)家精神

              L’esprit entrepreneur

              44

              改革創(chuàng )新精神

              L’esprit de réforme et d'innovation

              45

              小崗精神

              L’esprit de réforme du village de Xiaogang

              46

              工匠精神

              L’esprit de l'artisan

              47

              右玉精神

              L’esprit de l’afforestation du comté de Youyu

              48

              治大國若烹小鮮

              Gouverner un grand pays revient à cuire un petit poisson ; Gouverner un grand pays demande du doigté/la même attention que de faire cuire des petits poissons.

              49

              大道至簡(jiǎn)

              La vérité est toute simple.

              50

              “兩岸一家親”

              Une ? même famille ? de part et d’autre du détroit de Taiwan

              51

              “我將無(wú)我,不負人民。”

              Dans le désintéressement, je serai à la hauteur des attentes de mon peuple.

              52

              文化惠民工程

              Les projets culturels bénéfiques à la population

              53

              新媒體

              Le nouveau média

              54

              融媒體

              Le média interactif

              55

              多媒體

              Le multimédia

              56

              全媒體

              L’omni-média

              四、社會(huì )領(lǐng)域SOCIéTé

              編號

              詞條中文

              法文譯法

              1

              新時(shí)代中國社會(huì )主要矛盾

              La principale contradiction dans la société chinoise à la nouvelle ère

              2

              人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾

              La contradiction entre l’aspiration croissante de la population à une vie meilleure et le développement déséquilibré et insuffisant de la Chine

              3

              在發(fā)展中保障和改善民生

              Garantir et améliorer le bien-être social par le développement

              4

              讓人民群眾有更多獲得感

              Renforcer le sentiment de satisfaction de la population

              5

              科教興國戰略

              La stratégie de redressement de la nation par les sciences et l’éducation

              6

              人才強國戰略

              La stratégie du renouveau national grace à l’émergence de talents

              7

              就業(yè)是最大的民生

              L’emploi est essentiel au bien-être de la population

              8

              全面建成多層次社會(huì )保障體系

              Parachever la mise en place d’un système de protection sociale à plusieurs niveaux

              9

              共有產(chǎn)權住房

              Les logements en copropriété

              10

              共同富裕

              La co-prospérité

              11

              人的全面發(fā)展

              L'épanouissement général de l'homme

              12

              先富幫后富

              L’aide des premiers enrichis à ceux qui sont en voie de s’enrichir

              13

              消除貧困是社會(huì )主義本質(zhì)要求

              L’éradication de la pauvreté est une exigence essentielle du socialisme

              14

              脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現

              L’élimination de la pauvreté traduit le concept de développement centré sur le peuple

              15

              絕對貧困

              La pauvreté absolue

              16

              相對貧困

              La pauvreté relative

              17

              貧困代際傳遞

              La transmission intergénérationnelle de la pauvreté

              18

              貧困發(fā)生率

              Le taux de pauvreté

              19

              脫貧攻堅戰

              La bataille décisive contre la pauvreté

              20

              堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰

              Remporter fermement la bataille décisive contre la pauvreté

              21

              打贏(yíng)脫貧攻堅戰三年行動(dòng)

              L’action triennale pour remporter la bataille décisive contre la pauvreté

              22

              區域性整體貧困

              La pauvreté régionale générale

              23

              解決區域性整體貧困

              Résoudre le problème de la pauvreté régionale générale

              24

              以脫貧攻堅統攬經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全局

              Poursuivre la bataille décisive contre la pauvreté en tant qu’axe du plan global de développement socio-économique

              25

              現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧

              Sortir de la pauvreté la population rurale démunie définie selon les critères en vigueur

              26

              兩不愁三保障

              Le ? double dispositif ? et la ? triple garantie ? (c'est-à-dire, faire en sorte que la population pauvre dans les zones rurales ait de quoi se nourrir et se vêtir, et jouisse d'un accès garanti à l'enseignement obligatoire, aux soins médicaux de base et au logement)

              27

              整體消除絕對貧困現象

              éradiquer globalement la pauvreté absolue

              28

              懸崖效應

               ? L’effet falaise ?

              29

              堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導

              Maintenir la direction du Parti dans la bataille décisive contre la pauvreté

              30

              “五級書(shū)記”

              Les secrétaires aux cinq échelons

              31

              強化黨政一把手負總責(脫貧)

              Intensifier le système de responsabilité des premiers responsables des organismes du Parti et du gouvernement pour la lutte contre la pauvreté

              32

              中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議

              LaConférence centrale sur la réduction de la pauvreté et pour le développement

              33

              黨建促扶貧

              Promouvoir l’assistance aux démunis par l’édification du Parti

              34

              “最后一公里”

              Le ? dernier kilomètre ?

              35

              貧困地區

              Les régions démunies/pauvres

              36

              深度貧困地區

              Les régions les plus touchées par la pauvreté

              37

              “三區三州”

              Les ? trois régions ? et les ? trois départements ?

              38

              “直過(guò)民族”

              Les ? ethnies qui ont sauté des étapes de développement ?

              39

              貧困縣

              Les districts démunis

              40

              貧困戶(hù)

              Les familles démunis

              41

              貧困村

              Les villages démunis

              42

              整村推進(jìn)

              Réduire la pauvreté au niveau du village

              43

              補短板

              Remédier aux maillons faibles

              44

              問(wèn)題導向

              Se focaliser sur les problèmes

              45

              精準扶貧

              L’assistance ciblée aux démunis

              46

              “四個(gè)問(wèn)題”

              Les ? quatre questions ?

              47

              建檔立卡

              L’enregistrement des démunis

              48

              “回頭看”

              Le réexamen

              49

              “五個(gè)一批”

              Les ? cinq mesures d’élimination de la pauvreté ?

              50

              “六個(gè)精準”

              La ? précision dans six domaines ?

              51

              “七個(gè)強化”

              Les ? sept renforcements ?

              52

              因地制宜

              Prendre des mesures selon les conditions locales

              53

              因戶(hù)施策

              Appliquer des mesures propres à chaque famille

              54

              綜合施策

              Appliquer les mesures de manière intégrée

              55

              貧困縣全部摘帽

              Retirer l’étiquette de la pauvreté à tous les districts pauvres/démunis

              56

              摘帽不摘政策

              La continuité des politiques après le retrait de l’étiquette

              57

              駐村幫扶

              L’assistance par l’envoi de cadres dans les villages

              58

              基本公共服務(wù)

              Les services publics fondamentaux

              59

              穩定脫貧長(cháng)效機制

              Le mécanisme permanent destiné à assurer une sortie définitive de la pauvreté

              60

              兩線(xiàn)合一

              Unifier les normes du minimum vital rural et de l’assistance aux démunis

              61

              整合涉農資金

              Intégrer les fonds affectés aux régions rurales

              62

              易地搬遷扶貧

              L’assistance aux démunis par le relogement

              63

              社會(huì )保障兜底

              assurer un minimum de protection sociale

              64

              醫療保險和醫療救助脫貧

              L’élimination de la pauvreté grace à l’assurance maladie et à l’aide médicale

              65

              健康扶貧

              L’assistance aux démunis en matière de santé

              66

              公益崗位扶貧

              L’assistance aux démunis grace à la création de postes d’intérêt public

              67

              專(zhuān)項扶貧

              L’assistance aux démunis grace aux projets spéciaux

              68

              金融扶貧

              L’assistance aux démunis par la finance

              69

              城鄉用地增減掛鉤

              L’équilibrage entre les terrains à batir et les terres arables

              70

              大扶貧格局

              La vision globale de l’assistance aux démunis

              71

              定點(diǎn)扶貧

              L’assistance aux démunis par le jumelage

              72

              社會(huì )扶貧

              L’assistance aux démunis par les divers acteurs sociaux

              73

              東西部扶貧協(xié)作

              La coordination Est-Ouest en matière d’assistance aux démunis

              74

              底線(xiàn)任務(wù)

              La tache minimum

              75

              “扶真貧、真扶貧”

              Une assistance authentique aux populations vraiment démunies

              76

              提高脫貧質(zhì)量

              Améliorer la qualité de la sortie de la pauvreté

              77

              干部輪訓

              La formation des cadres par rotation

              78

              脫貧攻堅責任書(shū)

              L’acte d’engagement contre la pauvreté

              79

              中央統籌、省總負責、市縣抓落實(shí)

              La planification d’ensemble par le gouvernement central, la prise en charge par la province et la matérialisation par la municipalité et le district

              80

              “繡花功夫”

              La finesse de la ? broderie ?

              81

              陽(yáng)光扶貧

              L’assistance transparente aux démunis

              82

              第三方評估機制

              L’évaluation par des tiers

              83

              扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理

              L’opération spéciale pour punir la corruption et le vice dans la lutte contre la pauvreté

              84

              最嚴格的考核評估

              Le contr?le et l’évaluation les plus stricts

              85

              開(kāi)發(fā)式扶貧

              L’assistance aux démunis par le développement

              86

              內生動(dòng)力

              La force endogène

              87

              扶貧同扶志扶智結合

              L’association de l’assistance aux démunis avec le changement de mentalité et la promotion de l’éducation

              88

              產(chǎn)業(yè)扶貧

              La réduction de la pauvreté par le développement industriel

              89

              光伏扶貧

              La réduction de la pauvreté par le développement du photovolta?que

              90

              教育扶貧

              La réduction de la pauvreté par le développement de l’éducation

              91

              生態(tài)保護扶貧

              La réduction de la pauvreté par la protection de l’environnement

              92

              聯(lián)合國千年發(fā)展目標

              Les Objectifs du Millénaire pour le développement de l’ONU

              93

              南南合作

              La coopération Sud-Sud

              94

              沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運共同體

              Une communauté de destin sans pauvreté pour l’humanité

              95

              健康中國戰略

              La stratégie de la ? Chine saine ?

              96

              共建共治共享的社會(huì )治理格局

              Une architecture de gouvernance sociale dite ? synergie, concertation et partage ?

              97

              智慧社會(huì )

              Une société intelligente

              98

              平安中國

              Une Chine s?re

              99

              總體國家安全觀(guān)

              Un concept global de sécurité nationale

              100

              少數民族

              Des ethnies minoritaires

              101

              中國人民抗日戰爭勝利紀念日

              Journée commémorative de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise

              五、生態(tài)文明領(lǐng)域CIVILISATIONéCOLOGIQUE 

              編號

              詞條中文

              法文譯法

              1

              習近平生態(tài)文明思想

              La pensée de la civilisation écologique de Xi Jinping

              2

              “綠水青山就是金山銀山”

              Un environnement sain vaut de l’or

              3

              人與自然和諧共生

              La coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature

              4

              可持續發(fā)展戰略

              La stratégie de développement durable

              5

              社會(huì )主義生態(tài)文明觀(guān)

              Le concept de civilisation écologique socialiste

              6

              生態(tài)文明理念

              Le concept de civilisation écologique

              7

              生態(tài)文明體制改革

              La réforme du système de civilisation écologique

              8

              建設美麗中國

              Construire une belle Chine

              9

              污染防治攻堅戰

              La bataille décisive contre la pollution

              10

              藍天保衛戰

              La campagne pour le ciel bleu

              11

              綠色發(fā)展

              Le développement vert

              12

              循環(huán)發(fā)展

              Le développement circulaire

              13

              低碳發(fā)展

              Le développement bas carbone

              14

              永續發(fā)展

              Le développement pérenne/durable

              15

              資源節約型環(huán)境友好型社會(huì )

              Une société économe en ressources et respectueuse de l'environnement

              16

              國土空間開(kāi)發(fā)格局

              L’architecture de l’exploitation du territoire

              17

              生態(tài)經(jīng)濟體系

              Le système de l’économie écologique

              18

              生態(tài)城市

              Une ville écologique

              19

              綠色供應鏈管理

              La gestion de la cha?ne d'approvisionnement verte

              20

              綠色金融

              La finance verte

              21

              綠色科技

              La science et technologie verte

              22

              生態(tài)農業(yè)

              L’agriculture écologique

              23

              大氣污染防治行動(dòng)計劃

              Le Plan d'action sur la prévention et le contr?le de la pollution de l'air

              24

              水污染防治行動(dòng)計劃

              Le Plan d'action sur la prévention et le contr?le de la pollution de l'eau

              25

              土壤污染防治行動(dòng)計劃

              Le Plan d'action sur la prévention et le contr?le de la pollution du sol

              26

              固體廢物資源化無(wú)害化

              Le recyclage et la décontamination des déchets solides

              27

              “無(wú)廢城市”建設

              Construire une ville sans déchets

              28

              綠色礦山建設

              La construction des mines ? vertes ?

              29

              能源革命

              Une révolution énergétique

              30

              節能環(huán)保產(chǎn)業(yè)

              L'industrie de l'environnement et des économies d’énergie

              31

              清潔能源產(chǎn)業(yè)

              L’industrie d’énergie propre

              32

              清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)

              Le secteur de la production non polluante

              33

              山水林田湖草系統治理

              Une gestion systématique des montagnes, des rivières, des forêts, des champs, des lacs et des steppes

              34

              重要生態(tài)系統保護和修復

              La protection et la régénération des écosystèmes essentiels

              35

              生物多樣性保護工程

              Le Projet de protection de la biodiversité

              36

              生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障

              Le système de sécurité écologique et les barrières écologiques

              37

              長(cháng)江黃河生態(tài)系統保護

              La protection des écosystèmes du fleuve Yangtzé et du fleuve Jaune

              38

              海洋生態(tài)環(huán)境與保護

              La protection de l'environnement écologique marin

              39

              應對氣候變化與國家自主行動(dòng)

              Faire face au changement climatique et les actions nationales autonomes

              40

              防災減災體系

              Le système de prévention et de réduction des catastrophes naturelles

              41

              生態(tài)文化

              La culture écologique

              42

              資源環(huán)境國情宣傳

              Promotion nationale des ressources et de l'environnement

              43

              綠色生活方式和綠色消費

              La mode de vie et la consommation écologiques

              44

              資源全面節約制度

              Un système global d'économie des ressources

              45

              自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權制度

              Le système des droits de propriété pour les ressources naturelles

              46

              自然資源用途管制制度

              Le système de contr?le de l'utilisation des ressources naturelles

              47

              自然資源有償使用制度

              Le système pour l'utilisation payante des ressources naturelles

              48

              自然資源資產(chǎn)負債表

              Le bilan des ressources naturelles

              49

              自然資源資產(chǎn)離任審計

              Les audits sur les ressources naturelles lorsque les fonctionnaires quittent leur poste

              50

              生態(tài)環(huán)境保護制度

              La protection des écosystèmes

              51

              現代環(huán)境治理體系

              Un système moderne de gouvernance environnementale

              52

              生態(tài)保護紅線(xiàn)

              La ligne rouge écologique

              53

              生態(tài)文明體制改革

              La réforme du système de civilisation écologique

              54

              生態(tài)文明標準體系

              Le système standard de la civilisation écologique

              55

              生態(tài)系統休養生息制度

              La récupération des écosystèmes

              56

              生態(tài)補償制度

              Le système de compensation écologique

              57

              以國家公園為主的自然保護地

              Des réserves naturelles essentiellement constituées de parcs nationaux

              58

              統計監測與綜合評價(jià)

              Le suivi statistique et l'évaluation globale

              59

              環(huán)境信用評價(jià)制度

              Le système d'évaluation des crédits environnementaux

              60

              環(huán)境影響評價(jià)制度

              Le système d'évaluation des incidences sur l'environnement

              61

              污染防治區域聯(lián)動(dòng)

              La coordination régionale en matière de prévention et de contr?le de la pollution

              62

              中央環(huán)境保護督察制度

              Le système central d'inspection pour la protection écologique et environnementale

              63

              生態(tài)環(huán)境監管制度

              Le système de surveillance de l'environnement écologique

              64

              環(huán)境信息公開(kāi)制度

              Le système de divulgation des informations sur l'environnement

              65

              環(huán)境保護公眾參與

              La participation du public à la protection de l'environnement

              66

              生態(tài)文明實(shí)驗區建設

              Construire une zone pilote de la civilisation écologique

              六、外交領(lǐng)域DIPLOMATIE 

              編號

              詞條中文

              法文譯法

              1

              習近平外交思想

              La pensée diplomatique de Xi Jinping

              2

              中國特色大國外交

              La diplomatie de grand pays à la chinoise

              3

              和平發(fā)展道路

              La voie de développement pacifique

              4

              新型國際關(guān)系

              Le nouveau type de relations internationales

              5

              “親、誠、惠、容”理念

              Les concepts d’amitié, de sincérité,

              de réciprocité et d’inclusion

              6

              中國—東盟命運共同體

              La communauté de destin Chine-ASEAN

              7

              周邊命運共同體

              La communauté de destin avec les pays voisins

              8

              正確義利觀(guān)

              Une juste conception de la justice et des bénéfices/intérêts

              9

              “真、實(shí)、親、誠”理念

              Les principes de sincérité, de pragmatisme, d’amitié et de franchise

              10

              中非命運共同體

              La communauté de destin sino-africaine

              11

              中拉命運共同體

              La communauté de destin Chine-Amérique latine

              12

              正確歷史觀(guān)

              Une juste conception de l’histoire

              13

              正確大局觀(guān)

              Une juste conception de la situation générale

              14

              正確角色觀(guān)

              Une juste conception du r?le

              de la Chine

              15

              中非合作論壇

              Le Forum sur la coopération sino-africaine (FOCAC)

              16

              中阿合作論壇

              Le Forum de coopération sino-arabe

              17

              中國—中東歐國家合作

              La coopération Chine-Europe centrale et orientale

              18

              中德全方位戰略伙伴關(guān)系

              Le partenariat stratégique tous azimuts sino-allemand

              19

              共同打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系

              Développer un partenariat sino-europe?en pour la paix, la croissance, la réforme et la civilisation

              20

              譜寫(xiě)中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章

              Inscrire un nouveau chapitre au partenariat coopératif global Chine-Ame?rique latine

              21

              發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系

              Développer le partenariat sino-russe de coordination stratégique globale de la nouvelle ère

              22

              中非全面戰略合作伙伴關(guān)系

              Le partenariat sino-africain de coopération stratégique global

              23

              中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì )

              Le Dialogue de haut niveau entre le PCC et d’autres partis politiques du monde

              24

              推動(dòng)緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系

              Favoriser un partenariat stratégique global sino-fran?ais rapproche? et solide

              25

              中央外事工作委員會(huì )

              La Commission centrale des affaires étrangères

              七、全球化領(lǐng)域MONDIALISATION

              編號

              詞條中文

              法文譯法

              1

              構建人類(lèi)命運共同體

              Construire une communauté? de destin pour l’humanité?

              2

              促進(jìn)全球治理體系變革

              Promouvoir la réforme du système de la gouvernance mondiale

              3

              “一帶一路”

              L'initiative ? Ceinture et Route ?

              4

              核安全觀(guān)

              Le concept de sécurité? nucléaire

              5

              交流互鑒的文明觀(guān)

              Une conception de la civilisation marquée par les échanges et l’inspiration mutuelle

              6

              新型亞洲安全觀(guān)

              Le nouveau concept de sécurité? asiatique

              7

              全球伙伴關(guān)系

              Un réseau mondial de partenariats

              8

              新發(fā)展觀(guān)

              Un nouveau concept de développement

              9

              網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體

              La communauté? de destin dans le cyberespace

              10

              經(jīng)濟全球化觀(guān)

              La conception de la mondialisation économique

              11

              全球治理觀(guān)

              Le concept de gouvernance mondiale

              12

              金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行

              La Nouvelle Banque de développement des BRICS

              13

              亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì )

              Le Sommet de l’APEC a? Beijing

              14

              共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系

              Mettre en place ensemble un partenariat Asie-Pacifique tourné vers l'avenir

              15

              世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì )

              La Conférence mondiale de l’Internet

              16

              合作應對氣候變化

              Lutter ensemble contre le changement climatique

              17

              亞洲基礎設施投資銀行

              La Banque asiatique d’investissement pour les infrastructures (AIIB)

              18

              二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì )

              Le Sommet du G20 a? Hangzhou

              19

              金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)會(huì )晤

              Le Sommet des BRICS a? Xiamen

              20

              深化金磚伙伴關(guān)系

              Approfondir le partenariat des BRICS

              21

              上海合作組織青島峰會(huì )

              Le Sommet de l’OCS a? Qingdao

              22

              首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )

              La première Foire internationale des importations de Chine (CIIE)

              23

              絲綢之路經(jīng)濟帶

              La Ceinture économique de la Route de la soie

              24

              21世紀海上絲綢之路

              La Route de la soie maritime du XXIe siècle

              25

              絲路基金

              Le Fonds de la Route de la soie

              26

              推進(jìn)“一帶一路”建設工作領(lǐng)導小組

              Le Groupe dirigeant pour promouvoir l’initiative? Ceinture et Route ?

              27

              《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》

              ? Construire ensemble la Ceinture économique de la Route de la soie et la Route de la soie maritime du XXIe siècle -- perspectives et actions ?

              28

              “五通”

              Les ? Cinq facteurs d'interconnexion ?, à savoir la coordination politique, l'interconnexion des infrastructures, la facilitation du commerce, l'intégration financière et la compréhension mutuelle des peuples

              29

              利益共同體

              La communauté d’intérêts

              30

              責任共同體

              La communauté de responsabilités

              31

              命運共同體

              La communauté de destin

              32

              綠色絲綢之路

              Une Route de la soie écologique

              33

              健康絲綢之路

              Une Route de la soie saine

              34

              智力絲綢之路

              Une Route de la soie intellectuelle

              35

              和平絲綢之路

              Une Route de la soie pacifique

              36

              政策溝通

              La coordination politique

              37

              設施聯(lián)通

              L'interconnexion des infrastructures

              38

              貿易暢通

              La facilitation du commerce

              39

              資金融通

              L'intégration financière

              40

              民心相通

              La compréhension mutuelle des peuples

              41

              “一帶一路”國際合作高峰論壇

              Le Forum ? Ceinture et Route ? pour la coopération internationale

              42

              上海合作組織

              L’ Organisation de coopération de Shanghai (OCS)

              43

              中國—東盟“10+1”機制

              Lemécanisme Chine-ASEAN (10+1)

              44

              亞太經(jīng)濟合作組織

              La Coopération économique pour l'Asie-Pacifique (APEC)

              45

              亞歐會(huì )議

              Le Sommet Asie-Europe (ASEM)

              46

              亞洲合作對話(huà)

              Le Dialogue pour la coopération asiatique

              47

              亞信會(huì )議

              La Conférence sur l'interaction et les mesures de confiance en Asie

              48

              中國—海合會(huì )戰略對話(huà)

              Le Dialogue stratégique entre la Chine et le Conseil de coopération du Golfe (CCG)

              49

              大湄公河次區域經(jīng)濟合作

              La Coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS)

              50

              中亞區域經(jīng)濟合作

              La Coopération économique régionale en Asie centrale (CAREC)

              51

              中蒙俄經(jīng)濟走廊

              LeCorridor économique Chine-Mongolie-Russie

              52

              新亞歐大陸橋

              Le Nouveau pont terrestre eurasiatique

              53

              中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊

              LeCorridor économique Chine-Asie centrale-Asie occidentale

              54

              中國—中南半島經(jīng)濟走廊

              Le Corridor économique Chine-Pe?ninsule indochinoise

              55

              中巴經(jīng)濟走廊

              Le Corridor économique Chine-Pakistan (CPEC)

              56

              孟中印緬經(jīng)濟走廊

              Le Corridor économique Bangladesh-Chine-Inde-Myanmar (BCIM)

              57

              中白工業(yè)園

              Le Parc industriel Chine-Biélorussie

              58

              瓜達爾港自由區

              LaZone franche du port de Gwadar

              59

              科倫坡港口城

              La ville portuaire de Colombo

              60

              中歐班列

              Le train de fret Chine-Europe

              61

              雅萬(wàn)高鐵

              Le chemin de fer à grande vitesse Jakarta-Bandung

              62

              中老鐵路

              Le chemin de fer Chine-Laos

              63

              中泰鐵路

              Le chemin de fer Chine-Tha?lande

              64

              蒙內鐵路

              Le chemin de fer Mombasa-Nairobi

              65

              亞的斯—阿達瑪高速公路

              L'autoroute Addis-Abeba-Adama

              66

              卡洛特水電站

              La centrale hydroélectrique de Karot

              67

              埃及蘇伊士經(jīng)貿合作區

              La Zone de coopération économique et commerciale sino-égyptienne de Suez


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words