一、政治領(lǐng)域 POLíTICA
編號 | 詞條中文 | 葡文譯法 |
1 | 習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想 | Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas para a Nova Era |
2 | 中國夢(mèng) | O Sonho Chinês |
3 | “兩個(gè)一百年”奮斗目標 | As metas dos “dois centenários” |
4 | 第一個(gè)百年奮斗目標 | A meta do primeiro centenário |
5 | 中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代 | O socialismo com características chinesas entrou na nova era. |
6 | 中國共產(chǎn)黨人的初心和使命 | A aspira??o inicial e a miss?o dos comunistas da China |
7 | 中國特色社會(huì )主義道路 | Caminho do socialismo com características chinesas |
8 | 新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭 | A grande luta com novas características históricas |
9 | 黨的建設新的偉大工程 | A grande nova obra da constru??o do Partido |
10 | 中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè) | A grande causa do socialismo com características chinesas |
11 | 以人民為中心的發(fā)展思想 | O pensamento do desenvolvimento centrado no povo |
12 | “五位一體”總體布局 | Disposi??o geral “cinco em um” |
13 | “四個(gè)全面”戰略布局 | Disposi??o estratégica “quatro integrais” |
14 | “四個(gè)自信” | “Asquatro convic??es” |
15 | 中國方案 | Proposta da China |
16 | 新時(shí)代中國特色社會(huì )主義基本方略 | Estratégia básica para o desenvolvimento do Socialismo com Características Chinesas para a nova era |
17 | 黨是最高政治領(lǐng)導力量 | O PCCh é a principal for?a política. |
18 | 堅持黨對一切工作的領(lǐng)導 | Persistir a lideran?a do Partido em todos os trabalhos |
19 | 穩中求進(jìn)工作總基調 | T?nica geral de buscar o progresso baseado na estabilidade |
20 | 新時(shí)代中國特色社會(huì )主義發(fā)展戰略安排 | Arranjo estratégico para o desenvolvimento do socialismo com características chinesas na nova era |
21 | 全面建成小康社會(huì ) | Construir a sociedade moderadamente próspera em todos os aspetos |
22 | 全面建成小康社會(huì )新的目標要求 | Novas metas e exigências para concluir a constru??o de uma sociedade moderadamente próspera em todos os aspetos |
23 | 全面建設社會(huì )主義現代化強國 | Construir integralmente um poderoso país socialista modernizado |
24 | “十三五”規劃 | 13o Plano Quinquenal |
25 | 三大攻堅戰(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰、精準脫貧攻堅戰、污染防治攻堅戰 | Vencer as três batalhas (de gerenciamento de riscos, elimina??o da pobreza com precis?o e controle da polui??o) |
26 | 全面深化改革 | Aprofundamento integral da reforma |
27 | 國家治理體系和治理能力現代化 | Moderniza??o do sistema e da capacidade de governan?a do Estado |
28 | 深化黨和國家機構改革 | Reforma profunda dos órg?os do Partido e do Estado |
29 | 頂層設計 | Planejamento geral pelas instancias superiores |
30 | 頂層設計和摸著(zhù)石頭過(guò)河的關(guān)系 | Rela??o entre o “planejamento geral pelas instancias superiores” e o conceito de “atravessar o riosentindo as pedras” |
31 | 改革實(shí)干家 | Trabalhar arduamente pela reforma |
32 | 權力清單制度 | Sistema de listas de poderes do governo |
33 | 中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路 | Caminho do desenvolvimento político dosocialismo comcaracterísticaschinesas |
34 | 人民當家作主 | Posi??o do povo como dono do país |
35 | 黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國 有機統一 | Unidade organica entre a lideran?a do Partido, a posi??o do povo como dono do país e a administra??o do país conforme a lei |
36 | 人民代表大會(huì )制度 | Sistema de assembleias populares |
37 | 社會(huì )主義協(xié)商民主 | Democracia consultiva socialista |
38 | 黨內民主 | Democracia intrapartidária |
39 | 全面依法治國 | Administra??o integral do país conforme a lei |
40 | 中國特色社會(huì )主義法治道路 | Caminho da legalidade socialista comcaracterísticas chinesas |
41 | 社會(huì )主義法治體系 | Sistema delegalidade socialista |
42 | 機構和行政體制改革 | Reformadas institui??es e do sistema administrativo |
43 | 轉變政府職能 | Transformar fun??es do governo |
44 | 簡(jiǎn)政放權 | Simplificar o governo e delegar os poderes |
45 | 簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革 [“放、管、服”改革] | Simplificar o governo, delegar os poderes e melhorar os servi?os governamentais |
46 | 決不允許搞選擇性執法、任性執法 | A aplica??o da lei seletiva e arbitrária n?o é permitida. |
47 | 愛(ài)國統一戰線(xiàn) | Frente unida patriótica |
48 | 堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一 | Persistir no princípio “Um País, Dois Sistemas” e promover a reunifica??o nacional |
49 | 中國大陸 | Parte continentalda China |
50 | “一國兩制” | “Um País, Dois Sistemas” |
51 | “九二共識” | Consenso de 1992 |
52 | 全面從嚴治黨 | Administra??o integrale rigorosado Partido |
53 | 保持戰略定力 | Mantera firmezaestratégica |
54 | 新時(shí)代黨的建設總要求 | Requisitos gerais para a constru??o do Partido na nova era |
55 | 黨的政治建設 | Constru??o política do Partido |
56 | 黨的思想建設 | Constru??o ideológica do Partido |
57 | 黨的組織建設 | Constru??o organizacional doPartido |
58 | 黨的作風(fēng)建設 | Constru??o do estilo do Partido |
59 | 黨的紀律建設 | Constru??o disciplinar doPartido |
60 | 黨的制度建設 | Constru??o institucional do Partido |
61 | 黨的政治紀律和政治規矩 | Disciplinas e regras políticas do Partido |
62 | “兩個(gè)維護” | "Dois aspetos para ser defendidos" (defender a posi??o central de Xi Jinping no Comitê Central do PCCh e no Partido e defender a autoridade do Comitê Central e a lideran?a centralizada e unificada) |
63 | “四個(gè)意識” | “As quatro consciências” (para manter a integridade política, pensar em termos gerais, seguir o núcleo da lideran?a e manter-se alinhado com a lideran?a central do Partido) |
64 | 黨的群眾路線(xiàn)教育實(shí)踐活動(dòng) | Atividade de educa??o e prática da linha de massas do Partido |
65 | “三嚴三實(shí)”專(zhuān)題教育 | Campanha educativa sobre as “Três Exigências Rigorosas e Três Condutas Sérias” |
66 | “兩學(xué)一做”學(xué)習教育 | Campanha educativa “Dois Estudos e Uma Atua??o” |
67 | 新時(shí)期好干部標準 | Critérios para bons quadros na nova era |
68 | “中央八項規定” | Os“oito requisitos” do Comitê Central do PCCh |
69 | 反對“四風(fēng)” | Combater as “quatro condutas nocivas” |
70 | 形式主義 | Formalismo |
71 | 決不能“新官不理舊賬” | Os novos funcionários devem continuar cumprindo o compromisso assumido por seus antecessores. |
72 | 反腐敗斗爭壓倒性勝利 | Vitória esmagadora no combate à corrup??o |
73 | 贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利 | Conquistar a vitória esmagadora no combate à corrup??o |
74 | 反腐敗無(wú)禁區、全覆蓋、零容忍 | Combate anticorrup??o caracterizado pela inexistência de zona proibida, cobertura total e tolerancia zero |
75 | “打虎”“拍蠅”“獵狐” | “ca?ar os tigres”, “esmagar as moscas” e “capturar as raposas” |
76 | 把權力關(guān)進(jìn)制度的籠子 | Limitar o exercício do poder dentro de uma jaula institucional |
77 | 巡視制度 | Sistema de inspe??o itinerante |
78 | 深化政治巡視 | Melhorar o sistema de inspe??o itinerante política |
79 | 國家監察體制改革 | Reforma do sistema nacional de supervis?o |
80 | 全面增強執政本領(lǐng) | Fortalecer a capacidade de governan?a |
二、經(jīng)濟領(lǐng)域 ECONOMIA
編號 | 詞條中文 | 葡文譯法 |
1 | 新發(fā)展理念 | Novo conceito de desenvolvimento |
2 | 創(chuàng )新發(fā)展 | Desenvolvimento impulsionado pela inova??o |
3 | 協(xié)調發(fā)展 | Desenvolvimento coordenado |
4 | 綠色發(fā)展 | Desenvolvimento verde |
5 | 開(kāi)放發(fā)展 | Desenvolvimento paraoprogresso global |
6 | 共享發(fā)展 | Desenvolvimento paraobenefício compartilhado |
7 | 建設現代化經(jīng)濟體系 | Construir um sistema modernizado daeconomia |
8 | 高質(zhì)量發(fā)展 | Desenvolvimento de alta qualidade |
9 | 市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用 | Papel decisivo do mercado na aloca??o dos recursos |
10 | 健全宏觀(guān)調控體系 | Melhorar o sistema de macro-regulamenta??o |
11 | 經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài) | Nova normalidade do desenvolvimento econ?mico |
12 | 中國經(jīng)濟新常態(tài) | Nova normalidade da economia chinesa |
13 | 穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、 穩投資、穩預期 | Manter estabilidade no emprego, opera??es financeiras, comércio exterior, investimento estrangeiro, investimento interno e expectativa do mercado |
14 | 供給側結構性改革 | Reforma estruturalno lado da oferta |
15 | “破、立、降” | Reduzir a oferta ineficaz, estabelecer a sinergia de for?as e diminuir os custos da economia real |
16 | 中國制造2025 | Fabricado na China 2025 |
17 | 國家大數據戰略 | Estratégia Nacional de Big Data |
18 | 包容性增長(cháng) | Crescimento inclusivo |
19 | 發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用 | Desempenhar o papel da reformainstitucional econ?mica como um motor de progresso |
20 | 創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略 | Estratégia de desenvolvimento impulsionado pela inova??o |
21 | 創(chuàng )新型國家 | País inovador |
22 | 網(wǎng)絡(luò )強國戰略 | Estratégia para transformar a China em uma potência cibernética |
23 | “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃 | Plano de A??o para Internet Plus |
24 | 大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新 | Empreendedorismo e inova??o das massas populares |
25 | 鄉村振興戰略 | Estratégia para revitaliza??o rural |
26 | “三農”問(wèn)題 | Quest?es relacionadas à agricultura, áreas rurais e bem-estar dos agricultores |
27 | 農村承包地“三權”分置改革 | Reforma dos contratos terrenos rurais: separa??o de direitos de propriedade, direitos contratuais e direitos de gest?o fundiária |
28 | 新型城鎮化道路 | Novo caminho para a urbaniza??o |
29 | 區域協(xié)調發(fā)展戰略 | Estratégia para o desenvolvimento regional coordenado |
30 | 粵港澳大灣區 | área da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau |
31 | 京津冀協(xié)同發(fā)展 | Desenvolvimento coordenado da regi?o de Beijing-Tianjin-Hebei |
32 | 雄安新區 | Nova área de Xiong'an |
33 | 長(cháng)江經(jīng)濟帶 | Cintur?o Econ?mico do Rio Yangtsé |
34 | 社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | Sistema de economia de mercado socialista |
35 | 加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | Acelerar a melhoria do sistema de economia de mercado socialista |
36 | 國企改革攻堅戰 | Reforma das empresas estatais |
37 | 親清新型政商關(guān)系 | Novo tipo de rela??es próximas e limpas entre governantes e empresários |
38 | 人民幣納入特別提款權貨幣籃子 | Inclus?o do RMB na cesta de direito de saque especial (SDR) |
39 | 推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局 | Promover a cria??o do novo cenário na abertura em todos os aspectos |
40 | 高水平開(kāi)放 | Aberturade um nível mais alto |
41 | 加快實(shí)施自由貿易區戰略 | Acelerar a estratégia da zona de livre comércio |
42 | 擴大內陸沿邊開(kāi)放 | Abrir ainda mais as regi?es interiores e fronteiri?as |
43 | 中國(上海)自由貿易試驗區 | Zona Piloto de Livre Comércio da China (Shangai) |
44 | 海南自由貿易港 | Porto de Livre Comércio de Hainan |
三、文化領(lǐng)域 CULTURA
編號 | 詞條中文 | 葡文譯法 |
1 | 中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路 | Caminho do desenvolvimento da cultura socialista com características chinesas |
2 | 意識形態(tài)工作領(lǐng)導權 | Lideran?a do trabalho ideológico |
3 | 社會(huì )主義核心價(jià)值體系 | Sistema de valores-chave do socialismo |
4 | 堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系 | Persistir no sistema de valores-chave do socialismo |
5 | 社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān) | Conceito de valores-chave do socialismo |
6 | 培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān) | Cultivar e praticar o conceito dos valores-chave do socialismo |
7 | 中華民族共同體意識 | Consciência sobre a comunidade da na??o chinesa |
8 | 推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展 | Promover a transforma??o e o desenvolvimento inovador da cultura tradicional chinesa |
9 | 中國精神 | Espírito chinês |
10 | 中國價(jià)值 | Valores chineses |
11 | 中國力量 | For?as chinesas |
12 | 紅色資源 | Patrim?nio relacionado à história do PCCh |
13 | 講好中國故事 | Contar bem as histórias da China |
14 | 紅船精神 | Espírito pioneiro do “barco vermelho” no qual o PCCh realizou sua primeira reuni?o |
15 | 井岡山精神 | Espírito da primeira base revolucionária nas montanhas Jinggang |
16 | 古田會(huì )議精神 | Espírito da reuni?o de Gutian |
17 | 長(cháng)征精神 | Espírito da Longa Marcha |
18 | 遵義會(huì )議精神 | Espírito da reuni?o de Zunyi |
19 | 抗戰精神 | Espírito da Guerra de Resistência contra a Agress?o Japonesa |
20 | 太行精神 | Espírito da área revolucionária da base de Taihang |
21 | 延安精神 | Espírito de Yan'an |
22 | 抗大精神 | Espírito da Universidade Militar e Política de Resistência à Agress?o Japonesa |
23 | 白求恩精神 | Espírito de Norman Bethune |
24 | 南泥灣精神 | Espírito da agricultura de Nanniwan para a auto-suficiência |
25 | 整風(fēng)精神 | Espírito do Movimento de Retifica??o em Yan'an |
26 | 西柏坡精神 | Espírito da revolu??o contínua em Xibaipo |
27 | 沂蒙精神 | Espírito da antiga base revolucionária de Yimeng |
28 | 紅巖精神 | Espírito dos mártires revolucionários em Rochedo Vermelho |
29 | 呂梁精神 | Espírito de persistência nas montanhas Luliang |
30 | “兩路”精神 | Espírito da constru??o das duas rodovias de planalto |
31 | 紅旗渠精神 | Espírito da constru??o do canal Hongqi |
32 | 鐵人精神 | Espírito do "Homem de Ferro" |
33 | 女排精神 | Espírito da equipe chinesa de v?lei |
34 | 九八抗洪精神 | Espírito de combater a enchente de 1998 |
35 | 抗擊非典精神 | Espírito de persistência no combate à SARS |
36 | 載人航天精神 | Espírito do programa espacial tripulado |
37 | 青藏鐵路精神 | Espírito dos construtores ferroviários Qinghai-Tibet |
38 | 抗震救災精神 | Espírito de resgate nas calamidades |
39 | 塞罕壩精神 | Reflorestamento por gera??es nas terras altas de Saihanba |
40 | 莫高精神 | Busca cultural dos estudiosos nas Grutas de Mogao |
41 | 愛(ài)國主義精神 | Espírito patriótico |
42 | 釘釘子精神 | Espírito de “pregar pregos” |
43 | 企業(yè)家精神 | Espírito do empreendedorismo |
44 | 改革創(chuàng )新精神 | Espírito da reforma e inova??o |
45 | 小崗精神 | Espírito da reforma na aldeia Xiaogang |
46 | 工匠精神 | Espírito do artetes?o |
47 | 右玉精神 | Espírito da floresta??o no condado de Youyu |
48 | 治大國若烹小鮮 | Governar um grande estado é como cozinhar um peixe pequeno - deve ser manuseado com muito cuidado. |
49 | 大道至簡(jiǎn) | Grandes verdades s?o sempre simples. |
50 | “兩岸一家親” | “Os dois lados do Estreito pertencem a uma mesma família” |
51 | “我將無(wú)我,不負人民。” | Comprometer-se plenamente com o povo sem levar em considera??o o interesse pessoal |
52 | 文化惠民工程 | Programa cultural de interesse público |
53 | 新媒體 | Nova mídia |
54 | 融媒體 | Mídia integrada |
55 | 多媒體 | Multimídia |
56 | 全媒體 | Omnimidia |
四、社會(huì )領(lǐng)域 SOCIEDADE
編號 | 詞條中文 | 葡文譯法 |
1 | 新時(shí)代中國社會(huì )主要矛盾 | A principal contradi??o da sociedade chinesa na nova era |
2 | 人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾 | Desafio entre o desenvolvimento desequilibrado e insuficiente e o crescente desejo das pessoas por uma vida melhor |
3 | 在發(fā)展中保障和改善民生 | Garantia e melhora de vida do povo no processo de desenvolvimento |
4 | 讓人民群眾有更多獲得感 | Fazer com que o povo se sinta mais beneficiado |
5 | 科教興國戰略 | Estratégia de prosperar o país pela ciência e educa??o |
6 | 人才強國戰略 | Estratégia de fortalecer o país com talentos |
7 | 就業(yè)是最大的民生 | O emprego é o principal meio de subsistência da popula??o. |
8 | 全面建成多層次社會(huì )保障體系 | Concluir a constru??o do sistema de seguridade social multidimensional |
9 | 共有產(chǎn)權住房 | Casa com propriedade compartilhada |
10 | 共同富裕 | Prosperidade comum |
11 | 人的全面發(fā)展 | Desenvolvimento abrangente do ser humano |
12 | 先富幫后富 | Os primeiros a enriquecer ajudam os outros a enriquecer também. |
13 | 消除貧困是社會(huì )主義本質(zhì)要求 | A elimina??o da pobreza é o requisito essencial do socialismo. |
14 | 脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現 | Erradicar a pobreza: desenvolvimento centrado no povo. |
15 | 絕對貧困 | Pobreza absoluta |
16 | 相對貧困 | Pobreza relativa |
17 | 貧困代際傳遞 | Transmiss?o intergeracional da pobreza |
18 | 貧困發(fā)生率 | Taxa de incidência da pobreza |
19 | 脫貧攻堅戰 | A batalha final de erradica??oo da pobreza |
20 | 堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰 | Vitória na batalha final de erradica??o da pobreza |
21 | 打贏(yíng)脫貧攻堅戰三年行動(dòng) | Plano trienal para vencer a batalha final contra a pobreza |
22 | 區域性整體貧困 | Pobreza geral nas regi?es contíguas |
23 | 解決區域性整體貧困 | Eliminar a pobreza regional geral |
24 | 以脫貧攻堅統攬經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全局 | Promover o desenvolvimento socioecon?mico através da luta contra a pobreza |
25 | 現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧 | Concretizar a erradica??o da pobreza da popula??o rural carente segundo o atual critério de pobreza |
26 | 兩不愁三保障 | Garantir alimenta??o e vestuário e ter acesso à educa??o, servi?os médicos e habita??o |
27 | 整體消除絕對貧困現象 | Erradica??o integral da pobreza absoluta |
28 | 懸崖效應 | Efeito abismo |
29 | 堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導 | Persistir na dire??o do Partido na batalha final contra a pobreza. |
30 | “五級書(shū)記” | “Secretários de cinco níveis” |
31 | 強化黨政一把手負總責(脫貧) | Refor?ar a responsabilidade dos chefes do Partido e do governo |
32 | 中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議 | Conferência Central sobre Alívio da Pobreza e Desenvolvimento |
33 | 黨建促扶貧 | A constru??o partidária na promo??o do alívio da pobreza |
34 | “最后一公里” | "O último quil?metro" |
35 | 貧困地區 | Regi?es pobres |
36 | 深度貧困地區 | áreas de extrema pobreza |
37 | “三區三州” | As três regi?es e as três prefeituras mais empobrecidas [As “três regi?es”: Tibete; as áreas étnicas tibetanas nas províncias de Sichuan, Yunnan, Gansu e Qinghai; as quatro prefeituras do sul de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi e Prefeitura Aut?noma de Kizilsu Kirgiz). As “três prefeituras”: Liangshan em Sichuan, Nujiang em Yunnan e Linxia em Gansu.] |
38 | “直過(guò)民族” | “Etnias que passaram diretamente para a sociedade socialista” |
39 | 貧困縣 | Distritos pobres |
40 | 貧困戶(hù) | Famílias pobres |
41 | 貧困村 | Aldeias pobres |
42 | 整村推進(jìn) | Promo??o do alívio da pobreza nas aldeias |
43 | 補短板 | Sanar os pontos fracos |
44 | 問(wèn)題導向 | Saber onde os problemas est?o |
45 | 精準扶貧 | Alívio da pobreza com precis?o |
46 | “四個(gè)問(wèn)題” | As “quatro quest?es” |
47 | 建檔立卡 | Registro da pobreza |
48 | “回頭看” | “Verificar novamente” |
49 | “五個(gè)一批” | Cinco medidas para erradicar a pobreza |
50 | “六個(gè)精準” | “Seis precis?es” |
51 | “七個(gè)強化” | “Refor?ar sete aspectos”. |
52 | 因地制宜 | Adotar medidas de acordo com as condi??es locais |
53 | 因戶(hù)施策 | Medidas específicas direcionadas às família pobres |
54 | 綜合施策 | Abordagem holística ao alívio da pobreza |
55 | 貧困縣全部摘帽 | Saída dos distritos pobres da pobreza |
56 | 摘帽不摘政策 | Políticas contínuas depois de sair da pobreza |
57 | 駐村幫扶 | Equipes estacionadas no local |
58 | 基本公共服務(wù) | Servi?os públicos básicos |
59 | 穩定脫貧長(cháng)效機制 | Mecanismo de longo prazo para o alívio da pobreza estável |
60 | 兩線(xiàn)合一 | Duas linhas em uma |
61 | 整合涉農資金 | Integrar os fundos governamentais destinados às zonas rurais |
62 | 易地搬遷扶貧 | Alívio da pobreza por realoca??o |
63 | 社會(huì )保障兜底 | Alívio da pobreza pela seguridade social |
64 | 醫療保險和醫療救助脫貧 | Erradica??o da pobreza por meio de seguro médico e assistência médica |
65 | 健康扶貧 | Alívio da pobreza pela saúde |
66 | 公益崗位扶貧 | Alívio da pobreza por postos de bem-estar público |
67 | 專(zhuān)項扶貧 | Alívio da pobreza por projetos específicos |
68 | 金融扶貧 | Alívio da pobreza por apoio financeiro |
69 | 城鄉用地增減掛鉤 | vincular cotas de terras agrícolas recém-adicionadas à quantidade de terra usada para constru??o urbana e rural |
70 | 大扶貧格局 | Grande escopo do alívio da pobreza. |
71 | 定點(diǎn)扶貧 | Alívio da pobreza direcionado |
72 | 社會(huì )扶貧 | Alívio da pobreza por assistência social |
73 | 東西部扶貧協(xié)作 | Colabora??o entre o Leste e o Oeste no alívio da pobreza |
74 | 底線(xiàn)任務(wù) | Tarefa fundamental |
75 | “扶真貧、真扶貧” | Ajudar aqueles que precisam e obter resultados reais |
76 | 提高脫貧質(zhì)量 | Melhorar a qualidade da erradica??o da pobreza |
77 | 干部輪訓 | Capacita??o rotativa de quadros |
78 | 脫貧攻堅責任書(shū) | Termo de responsabilidade na batalha final contra a pobreza |
79 | 中央統籌、省總負責、市縣抓落實(shí) | Planejamento e coordena??o central, comando geral provincial e execu??o local |
80 | “繡花功夫” | Trabalhar meticulosamente “como se fizesse um bordado” |
81 | 陽(yáng)光扶貧 | Alívio da pobreza com transparência |
82 | 第三方評估機制 | Mecanismo de avalia??opor terceiros |
83 | 扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理 | Retifica??o da corrup??o e má conduta no alívio da pobreza |
84 | 最嚴格的考核評估 | Avalia??o mais rigorosa |
85 | 開(kāi)發(fā)式扶貧 | Alívio da pobreza por meio do desenvolvimento |
86 | 內生動(dòng)力 | For?as endógenas |
87 | 扶貧同扶志扶智結合 | Integrar o alívio da pobreza com a forma??o da aspira??o por um futuro melhor e a promo??o da educa??o |
88 | 產(chǎn)業(yè)扶貧 | Alívio da pobreza pela cria??o de novas atividades econ?micas |
89 | 光伏扶貧 | Alívio da pobreza por meio do desenvolvimento da energia fotovoltaica |
90 | 教育扶貧 | Alívio da pobreza por meio da educa??o |
91 | 生態(tài)保護扶貧 | Alívio da pobreza por meio da prote??o ecológica |
92 | 聯(lián)合國千年發(fā)展目標 | Objetivos de Desenvolvimento do Milênio da ONU |
93 | 南南合作 | Coopera??o Sul-Sul |
94 | 沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運共同體 | Comunidade de futuro compartilhado para a humanidade livre da pobreza |
95 | 健康中國戰略 | Estratégia “China Saudável” |
96 | 共建共治共享的社會(huì )治理格局 | Panorama de governan?a social caracterizado pela constru??o e administra??o conjunta e compartilhada |
97 | 智慧社會(huì ) | Sociedade inteligente |
98 | 平安中國 | China com seguran?a e paz |
99 | 總體國家安全觀(guān) | Vis?o holística sobre a seguran?a nacional |
100 | 少數民族 | Minorias étnicas |
101 | 中國人民抗日戰爭勝利紀念日 | Dia daVitória da Guerra de Resistência do Povo Chinês contra a Agress?o Japonesa |
五、生態(tài)文明領(lǐng)域 ECOCIVILIZA??O
編號 | 詞條中文 | 葡文譯法 |
1 | 習近平生態(tài)文明思想 | Pensamento de Xi Jinping sobre ecociviliza??o |
2 | “綠水青山就是金山銀山” | “águas limpas e montanhas verdes s?o montes de ouro e prata.” |
3 | 人與自然和諧共生 | Convivência harmonia entre humanidade e natureza |
4 | 可持續發(fā)展戰略 | Estratégia para o desenvolvimento sustentável |
5 | 社會(huì )主義生態(tài)文明觀(guān) | Conceito de ecociviliza??o socialista |
6 | 生態(tài)文明理念 | Conceito da ecociviliza??o |
7 | 生態(tài)文明體制改革 | Reforma institucional da ecociviliza??o |
8 | 建設美麗中國 | Construir uma bela China |
9 | 污染防治攻堅戰 | Batalha final na preven??o e tratamento da polui??o |
10 | 藍天保衛戰 | Batalha pela prote??o do céu azul |
11 | 綠色發(fā)展 | Desenvolvimento verde |
12 | 循環(huán)發(fā)展 | Desenvolvimento circular |
13 | 低碳發(fā)展 | Desenvolvimento de baixo carbono |
14 | 永續發(fā)展 | Desenvolvimento permanente |
15 | 資源節約型環(huán)境友好型社會(huì ) | Sociedade eficiente em termos de recursos e amigável ao ambiente |
16 | 國土空間開(kāi)發(fā)格局 | Estrutura de desenvolvimento do espa?o geográfico |
17 | 生態(tài)經(jīng)濟體系 | Sistema ecoecon?mico |
18 | 生態(tài)城市 | Cidade ecológica |
19 | 綠色供應鏈管理 | Gerenciamento da cadeia verde de suprimentos |
20 | 綠色金融 | Finan?as verdes |
21 | 綠色科技 | Ciência e tecnologia verdes |
22 | 生態(tài)農業(yè) | Agricultura ecológica |
23 | 大氣污染防治行動(dòng)計劃 | Plano de a??o para prevenir e controlar a polui??o do ar |
24 | 水污染防治行動(dòng)計劃 | Plano de a??o para prevenir e controlar a polui??o da água |
25 | 土壤污染防治行動(dòng)計劃 | Plano de a??o para prevenir e controlar a polui??o do solo |
26 | 固體廢物資源化無(wú)害化 | Tratamento sem riscos e reciclagem dos resíduos sólidos |
27 | “無(wú)廢城市”建設 | Construir uma cidade sem desperdício |
28 | 綠色礦山建設 | Constru??o da mina verde |
29 | 能源革命 | Revolu??o energética |
30 | 節能環(huán)保產(chǎn)業(yè) | Indústria de conserva??o da energia e prote??o ambiental |
31 | 清潔能源產(chǎn)業(yè) | Indústria da energia limpa |
32 | 清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè) | Indústria da produ??o limpa |
33 | 山水林田湖草系統治理 | Gerenciamento sistemático da conserva??o de montanhas, rios, florestas, terras agrícolas, lagos e pastagens |
34 | 重要生態(tài)系統保護和修復 | Proteger e restaurar os principais ecossistemas |
35 | 生物多樣性保護工程 | Projeto de prote??o da biodiversidade |
36 | 生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障 | Sistema de seguran?a ecológica e barreiras ambientais |
37 | 長(cháng)江黃河生態(tài)系統保護 | Prote??o dos ecossistemas para o rioYangtsée o rio Amarelo |
38 | 海洋生態(tài)環(huán)境與保護 | Prote??o do meio ambiente marinho |
39 | 應對氣候變化與國家自主行動(dòng) | Abordar as mudan?as climáticas e as a??es nacionais aut?nomas |
40 | 防災減災體系 | Sistema de preven??o e mitiga??o dos desastres |
41 | 生態(tài)文化 | Ecocultura |
42 | 資源環(huán)境國情宣傳 | Publicidade nacional sobre recursos e meio ambiente |
43 | 綠色生活方式和綠色消費 | Modo de vida ecológico e consumo verde |
44 | 資源全面節約制度 | Sistema abrangente de conserva??o dos recursos |
45 | 自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權制度 | Sistema de direito de propriedade dos recursos naturais |
46 | 自然資源用途管制制度 | Sistema de controle sobre a utiliza??o dos recursos naturais |
47 | 自然資源有償使用制度 | Sistema de compensa??o pelo uso dos recursos |
48 | 自然資源資產(chǎn)負債表 | Balan?o dos recursos naturais |
49 | 自然資源資產(chǎn)離任審計 | Auditoria dos recursos naturais quando funcionários deixam seus postos |
50 | 生態(tài)環(huán)境保護制度 | Sistema de prote??o ecológica e ambiental |
51 | 現代環(huán)境治理體系 | Sistema moderno de gest?o ambiental |
52 | 生態(tài)保護紅線(xiàn) | Linha vermelha de conserva??o ecológica |
53 | 生態(tài)文明體制改革 | Reforma institucional do desenvolvimento da ecociviliza??o |
54 | 生態(tài)文明標準體系 | Sistema padronizado de ecociviliza??o |
55 | 生態(tài)系統休養生息制度 | Sistema de recupera??o do ecossistema |
56 | 生態(tài)補償制度 | Sistema de compensa??o ecológica |
57 | 以國家公園為主的自然保護地 | Reserva natural com parque nacional como parte principal |
58 | 統計監測與綜合評價(jià) | Monitoramento estatístico e avalia??o abrangente |
59 | 環(huán)境信用評價(jià)制度 | Sistema de avalia??o do crédito ambiental |
60 | 環(huán)境影響評價(jià)制度 | Sistema de avalia??o do impacto ambiental |
61 | 污染防治區域聯(lián)動(dòng) | Coopera??o regional em preven??o e controle da polui??o |
62 | 中央環(huán)境保護督察制度 | Sistema central de inspe??o para prote??o ecológica e ambiental |
63 | 生態(tài)環(huán)境監管制度 | Sistema de supervis?o do ambiente ecológico |
64 | 環(huán)境信息公開(kāi)制度 | Sistema de divulga??o das informa??es ambientais |
65 | 環(huán)境保護公眾參與 | Participa??o pública na prote??o ambiental |
66 | 生態(tài)文明實(shí)驗區建設 | Constru??o da zona piloto de ecociviliza??o |
六、外交領(lǐng)域DIPLOMACIA
編號 | 詞條中文 | 葡文譯法 |
1 | 習近平外交思想 | O pensamento de Xi Jinping sobre diplomacia |
2 | 中國特色大國外交 | Diplomacia de um grande país com características chinesas |
3 | 和平發(fā)展道路 | Caminho de desenvolvimento pacífico |
4 | 新型國際關(guān)系 | Novo tipo de rela??es internacionais |
5 | “親、誠、惠、容”理念 | Conceito de fraternidade, sinceridade, reciprocidade e inclus?o |
6 | 中國—東盟命運共同體 | Comunidade de futuro compartilhado China-ASEAN |
7 | 周邊命運共同體 | Comunidade de futuro compartilhado com os países vizinhos |
8 | 正確義利觀(guān) | Valores corretos de justi?a e interesses |
9 | “真、實(shí)、親、誠”理念 | Conceito de sinceridade, efetividade, afinidade e boa fé |
10 | 中非命運共同體 | Comunidade de futuro compartilhado China-áFRICA |
11 | 中拉命運共同體 | Comunidade de futuro compartilhado China-AMéRICA LATINA |
12 | 正確歷史觀(guān) | Correta vis?o da história |
13 | 正確大局觀(guān) | Correta vis?o geral |
14 | 正確角色觀(guān) | Correta vis?o sobre o papel da China |
15 | 中非合作論壇 | Fórum de Coopera??o China-áfrica |
16 | 中阿合作論壇 | Fórum de Coopera??o China-Estados árabes |
17 | 中國—中東歐國家合作 | Coopera??o entre a China e os países do Centro e Leste Europeu |
18 | 中德全方位戰略伙伴關(guān)系 | Parceria estratégica abrangente China-Alemanha |
19 | 共同打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系 | Criar conjuntamente a parceria sino-europeia de quatro aspectos: paz, crescimento, reforma e civiliza??o |
20 | 譜寫(xiě)中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章 | Abrir um novo capítulo na parceria de coopera??o abrangente sino-latino-americana |
21 | 發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系 | Desenvolver a parceria estratégica abrangente de coordena??o China-Rússia na nova era |
22 | 中非全面戰略合作伙伴關(guān)系 | Parceria estratégica global de coopera??o China-áfrica |
23 | 中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì ) | Reuni?o de diálogo de alto nível entre o PCCh e os partidos políticos mundiais |
24 | 推動(dòng)緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系 | Promover uma parceria estratégica abrangente próxima e duradoura entre a China e a Fran?a |
25 | 中央外事工作委員會(huì ) | Comiss?o dos Assuntos Estrangeiros do Comitê Central do PCCh |
七、全球化領(lǐng)域GLOBALIZA??O
編號 | 詞條中文 | 葡文譯法 |
1 | 構建人類(lèi)命運共同體 | Construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado para a Humanidade |
2 | 促進(jìn)全球治理體系變革 | Promover a transforma??o do sistema de governan?a global |
3 | “一帶一路” | Iniciativa Cintur?o e Rota |
4 | 核安全觀(guān) | Conceito de seguran?a nuclear |
5 | 交流互鑒的文明觀(guān) | Conceito de civiliza??o de intercambio e aprendizado mútuo |
6 | 新型亞洲安全觀(guān) | Novo conceito de seguran?a asiática |
7 | 全球伙伴關(guān)系 | Parceria global |
8 | 新發(fā)展觀(guān) | Nova conceito de desenvolvimento |
9 | 網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體 | Comunidade compartilhada no ciberespa?o |
10 | 經(jīng)濟全球化觀(guān) | Conceito de globaliza??o econ?mica |
11 | 全球治理觀(guān) | Vis?o sobre a governan?a global |
12 | 金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行 | Novo Banco de Desenvolvimento do BRICS |
13 | 亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì ) | Cúpula da APEC em Beijing |
14 | 共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系 | Criar conjuntamente a parceriaásia-Pacífico voltada para o futuro |
15 | 世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì ) | Conferência Mundial da Internet |
16 | 合作應對氣候變化 | Coopera??o para enfrentar as mudan?as climáticas |
17 | 亞洲基礎設施投資銀行 | Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura |
18 | 二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì ) | Cúpula do G20 em Hangzhou |
19 | 金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)會(huì )晤 | Cúpula do BRICS em Xiamen |
20 | 深化金磚伙伴關(guān)系 | Aprofundar a parceria do BRICS |
21 | 上海合作組織青島峰會(huì ) | Cúpula da Organiza??o de Coopera??o de Shanghai em Qingdao |
22 | 首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì ) | Primeira Exposi??o Internacional de Importa??o da China |
23 | 絲綢之路經(jīng)濟帶 | Cintur?o Econ?mico da Rota da Seda |
24 | 21世紀海上絲綢之路 | Rota da Seda Marítima do Século 21 |
25 | 絲路基金 | Fundo da Rota da Seda |
26 | 推進(jìn)“一帶一路”建設工作領(lǐng)導小組 | Grupo Dirigente para a Implementa??o da Iniciativa “Cintur?o e Rota” |
27 | 《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》 | Perspectiva e A??o sobre a Constru??o Conjunta do Cintur?o Econ?mico da Rota da Seda e da Rota da Seda Marítima do Século 21 |
28 | “五通” | “Cinco Conex?es” |
29 | 利益共同體 | Comunidade de interesses comuns |
30 | 責任共同體 | Comunidade de responsabilidade comum |
31 | 命運共同體 | Comunidade de futuro compartilhado |
32 | 綠色絲綢之路 | Rota da Seda verde |
33 | 健康絲綢之路 | Rota da Seda da coopera??o em saúde |
34 | 智力絲綢之路 | Rota da Seda inteligente |
35 | 和平絲綢之路 | Rota daSeda pacífica |
36 | 政策溝通 | Coordena??o de políticas |
37 | 設施聯(lián)通 | Conectividade de infraestrutura |
38 | 貿易暢通 | Livre fluxo do comércio |
39 | 資金融通 | Integra??o financeira |
40 | 民心相通 | Entendimento entre os povos |
41 | “一帶一路”國際合作高峰論壇 | Fórum do Cintur?o e Rota para Coopera??o Internacional |
42 | 上海合作組織 | Organiza??o de Coopera??o de Shangai |
43 | 中國—東盟“10+1”機制 | “Mecanismo 10+1” entre a China e a Associa??o das Na??es do Sudeste Asiático |
44 | 亞太經(jīng)濟合作組織 | Coopera??o Econ?mica ásia-Pacífico |
45 | 亞歐會(huì )議 | Conferênciaásia-Europa |
46 | 亞洲合作對話(huà) | Diálogo de Coopera??o da ásia |
47 | 亞信會(huì )議 | Conferência sobre Medidas de Intera??o e Constru??o da Confian?a na ásia |
48 | 中國—海合會(huì )戰略對話(huà) | Diálogo Estratégico China-Conselho de Coopera??o do Golfo |
49 | 大湄公河次區域經(jīng)濟合作 | Coopera??o econ?mica na sub-regi?o do Grande Mekong |
50 | 中亞區域經(jīng)濟合作 | Coopera??o Econ?mica Regional da ásia Central |
51 | 中蒙俄經(jīng)濟走廊 | Corredor Econ?mico China-Mongólia-Rússia |
52 | 新亞歐大陸橋 | Nova Ponte Continental da Eurásia |
53 | 中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊 | Corredor econ?mico China-ásia Central-ásia Ocidental |
54 | 中國—中南半島經(jīng)濟走廊 | Corredor Econ?mico China-Península Indochina |
55 | 中巴經(jīng)濟走廊 | Corredor Econ?mico China-Paquist?o |
56 | 孟中印緬經(jīng)濟走廊 | Corredor Econ?mico Bangladesh-China-índia-Mianmar |
57 | 中白工業(yè)園 | Parque Industrial China-Bielorrússia |
58 | 瓜達爾港自由區 | Zona Livre do Porto de Gwadar |
59 | 科倫坡港口城 | Cidade Portuária de Colombo |
60 | 中歐班列 | Trem de carga China-Europa |
61 | 雅萬(wàn)高鐵 | Ferrovia de alta velocidade Jacarta-Bandung |
62 | 中老鐵路 | Ferrovia China-Laos |
63 | 中泰鐵路 | Ferrovia China-Tailandia |
64 | 蒙內鐵路 | Ferrovia Mombasa-Nairóbi |
65 | 亞的斯—阿達瑪高速公路 | Auto-estrada Addis Ababa-Adama |
66 | 卡洛特水電站 | Usina Hidrelétrica de Karot |
67 | 埃及蘇伊士經(jīng)貿合作區 | Zona de Coopera??o Econ?mica e Comercial de Suez do Egito |
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words服務(wù)貿易
trade in services提高對外開(kāi)放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側結構性改革
supply-side structural reform