国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中葡對照匯編(2012-2018年度)

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、政治領(lǐng)域 POLíTICA

              編號

              詞條中文

              葡文譯法

              1

              習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想

              Pensamento de Xi Jinping sobre o Socialismo com Características Chinesas para a Nova Era

              2

              中國夢(mèng)

              O Sonho Chinês

              3

              “兩個(gè)一百年”奮斗目標

              As metas dos “dois centenários”

              4

              第一個(gè)百年奮斗目標

              A meta do primeiro centenário

              5

              中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代

              O socialismo com características chinesas entrou na nova era.

              6

              中國共產(chǎn)黨人的初心和使命

              A aspira??o inicial e a miss?o dos comunistas da China

              7

              中國特色社會(huì )主義道路

              Caminho do socialismo com características chinesas

              8

              新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭

              A grande luta com novas características históricas

              9

              黨的建設新的偉大工程

              A grande nova obra da constru??o do Partido

              10

              中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè)

              A grande causa do socialismo com características chinesas

              11

              以人民為中心的發(fā)展思想

              O pensamento do desenvolvimento centrado no povo

              12

              “五位一體”總體布局

              Disposi??o geral “cinco em um”

              13

              “四個(gè)全面”戰略布局

              Disposi??o estratégica “quatro integrais”

              14

              “四個(gè)自信”

              “Asquatro convic??es”

              15

              中國方案

              Proposta da China

              16

              新時(shí)代中國特色社會(huì )主義基本方略

              Estratégia básica para o desenvolvimento do Socialismo com Características Chinesas para a nova era

              17

              黨是最高政治領(lǐng)導力量

              O PCCh é a principal for?a política.

              18

              堅持黨對一切工作的領(lǐng)導

              Persistir a lideran?a do Partido em todos os trabalhos

              19

              穩中求進(jìn)工作總基調

              T?nica geral de buscar o progresso baseado na estabilidade

              20

              新時(shí)代中國特色社會(huì )主義發(fā)展戰略安排

              Arranjo estratégico para o desenvolvimento do socialismo com características chinesas na nova era

              21

              全面建成小康社會(huì )

              Construir a sociedade moderadamente próspera em todos os aspetos

              22

              全面建成小康社會(huì )新的目標要求

              Novas metas e exigências para concluir a constru??o de uma sociedade moderadamente próspera em todos os aspetos

              23

              全面建設社會(huì )主義現代化強國

              Construir integralmente um poderoso país socialista modernizado

              24

              “十三五”規劃

              13o Plano Quinquenal

              25

              三大攻堅戰(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰、精準脫貧攻堅戰、污染防治攻堅戰

              Vencer as três batalhas (de gerenciamento de riscos, elimina??o da pobreza com precis?o e controle da polui??o)

              26

              全面深化改革

              Aprofundamento integral da reforma

              27

              國家治理體系和治理能力現代化

              Moderniza??o do sistema e da capacidade de governan?a do Estado

              28

              深化黨和國家機構改革

              Reforma profunda dos órg?os do Partido e do Estado

              29

              頂層設計

              Planejamento geral pelas instancias superiores

              30

              頂層設計和摸著(zhù)石頭過(guò)河的關(guān)系

              Rela??o entre o “planejamento geral pelas instancias superiores” e o conceito de “atravessar o riosentindo as pedras”

              31

              改革實(shí)干家

              Trabalhar arduamente pela reforma

              32

              權力清單制度

              Sistema de listas de poderes do governo

              33

              中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路

              Caminho do desenvolvimento político dosocialismo comcaracterísticaschinesas

              34

              人民當家作主

              Posi??o do povo como dono do país

              35

              黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國

              有機統一

              Unidade organica entre a lideran?a do Partido, a posi??o do povo como dono do país e a administra??o do país conforme a lei

              36

              人民代表大會(huì )制度

              Sistema de assembleias populares 

              37

              社會(huì )主義協(xié)商民主

              Democracia consultiva socialista

              38

              黨內民主

              Democracia intrapartidária

              39

              全面依法治國

              Administra??o integral do país conforme a lei

              40

              中國特色社會(huì )主義法治道路

              Caminho da legalidade socialista comcaracterísticas chinesas

              41

              社會(huì )主義法治體系

              Sistema delegalidade socialista

              42

              機構和行政體制改革

              Reformadas institui??es e do sistema administrativo

              43

              轉變政府職能

              Transformar fun??es do governo

              44

              簡(jiǎn)政放權

              Simplificar o governo e delegar os poderes

              45

              簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革 

              [“放、管、服”改革]

              Simplificar o governo, delegar os poderes e melhorar os servi?os governamentais

              46

              決不允許搞選擇性執法、任性執法

              A aplica??o da lei seletiva e arbitrária n?o é permitida.

              47

              愛(ài)國統一戰線(xiàn)

              Frente unida patriótica

              48

              堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一

              Persistir no princípio “Um País, Dois Sistemas” e promover a reunifica??o nacional

              49

              中國大陸

              Parte continentalda China

              50

              “一國兩制”

              “Um País, Dois Sistemas”

              51

              “九二共識”

              Consenso de 1992

              52

              全面從嚴治黨

              Administra??o integrale rigorosado Partido

              53

              保持戰略定力

              Mantera firmezaestratégica

              54

              新時(shí)代黨的建設總要求

              Requisitos gerais para a constru??o do Partido na nova era

              55

              黨的政治建設

              Constru??o política do Partido

              56

              黨的思想建設

              Constru??o ideológica do Partido

              57

              黨的組織建設

              Constru??o organizacional doPartido

              58

              黨的作風(fēng)建設

              Constru??o do estilo do Partido

              59

              黨的紀律建設

              Constru??o disciplinar doPartido

              60

              黨的制度建設

              Constru??o institucional do Partido

              61

              黨的政治紀律和政治規矩

              Disciplinas e regras políticas do Partido

              62

              “兩個(gè)維護”

              "Dois aspetos para ser defendidos" (defender a posi??o central de Xi Jinping no Comitê Central do PCCh e no Partido e defender a autoridade do Comitê Central e a lideran?a centralizada e unificada)

              63

              “四個(gè)意識”

              “As quatro consciências” (para manter a integridade política, pensar em termos gerais, seguir o núcleo da lideran?a e manter-se alinhado com a lideran?a central do Partido)

              64

              黨的群眾路線(xiàn)教育實(shí)踐活動(dòng)

              Atividade de educa??o e prática da linha de massas do Partido

              65

              “三嚴三實(shí)”專(zhuān)題教育

              Campanha educativa sobre as “Três Exigências Rigorosas e Três Condutas Sérias”

              66

              “兩學(xué)一做”學(xué)習教育

              Campanha educativa “Dois Estudos e Uma Atua??o”

              67

              新時(shí)期好干部標準

              Critérios para bons quadros na nova era

              68

              “中央八項規定”

              Os“oito requisitos” do Comitê Central do PCCh

              69

              反對“四風(fēng)”

              Combater as “quatro condutas nocivas”

              70

              形式主義

              Formalismo

              71

              決不能“新官不理舊賬”

              Os novos funcionários devem continuar cumprindo o compromisso assumido por seus antecessores.

              72

              反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Vitória esmagadora no combate à corrup??o

              73

              贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Conquistar a vitória esmagadora no combate à corrup??o

              74

              反腐敗無(wú)禁區、全覆蓋、零容忍

              Combate anticorrup??o caracterizado pela inexistência de zona proibida, cobertura total e tolerancia zero

              75

              “打虎”“拍蠅”“獵狐”

              “ca?ar os tigres”, “esmagar as moscas” e “capturar as raposas”

              76

              把權力關(guān)進(jìn)制度的籠子

              Limitar o exercício do poder dentro de uma jaula institucional

              77

              巡視制度

              Sistema de inspe??o itinerante

              78

              深化政治巡視

              Melhorar o sistema de inspe??o itinerante política

              79

              國家監察體制改革

              Reforma do sistema nacional de supervis?o

              80

              全面增強執政本領(lǐng)

              Fortalecer a capacidade de governan?a

              二、經(jīng)濟領(lǐng)域 ECONOMIA

              編號

              詞條中文

              葡文譯法

              1

              新發(fā)展理念

              Novo conceito de desenvolvimento

              2

              創(chuàng )新發(fā)展

              Desenvolvimento impulsionado pela inova??o

              3

              協(xié)調發(fā)展

              Desenvolvimento coordenado

              4

              綠色發(fā)展

              Desenvolvimento verde

              5

              開(kāi)放發(fā)展

              Desenvolvimento paraoprogresso global

              6

              共享發(fā)展

              Desenvolvimento paraobenefício compartilhado

              7

              建設現代化經(jīng)濟體系

              Construir um sistema modernizado daeconomia

              8

              高質(zhì)量發(fā)展

              Desenvolvimento de alta qualidade

              9

              市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用

              Papel decisivo do mercado na aloca??o dos recursos

              10

              健全宏觀(guān)調控體系

              Melhorar o sistema de macro-regulamenta??o

              11

              經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)

              Nova normalidade do desenvolvimento econ?mico

              12

              中國經(jīng)濟新常態(tài)

              Nova normalidade da economia chinesa

              13

              穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、

              穩投資、穩預期

              Manter estabilidade no emprego, opera??es financeiras, comércio exterior, investimento estrangeiro, investimento interno e expectativa do mercado

              14

              供給側結構性改革

              Reforma estruturalno lado da oferta

              15

              “破、立、降”

              Reduzir a oferta ineficaz, estabelecer

              a sinergia de for?as e diminuir os custos

              da economia real

              16

              中國制造2025

              Fabricado na China 2025

              17

              國家大數據戰略

              Estratégia Nacional de Big Data

              18

              包容性增長(cháng)

              Crescimento inclusivo

              19

              發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用

              Desempenhar o papel da reformainstitucional econ?mica como um motor de progresso

              20

              創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略

              Estratégia de desenvolvimento impulsionado pela inova??o

              21

              創(chuàng )新型國家

              País inovador

              22

              網(wǎng)絡(luò )強國戰略

              Estratégia para transformar a China em uma potência cibernética

              23

              “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃

              Plano de A??o para Internet Plus

              24

              大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新

              Empreendedorismo e inova??o das massas populares

              25

              鄉村振興戰略

              Estratégia para revitaliza??o rural

              26

              “三農”問(wèn)題

              Quest?es relacionadas à agricultura, áreas rurais e bem-estar dos agricultores

              27

              農村承包地“三權”分置改革

              Reforma dos contratos terrenos rurais: separa??o de direitos de propriedade, direitos contratuais e direitos de gest?o fundiária

              28

              新型城鎮化道路

              Novo caminho para a urbaniza??o

              29

              區域協(xié)調發(fā)展戰略

              Estratégia para o desenvolvimento regional coordenado

              30

              粵港澳大灣區

              área da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau

              31

              京津冀協(xié)同發(fā)展

              Desenvolvimento coordenado da regi?o de Beijing-Tianjin-Hebei

              32

              雄安新區

              Nova área de Xiong'an

              33

              長(cháng)江經(jīng)濟帶

              Cintur?o Econ?mico do Rio Yangtsé

              34

              社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Sistema de economia de mercado socialista

              35

              加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Acelerar a melhoria do sistema de economia de mercado socialista

              36

              國企改革攻堅戰

              Reforma das empresas estatais

              37

              親清新型政商關(guān)系

              Novo tipo de rela??es próximas e limpas

              entre governantes e empresários

              38

              人民幣納入特別提款權貨幣籃子

              Inclus?o do RMB na cesta de direito de saque especial (SDR)

              39

              推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局

              Promover a cria??o do novo cenário na abertura em todos os aspectos

              40

              高水平開(kāi)放

              Aberturade um nível mais alto

              41

              加快實(shí)施自由貿易區戰略

              Acelerar a estratégia da zona de livre comércio

              42

              擴大內陸沿邊開(kāi)放

              Abrir ainda mais as regi?es interiores e fronteiri?as

              43

              中國(上海)自由貿易試驗區

              Zona Piloto de Livre Comércio da China (Shangai)

              44

              海南自由貿易港

              Porto de Livre Comércio de Hainan

              三、文化領(lǐng)域 CULTURA

              編號

              詞條中文

              葡文譯法

              1

              中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路

              Caminho do desenvolvimento da

              cultura socialista com características

              chinesas

              2

              意識形態(tài)工作領(lǐng)導權

              Lideran?a do trabalho ideológico

              3

              社會(huì )主義核心價(jià)值體系

              Sistema de valores-chave do socialismo

              4

              堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系

              Persistir no sistema de valores-chave do socialismo

              5

              社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Conceito de valores-chave do socialismo

              6

              培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Cultivar e praticar o conceito dos valores-chave do socialismo

              7

              中華民族共同體意識

              Consciência sobre a comunidade

              da na??o chinesa

              8

              推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展

              Promover a transforma??o e o desenvolvimento inovador da cultura tradicional chinesa

              9

              中國精神

              Espírito chinês

              10

              中國價(jià)值

              Valores chineses

              11

              中國力量

              For?as chinesas

              12

              紅色資源

              Patrim?nio relacionado à história do PCCh

              13

              講好中國故事

              Contar bem as histórias da China

              14

              紅船精神

              Espírito pioneiro do “barco vermelho” no qual o PCCh realizou sua primeira reuni?o

              15

              井岡山精神

              Espírito da primeira base revolucionária nas montanhas Jinggang

              16

              古田會(huì )議精神

              Espírito da reuni?o de Gutian

              17

              長(cháng)征精神

              Espírito da Longa Marcha

              18

              遵義會(huì )議精神

              Espírito da reuni?o de Zunyi

              19

              抗戰精神

              Espírito da Guerra de Resistência contra a Agress?o Japonesa

              20

              太行精神

              Espírito da área revolucionária da base de Taihang

              21

              延安精神

              Espírito de Yan'an

              22

              抗大精神

              Espírito da Universidade Militar e Política de Resistência à Agress?o Japonesa

              23

              白求恩精神

              Espírito de Norman Bethune

              24

              南泥灣精神

              Espírito da agricultura de Nanniwan para a auto-suficiência

              25

              整風(fēng)精神

              Espírito do Movimento de Retifica??o em Yan'an

              26

              西柏坡精神

              Espírito da revolu??o contínua em Xibaipo

              27

              沂蒙精神

              Espírito da antiga base revolucionária de Yimeng

              28

              紅巖精神

              Espírito dos mártires revolucionários em Rochedo Vermelho

              29

              呂梁精神

              Espírito de persistência nas montanhas Luliang

              30

              “兩路”精神

              Espírito da constru??o das duas rodovias de planalto

              31

              紅旗渠精神

              Espírito da constru??o do canal Hongqi

              32

              鐵人精神

              Espírito do "Homem de Ferro"

              33

              女排精神

              Espírito da equipe chinesa de v?lei

              34

              九八抗洪精神

              Espírito de combater a enchente de 1998

              35

              抗擊非典精神

              Espírito de persistência no combate à SARS

              36

              載人航天精神

              Espírito do programa espacial tripulado

              37

              青藏鐵路精神

              Espírito dos construtores ferroviários Qinghai-Tibet

              38

              抗震救災精神

              Espírito de resgate nas calamidades

              39

              塞罕壩精神

              Reflorestamento por gera??es nas terras altas de Saihanba

              40

              莫高精神

              Busca cultural dos estudiosos nas Grutas de Mogao

              41

              愛(ài)國主義精神

              Espírito patriótico

              42

              釘釘子精神

              Espírito de “pregar pregos”

              43

              企業(yè)家精神

              Espírito do empreendedorismo

              44

              改革創(chuàng )新精神

              Espírito da reforma e inova??o

              45

              小崗精神

              Espírito da reforma na aldeia Xiaogang

              46

              工匠精神

              Espírito do artetes?o

              47

              右玉精神

              Espírito da floresta??o no condado de Youyu

              48

              治大國若烹小鮮

              Governar um grande estado é como cozinhar um peixe pequeno - deve ser manuseado com muito cuidado.

              49

              大道至簡(jiǎn)

              Grandes verdades s?o sempre simples.

              50

              “兩岸一家親”

              “Os dois lados do Estreito pertencem

              a uma mesma família”

              51

              “我將無(wú)我,不負人民。”

              Comprometer-se plenamente com o povo sem levar em considera??o o interesse pessoal

              52

              文化惠民工程

              Programa cultural de interesse público

              53

              新媒體

              Nova mídia

              54

              融媒體

              Mídia integrada

              55

              多媒體

              Multimídia

              56

              全媒體

              Omnimidia

              四、社會(huì )領(lǐng)域 SOCIEDADE

              編號

              詞條中文

              葡文譯法

              1

              新時(shí)代中國社會(huì )主要矛盾

              A principal contradi??o da sociedade

              chinesa na nova era

              2

              人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾

              Desafio entre o desenvolvimento desequilibrado e insuficiente e o crescente desejo das pessoas por uma vida melhor

              3

              在發(fā)展中保障和改善民生

              Garantia e melhora de vida do povo no

              processo de desenvolvimento

              4

              讓人民群眾有更多獲得感

              Fazer com que o povo se sinta mais

              beneficiado

              5

              科教興國戰略

              Estratégia de prosperar o país pela

              ciência e educa??o

              6

              人才強國戰略

              Estratégia de fortalecer o país com

              talentos

              7

              就業(yè)是最大的民生

              O emprego é o principal meio de

              subsistência da popula??o.

              8

              全面建成多層次社會(huì )保障體系

              Concluir a constru??o do sistema de seguridade social multidimensional

              9

              共有產(chǎn)權住房

              Casa com propriedade compartilhada

              10

              共同富裕

              Prosperidade comum

              11

              人的全面發(fā)展

              Desenvolvimento abrangente do ser

              humano

              12

              先富幫后富

              Os primeiros a enriquecer ajudam os

              outros a enriquecer também.

              13

              消除貧困是社會(huì )主義本質(zhì)要求

              A elimina??o da pobreza é o requisito

              essencial do socialismo.

              14

              脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現

              Erradicar a pobreza: desenvolvimento

              centrado no povo.

              15

              絕對貧困

              Pobreza absoluta

              16

              相對貧困

              Pobreza relativa

              17

              貧困代際傳遞

              Transmiss?o intergeracional da pobreza

              18

              貧困發(fā)生率

              Taxa de incidência da pobreza

              19

              脫貧攻堅戰

              A batalha final de erradica??oo da

              pobreza

              20

              堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰

              Vitória na batalha final de

              erradica??o da pobreza

              21

              打贏(yíng)脫貧攻堅戰三年行動(dòng)

              Plano trienal para vencer a batalha final

              contra a pobreza

              22

              區域性整體貧困

              Pobreza geral nas regi?es contíguas

              23

              解決區域性整體貧困

              Eliminar a pobreza regional geral

              24

              以脫貧攻堅統攬經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全局

              Promover o desenvolvimento socioecon?mico

              através da luta contra a pobreza

              25

              現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧

              Concretizar a erradica??o da pobreza da

              popula??o rural carente segundo o atual

              critério de pobreza

              26

              兩不愁三保障

              Garantir alimenta??o e vestuário e ter

              acesso à educa??o, servi?os médicos e

              habita??o

              27

              整體消除絕對貧困現象

              Erradica??o integral da pobreza

              absoluta

              28

              懸崖效應

              Efeito abismo

              29

              堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導

              Persistir na dire??o do Partido na batalha

              final contra a pobreza.

              30

              “五級書(shū)記”

              “Secretários de cinco níveis”

              31

              強化黨政一把手負總責(脫貧)

              Refor?ar a responsabilidade dos chefes

              do Partido e do governo

              32

              中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議

              Conferência Central sobre Alívio da Pobreza e Desenvolvimento

              33

              黨建促扶貧

              A constru??o partidária na promo??o

              do alívio da pobreza

              34

              “最后一公里”

              "O último quil?metro"

              35

              貧困地區

              Regi?es pobres

              36

              深度貧困地區

              áreas de extrema pobreza

              37

              “三區三州”

              As três regi?es e as três prefeituras mais empobrecidas [As “três regi?es”: Tibete; as áreas étnicas tibetanas nas províncias de Sichuan, Yunnan, Gansu e Qinghai; as quatro prefeituras do sul de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi e Prefeitura Aut?noma de Kizilsu Kirgiz). As “três prefeituras”: Liangshan em Sichuan, Nujiang em Yunnan e Linxia em Gansu.]

              38

              “直過(guò)民族”

              “Etnias que passaram diretamente

              para a sociedade socialista”

              39

              貧困縣

              Distritos pobres

              40

              貧困戶(hù)

              Famílias pobres

              41

              貧困村

              Aldeias pobres

              42

              整村推進(jìn)

              Promo??o do alívio da pobreza

              nas aldeias

              43

              補短板

              Sanar os pontos fracos

              44

              問(wèn)題導向

              Saber onde os problemas est?o

              45

              精準扶貧

              Alívio da pobreza com precis?o

              46

              “四個(gè)問(wèn)題”

              As “quatro quest?es”

              47

              建檔立卡

              Registro da pobreza

              48

              “回頭看”

              “Verificar novamente”

              49

              “五個(gè)一批”

              Cinco medidas para erradicar a

              pobreza

              50

              “六個(gè)精準”

               “Seis precis?es”

              51

              “七個(gè)強化”

              “Refor?ar sete aspectos”.

              52

              因地制宜

              Adotar medidas de acordo com as condi??es locais

              53

              因戶(hù)施策

              Medidas específicas direcionadas às família pobres

              54

              綜合施策

              Abordagem holística ao alívio da pobreza

              55

              貧困縣全部摘帽

              Saída dos distritos pobres da pobreza

              56

              摘帽不摘政策

              Políticas contínuas depois de sair da

              pobreza

              57

              駐村幫扶

              Equipes estacionadas no local

              58

              基本公共服務(wù)

              Servi?os públicos básicos

              59

              穩定脫貧長(cháng)效機制

              Mecanismo de longo prazo para o

              alívio da pobreza estável

              60

              兩線(xiàn)合一

              Duas linhas em uma

              61

              整合涉農資金

              Integrar os fundos governamentais

              destinados às zonas rurais

              62

              易地搬遷扶貧

              Alívio da pobreza por realoca??o

              63

              社會(huì )保障兜底

              Alívio da pobreza pela seguridade

              social

              64

              醫療保險和醫療救助脫貧

              Erradica??o da pobreza por meio de

              seguro médico e assistência médica

              65

              健康扶貧

              Alívio da pobreza pela saúde

              66

              公益崗位扶貧

              Alívio da pobreza por postos de

              bem-estar público

              67

              專(zhuān)項扶貧

              Alívio da pobreza por projetos específicos

              68

              金融扶貧

              Alívio da pobreza por apoio financeiro

              69

              城鄉用地增減掛鉤

              vincular cotas de terras agrícolas recém-adicionadas à quantidade de terra usada para constru??o urbana e rural

              70

              大扶貧格局

              Grande escopo do alívio da pobreza.

              71

              定點(diǎn)扶貧

              Alívio da pobreza direcionado

              72

              社會(huì )扶貧

              Alívio da pobreza por assistência social

              73

              東西部扶貧協(xié)作

              Colabora??o entre o Leste e o Oeste no

              alívio da pobreza

              74

              底線(xiàn)任務(wù)

              Tarefa fundamental

              75

              “扶真貧、真扶貧”

              Ajudar aqueles que precisam e obter

              resultados reais

              76

              提高脫貧質(zhì)量

              Melhorar a qualidade da erradica??o da

              pobreza

              77

              干部輪訓

              Capacita??o rotativa de quadros

              78

              脫貧攻堅責任書(shū)

              Termo de responsabilidade na batalha

              final contra a pobreza

              79

              中央統籌、省總負責、市縣抓落實(shí)

              Planejamento e coordena??o central, comando geral provincial e execu??o local

              80

              “繡花功夫”

              Trabalhar meticulosamente “como se

              fizesse um bordado”

              81

              陽(yáng)光扶貧

              Alívio da pobreza com transparência

              82

              第三方評估機制

              Mecanismo de avalia??opor terceiros

              83

              扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理

              Retifica??o da corrup??o e má conduta no alívio da pobreza

              84

              最嚴格的考核評估

              Avalia??o mais rigorosa

              85

              開(kāi)發(fā)式扶貧

              Alívio da pobreza por meio do

              desenvolvimento

              86

              內生動(dòng)力

              For?as endógenas

              87

              扶貧同扶志扶智結合

              Integrar o alívio da pobreza com a forma??o

              da aspira??o por um futuro melhor e a

              promo??o da educa??o

              88

              產(chǎn)業(yè)扶貧

              Alívio da pobreza pela cria??o de novas atividades econ?micas

              89

              光伏扶貧

              Alívio da pobreza por meio do

              desenvolvimento da energia fotovoltaica

              90

              教育扶貧

              Alívio da pobreza por meio da educa??o

              91

              生態(tài)保護扶貧

              Alívio da pobreza por meio da prote??o ecológica

              92

              聯(lián)合國千年發(fā)展目標

              Objetivos de Desenvolvimento do Milênio da ONU

              93

              南南合作

              Coopera??o Sul-Sul

              94

              沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運共同體

              Comunidade de futuro compartilhado para a humanidade livre da pobreza

              95

              健康中國戰略

              Estratégia “China Saudável”

              96

              共建共治共享的社會(huì )治理格局

              Panorama de governan?a social caracterizado pela constru??o e administra??o conjunta e compartilhada

              97

              智慧社會(huì )

              Sociedade inteligente

              98

              平安中國

              China com seguran?a e paz

              99

              總體國家安全觀(guān)

              Vis?o holística sobre a seguran?a nacional

              100

              少數民族

              Minorias étnicas

              101

              中國人民抗日戰爭勝利紀念日

              Dia daVitória da Guerra de Resistência do Povo Chinês contra a Agress?o Japonesa

              五、生態(tài)文明領(lǐng)域 ECOCIVILIZA??O

              編號

              詞條中文

              葡文譯法

              1

              習近平生態(tài)文明思想

              Pensamento de Xi Jinping sobre ecociviliza??o

              2

              “綠水青山就是金山銀山”

              “águas limpas e montanhas verdes

              s?o montes de ouro e prata.”

              3

              人與自然和諧共生

              Convivência harmonia entre humanidade e natureza

              4

              可持續發(fā)展戰略

              Estratégia para o desenvolvimento sustentável

              5

              社會(huì )主義生態(tài)文明觀(guān)

              Conceito de ecociviliza??o socialista

              6

              生態(tài)文明理念

              Conceito da ecociviliza??o

              7

              生態(tài)文明體制改革

              Reforma institucional da ecociviliza??o

              8

              建設美麗中國

              Construir uma bela China

              9

              污染防治攻堅戰

              Batalha final na preven??o e tratamento da polui??o

              10

              藍天保衛戰

              Batalha pela prote??o do céu azul

              11

              綠色發(fā)展

              Desenvolvimento verde

              12

              循環(huán)發(fā)展

              Desenvolvimento circular

              13

              低碳發(fā)展

              Desenvolvimento de baixo carbono

              14

              永續發(fā)展

              Desenvolvimento permanente

              15

              資源節約型環(huán)境友好型社會(huì )

              Sociedade eficiente em termos de recursos e amigável ao ambiente

              16

              國土空間開(kāi)發(fā)格局

              Estrutura de desenvolvimento do espa?o geográfico

              17

              生態(tài)經(jīng)濟體系

              Sistema ecoecon?mico

              18

              生態(tài)城市

              Cidade ecológica

              19

              綠色供應鏈管理

              Gerenciamento da cadeia verde de suprimentos

              20

              綠色金融

              Finan?as verdes

              21

              綠色科技

              Ciência e tecnologia verdes

              22

              生態(tài)農業(yè)

              Agricultura ecológica

              23

              大氣污染防治行動(dòng)計劃

              Plano de a??o para prevenir e controlar a polui??o do ar

              24

              水污染防治行動(dòng)計劃

              Plano de a??o para prevenir e controlar a polui??o da água

              25

              土壤污染防治行動(dòng)計劃

              Plano de a??o para prevenir e controlar a polui??o do solo

              26

              固體廢物資源化無(wú)害化

              Tratamento sem riscos e reciclagem dos resíduos sólidos

              27

              “無(wú)廢城市”建設

              Construir uma cidade sem desperdício

              28

              綠色礦山建設

              Constru??o da mina verde

              29

              能源革命

              Revolu??o energética

              30

              節能環(huán)保產(chǎn)業(yè)

              Indústria de conserva??o da energia e prote??o ambiental

              31

              清潔能源產(chǎn)業(yè)

              Indústria da energia limpa

              32

              清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)

              Indústria da produ??o limpa

              33

              山水林田湖草系統治理

              Gerenciamento sistemático da conserva??o de montanhas, rios, florestas, terras agrícolas, lagos e pastagens

              34

              重要生態(tài)系統保護和修復

              Proteger e restaurar os principais ecossistemas

              35

              生物多樣性保護工程

              Projeto de prote??o da biodiversidade

              36

              生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障

              Sistema de seguran?a ecológica e barreiras ambientais

              37

              長(cháng)江黃河生態(tài)系統保護

              Prote??o dos ecossistemas para o rioYangtsée o rio Amarelo

              38

              海洋生態(tài)環(huán)境與保護

              Prote??o do meio ambiente marinho

              39

              應對氣候變化與國家自主行動(dòng)

              Abordar as mudan?as climáticas e as a??es nacionais aut?nomas

              40

              防災減災體系

              Sistema de preven??o e mitiga??o dos desastres

              41

              生態(tài)文化

              Ecocultura

              42

              資源環(huán)境國情宣傳

              Publicidade nacional sobre recursos e meio ambiente

              43

              綠色生活方式和綠色消費

              Modo de vida ecológico e consumo verde

              44

              資源全面節約制度

              Sistema abrangente de conserva??o dos recursos

              45

              自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權制度

              Sistema de direito de propriedade dos recursos naturais

              46

              自然資源用途管制制度

              Sistema de controle sobre a utiliza??o dos recursos naturais

              47

              自然資源有償使用制度

              Sistema de compensa??o pelo uso dos recursos

              48

              自然資源資產(chǎn)負債表

              Balan?o dos recursos naturais

              49

              自然資源資產(chǎn)離任審計

              Auditoria dos recursos naturais quando funcionários deixam seus postos

              50

              生態(tài)環(huán)境保護制度

              Sistema de prote??o ecológica e ambiental

              51

              現代環(huán)境治理體系

              Sistema moderno de gest?o ambiental

              52

              生態(tài)保護紅線(xiàn)

              Linha vermelha de conserva??o ecológica

              53

              生態(tài)文明體制改革

              Reforma institucional do desenvolvimento da ecociviliza??o

              54

              生態(tài)文明標準體系

              Sistema padronizado de ecociviliza??o

              55

              生態(tài)系統休養生息制度

              Sistema de recupera??o do ecossistema

              56

              生態(tài)補償制度

              Sistema de compensa??o ecológica

              57

              以國家公園為主的自然保護地

              Reserva natural com parque nacional como parte principal

              58

              統計監測與綜合評價(jià)

              Monitoramento estatístico e avalia??o abrangente

              59

              環(huán)境信用評價(jià)制度

              Sistema de avalia??o do crédito ambiental

              60

              環(huán)境影響評價(jià)制度

              Sistema de avalia??o do impacto ambiental

              61

              污染防治區域聯(lián)動(dòng)

              Coopera??o regional em preven??o e controle da polui??o

              62

              中央環(huán)境保護督察制度

              Sistema central de inspe??o para prote??o ecológica e ambiental

              63

              生態(tài)環(huán)境監管制度

              Sistema de supervis?o do ambiente ecológico

              64

              環(huán)境信息公開(kāi)制度

              Sistema de divulga??o das informa??es ambientais

              65

              環(huán)境保護公眾參與

              Participa??o pública na prote??o ambiental

              66

              生態(tài)文明實(shí)驗區建設

              Constru??o da zona piloto de ecociviliza??o

              六、外交領(lǐng)域DIPLOMACIA

              編號

              詞條中文

              葡文譯法

              1

              習近平外交思想

              O pensamento de Xi Jinping sobre diplomacia

              2

              中國特色大國外交

              Diplomacia de um grande país com características chinesas

              3

              和平發(fā)展道路

              Caminho de desenvolvimento pacífico

              4

              新型國際關(guān)系

              Novo tipo de rela??es internacionais

              5

              “親、誠、惠、容”理念

              Conceito de fraternidade, sinceridade,

              reciprocidade e inclus?o

              6

              中國—東盟命運共同體

              Comunidade de futuro compartilhado China-ASEAN

              7

              周邊命運共同體

              Comunidade de futuro compartilhado com os países vizinhos

              8

              正確義利觀(guān)

              Valores corretos de justi?a e interesses

              9

              “真、實(shí)、親、誠”理念

              Conceito de sinceridade, efetividade,

              afinidade e boa fé

              10

              中非命運共同體

              Comunidade de futuro compartilhado China-áFRICA

              11

              中拉命運共同體

              Comunidade de futuro compartilhado China-AMéRICA LATINA

              12

              正確歷史觀(guān)

              Correta vis?o da história

              13

              正確大局觀(guān)

              Correta vis?o geral

              14

              正確角色觀(guān)

              Correta vis?o sobre o papel da China

              15

              中非合作論壇

              Fórum de Coopera??o China-áfrica

              16

              中阿合作論壇

              Fórum de Coopera??o China-Estados árabes

              17

              中國—中東歐國家合作

              Coopera??o entre a China e os países do Centro e Leste Europeu

              18

              中德全方位戰略伙伴關(guān)系

              Parceria estratégica abrangente China-Alemanha

              19

              共同打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系

              Criar conjuntamente a parceria sino-europeia de quatro aspectos: paz, crescimento, reforma e civiliza??o

              20

              譜寫(xiě)中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章

              Abrir um novo capítulo na parceria de coopera??o abrangente sino-latino-americana

              21

              發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系

              Desenvolver a parceria estratégica abrangente de coordena??o China-Rússia na nova era

              22

              中非全面戰略合作伙伴關(guān)系

              Parceria estratégica global de coopera??o China-áfrica

              23

              中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì )

              Reuni?o de diálogo de alto nível entre o PCCh e os partidos políticos mundiais

              24

              推動(dòng)緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系

              Promover uma parceria estratégica abrangente próxima e duradoura entre a China e a Fran?a

              25

              中央外事工作委員會(huì )

              Comiss?o dos Assuntos Estrangeiros do Comitê Central do PCCh

              七、全球化領(lǐng)域GLOBALIZA??O

              編號

              詞條中文

              葡文譯法

              1

              構建人類(lèi)命運共同體

              Construir uma Comunidade de Futuro Compartilhado para a Humanidade

              2

              促進(jìn)全球治理體系變革

              Promover a transforma??o do sistema de governan?a global

              3

              “一帶一路”

              Iniciativa Cintur?o e Rota

              4

              核安全觀(guān)

              Conceito de seguran?a nuclear

              5

              交流互鑒的文明觀(guān)

              Conceito de civiliza??o de intercambio e aprendizado mútuo

              6

              新型亞洲安全觀(guān)

              Novo conceito de seguran?a asiática

              7

              全球伙伴關(guān)系

              Parceria global

              8

              新發(fā)展觀(guān)

              Nova conceito de desenvolvimento

              9

              網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體

              Comunidade compartilhada no ciberespa?o

              10

              經(jīng)濟全球化觀(guān)

              Conceito de globaliza??o econ?mica

              11

              全球治理觀(guān)

              Vis?o sobre a governan?a global

              12

              金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行

              Novo Banco de Desenvolvimento do BRICS

              13

              亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì )

              Cúpula da APEC em Beijing

              14

              共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系

              Criar conjuntamente a parceriaásia-Pacífico voltada para o futuro

              15

              世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì )

              Conferência Mundial da Internet

              16

              合作應對氣候變化

              Coopera??o para enfrentar as mudan?as climáticas

              17

              亞洲基礎設施投資銀行

              Banco Asiático de Investimento em Infraestrutura

              18

              二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì )

              Cúpula do G20 em Hangzhou

              19

              金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)會(huì )晤

              Cúpula do BRICS em Xiamen

              20

              深化金磚伙伴關(guān)系

              Aprofundar a parceria do BRICS

              21

              上海合作組織青島峰會(huì )

              Cúpula da Organiza??o de Coopera??o de Shanghai em Qingdao

              22

              首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )

              Primeira Exposi??o Internacional de Importa??o da China

              23

              絲綢之路經(jīng)濟帶

              Cintur?o Econ?mico da Rota da Seda

              24

              21世紀海上絲綢之路

              Rota da Seda Marítima do Século 21

              25

              絲路基金

              Fundo da Rota da Seda

              26

              推進(jìn)“一帶一路”建設工作領(lǐng)導小組

              Grupo Dirigente para a Implementa??o da Iniciativa “Cintur?o e Rota”

              27

              《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》

              Perspectiva e A??o sobre a Constru??o Conjunta do Cintur?o Econ?mico da Rota da Seda e da Rota da Seda Marítima do Século 21

              28

              “五通”

              “Cinco Conex?es”

              29

              利益共同體

              Comunidade de interesses comuns

              30

              責任共同體

              Comunidade de responsabilidade comum

              31

              命運共同體

              Comunidade de futuro compartilhado

              32

              綠色絲綢之路

              Rota da Seda verde

              33

              健康絲綢之路

              Rota da Seda da coopera??o em saúde

              34

              智力絲綢之路

              Rota da Seda inteligente

              35

              和平絲綢之路

              Rota daSeda pacífica

              36

              政策溝通

              Coordena??o de políticas

              37

              設施聯(lián)通

              Conectividade de infraestrutura

              38

              貿易暢通

              Livre fluxo do comércio

              39

              資金融通

              Integra??o financeira

              40

              民心相通

              Entendimento entre os povos

              41

              “一帶一路”國際合作高峰論壇

              Fórum do Cintur?o e Rota para Coopera??o Internacional

              42

              上海合作組織

              Organiza??o de Coopera??o de Shangai

              43

              中國—東盟“10+1”機制

              “Mecanismo 10+1” entre a China e a Associa??o das Na??es do Sudeste Asiático

              44

              亞太經(jīng)濟合作組織

              Coopera??o Econ?mica ásia-Pacífico

              45

              亞歐會(huì )議

              Conferênciaásia-Europa

              46

              亞洲合作對話(huà)

              Diálogo de Coopera??o da ásia

              47

              亞信會(huì )議

              Conferência sobre Medidas de Intera??o e Constru??o da Confian?a na ásia

              48

              中國—海合會(huì )戰略對話(huà)

              Diálogo Estratégico China-Conselho de Coopera??o do Golfo

              49

              大湄公河次區域經(jīng)濟合作

              Coopera??o econ?mica na sub-regi?o do Grande Mekong

              50

              中亞區域經(jīng)濟合作

              Coopera??o Econ?mica Regional da ásia Central

              51

              中蒙俄經(jīng)濟走廊

              Corredor Econ?mico China-Mongólia-Rússia

              52

              新亞歐大陸橋

              Nova Ponte Continental da Eurásia

              53

              中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊

              Corredor econ?mico China-ásia Central-ásia Ocidental

              54

              中國—中南半島經(jīng)濟走廊

              Corredor Econ?mico China-Península Indochina

              55

              中巴經(jīng)濟走廊

              Corredor Econ?mico China-Paquist?o

              56

              孟中印緬經(jīng)濟走廊

              Corredor Econ?mico Bangladesh-China-índia-Mianmar

              57

              中白工業(yè)園

              Parque Industrial China-Bielorrússia

              58

              瓜達爾港自由區

              Zona Livre do Porto de Gwadar

              59

              科倫坡港口城

              Cidade Portuária de Colombo

              60

              中歐班列

              Trem de carga China-Europa

              61

              雅萬(wàn)高鐵

              Ferrovia de alta velocidade Jacarta-Bandung

              62

              中老鐵路

              Ferrovia China-Laos

              63

              中泰鐵路

              Ferrovia China-Tailandia

              64

              蒙內鐵路

              Ferrovia Mombasa-Nairóbi

              65

              亞的斯—阿達瑪高速公路

              Auto-estrada Addis Ababa-Adama

              66

              卡洛特水電站

              Usina Hidrelétrica de Karot

              67

              埃及蘇伊士經(jīng)貿合作區

              Zona de Coopera??o Econ?mica e Comercial de Suez do Egito


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words