一、政治領(lǐng)域 La Política
編號 | 詞條中文 | 西班牙語(yǔ)譯法 |
1 | 習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想 | Pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para la nueva era |
2 | 中國夢(mèng) | El sue?o chino |
3 | “兩個(gè)一百年”奮斗目標 | Los dos objetivos centenarios |
4 | 第一個(gè)百年奮斗目標 | El primer objetivo centenario |
5 | 中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代 | El socialismo con características chinas ha entrado a la nueva era |
6 | 中國共產(chǎn)黨人的初心和使命 | La aspiración original y la misión fundamental del PCCh |
7 | 中國特色社會(huì )主義道路 | El camino del socialismo con características chinas. |
8 | 新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭 | Las grandes luchas con nuevas características históricas |
9 | 黨的建設新的偉大工程 | La nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido |
10 | 中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè) | Una gran causa del socialismo con características chinas. |
11 | 以人民為中心的發(fā)展思想 | Un pensamiento del desarrollo centrado en las personas. |
12 | “五位一體”總體布局 | La disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos |
13 | “四個(gè)全面”戰略布局 | La disposición estratégica de las “cuatro integralidades” |
14 | “四個(gè)自信” | Confianza en cuatro esferas (confianza en nuestro camino, teoría, sistema y cultura) |
15 | 中國方案 | La propuesta china/la solución china |
16 | 新時(shí)代中國特色社會(huì )主義基本方略 | La estrategia básica para desarrollar el socialismo con características chinas para una nueva era |
17 | 黨是最高政治領(lǐng)導力量 | El PCCh es la principal fuerza política |
18 | 堅持黨對一切工作的領(lǐng)導 | Garantizar el liderazgo de CPC sobre todo el trabajo |
19 | 穩中求進(jìn)工作總基調 | Progresar mientras mantener la estabilidad como orientación de trabajo |
20 | 新時(shí)代中國特色社會(huì )主義發(fā)展戰略安排 | La visión estratégica para desarrollar el socialismo con características chinas en la nueva era |
21 | 全面建成小康社會(huì ) | Completar la construcción de una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos |
22 | 全面建成小康社會(huì )新的目標要求 | El objetivo de construir una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos |
23 | 全面建設社會(huì )主義現代化強國 | Construir China un país socialista moderno en todos los aspectos |
24 | “十三五”規劃 | ElXIII plan quinquenal |
25 | 三大攻堅戰(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰、精準脫貧攻堅戰、污染防治攻堅戰 | Para ganar las tres batallas (gestión de riesgos, eliminación de la pobreza y control de la contaminación) |
26 | 全面深化改革 | Profundizar la reforma en todos los aspectos |
27 | 國家治理體系和治理能力現代化 | Modernizar el sistema y la capacidad de gobernanza nacional |
28 | 深化黨和國家機構改革 | Profundizar la reforma de las instituciones del Partido y del Estado |
29 | 頂層設計 | Dise?o del nivel superior |
30 | 頂層設計和摸著(zhù)石頭過(guò)河的關(guān)系 | La relación entre dise?o del nivel superior y “cruzar el río tandeando piedras” |
31 | 改革實(shí)干家 | Tomar medidas reales de la reforma |
32 | 權力清單制度 | Sistema de listar poderes gubernamentales |
33 | 中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路 | Camino de desarrollo político del socialismo con características chinas |
34 | 人民當家作主 | Las personas como los due?os del país/Las personas gestionan el país |
35 | 黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國 有機統一 | La integración orgánica del liderazgo unificado del PCCh, las personas como los due?os del país y la gobernanza basada en la ley |
36 | 人民代表大會(huì )制度 | El sistema deasambleas populares |
37 | 社會(huì )主義協(xié)商民主 | Democracia socialista consultiva |
38 | 黨內民主 | Democracia interna del partido |
39 | 全面依法治國 | La gobernanza basada en la ley en todos los aspectos |
40 | 中國特色社會(huì )主義法治道路 | El camino del sistema del socialismo con características chinas basado en la ley |
41 | 社會(huì )主義法治體系 | Sistema legal socialista |
42 | 機構和行政體制改革 | La reforma de los organismos y del régimen administrativo |
43 | 轉變政府職能 | Transformar las funciones del gobierno |
44 | 簡(jiǎn)政放權 | Para agilizar el gobierno y delegar poderes |
45 | 簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革 [“放、管、服”改革] | Reforma de agilizar el gobierno, delegar el poder, equilibrar el control y mejorar el servicio (reforma de agilizar, controlar, servir) |
46 | 決不允許搞選擇性執法、任性執法 | Prohibir la aplicación de la ley selectiva y arbitraria |
47 | 愛(ài)國統一戰線(xiàn) | Frente patriótico unido |
48 | 堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一 | La perseverancia de "Un país, dos sistemas" y reunificación de la patria |
49 | 中國大陸 | China continental |
50 | “一國兩制” | “Un país, dos sistemas” |
51 | “九二共識” | el Consenso de 1992 |
52 | 全面從嚴治黨 | Hacer cumplir una administración estricta del partido |
53 | 保持戰略定力 | Mantenerla firmeza estratégica |
54 | 新時(shí)代黨的建設總要求 | Pautas generales para la construcción del partido en la nueva era |
55 | 黨的政治建設 | Fortalecer la política del Partido |
56 | 黨的思想建設 | El trabajo ideológico de la CPC / Fortalecimiento de la base ideológica de la CPC |
57 | 黨的組織建設 | Fortalecer las estructuras organizativas del partido |
58 | 黨的作風(fēng)建設 | Fortalecer los estándares éticos dentro del partido |
59 | 黨的紀律建設 | Fortalecer la disciplina del partido |
60 | 黨的制度建設 | La construcción institucional del partido |
61 | 黨的政治紀律和政治規矩 | La disciplina y las reglas políticas del partido |
62 | “兩個(gè)維護” | “Dos mantener” (Mantener la posición central de Xi Jinping en el Comité Central del PCCh y el Partido, y mantener la autoridad y el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central) |
63 | “四個(gè)意識” | Las “Cuatro conciencias” (mantener la integridad política, pensar en términos generales, seguir el núcleo del liderazgo y mantenerse alineados con el liderazgo central del partido) |
64 | 黨的群眾路線(xiàn)教育實(shí)踐活動(dòng) | La campa?a para educar a los miembros del partido sobre la orientación basada en el pueblo |
65 | “三嚴三實(shí)”專(zhuān)題教育 | Programa de educación especial de "Tres restricciones y tres solideces" / Programa de educación de tres pautas para el comportamiento ético y tres reglas básicas de conducta |
66 | “兩學(xué)一做”學(xué)習教育 | Campa?a educativa de "Dos aprendizajes y una acción" |
67 | 新時(shí)期好干部標準 | Criterios para funcionarios buenos en la nueva era |
68 | “中央八項規定” | Decisión de ocho puntos sobre la mejora de la conducta del partido y del gobierno / “Las ocho reglas” |
69 | 反對“四風(fēng)” | Para oponerse a las "Cuatro formas de mala conducta" dentro del Partido |
70 | 形式主義 | El formalismo |
71 | 決不能“新官不理舊賬” | Los nuevos funcionarios deben continuar cumpliendo el compromiso cometido por sus predecesores |
72 | 反腐敗斗爭壓倒性勝利 | Una victoriaaplastante en la lucha contra la corrupción |
73 | 贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利 | Para asegurar una victoria aplastante en la lucha contra la corrupción |
74 | 反腐敗無(wú)禁區、全覆蓋、零容忍 | Una campa?a anticorrupción ilimitada, decero tolerancias y cobertura total |
75 | “打虎”“拍蠅”“獵狐” | "Cazar tigres", "aplastar moscas" y "cazar zorros"(acciones de anticorrupción) |
76 | 把權力關(guān)進(jìn)制度的籠子 | Limitar el poder en “l(fā)a jaula institucional” |
77 | 巡視制度 | El sistema de inspecciónitinerante |
78 | 深化政治巡視 | Mejorar el sistema de inspección política itinerantes |
79 | 國家監察體制改革 | Reforma del sistema nacional de supervisión |
80 | 全面增強執政本領(lǐng) | Fortalecer la capacidad de gobernanza |
二、經(jīng)濟領(lǐng)域 La Economía
編號 | 詞條中文 | 西班牙語(yǔ)譯法 |
1 | 新發(fā)展理念 | Nueva visión de desarrollo |
2 | 創(chuàng )新發(fā)展 | Desarrollo creativo |
3 | 協(xié)調發(fā)展 | Desarrollo coordinado |
4 | 綠色發(fā)展 | Desarrollo verde |
5 | 開(kāi)放發(fā)展 | Desarrollo abierto |
6 | 共享發(fā)展 | Desarrollo compartido |
7 | 建設現代化經(jīng)濟體系 | Construcción de un sistema económico moderno |
8 | 高質(zhì)量發(fā)展 | Desarrollo de alta calidad |
9 | 市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用 | El papel decisivo de la asignación de recursosen el mercado |
10 | 健全宏觀(guān)調控體系 | Mejorar el sistema de macro-regulación |
11 | 經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài) | Una nueva normalidad para el desarrollo económico |
12 | 中國經(jīng)濟新常態(tài) | La nueva normalidad de la economía china |
13 | 穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、 穩投資、穩預期 | Mantener la estabilidad del empleo, de las operaciones financieras, del comercio exterior, de la inversión extranjera, de la inversión nacional y las expectativas del mercado |
14 | 供給側結構性改革 | Reforma estructural del lado de la oferta |
15 | “破、立、降” | Reducir el suministro ineficaz, fomentar nuevos motores de crecimiento y reducir costos |
16 | 中國制造2025 | Hecho en China 2025 |
17 | 國家大數據戰略 | Estrategia nacional de Big Data |
18 | 包容性增長(cháng) | Crecimiento inclusivo |
19 | 發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用 | La reforma económica estructuralcomo motor de progreso |
20 | 創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略 | La estrategia de desarrollo impulsado por la innovación |
21 | 創(chuàng )新型國家 | Un país innovador |
22 | 網(wǎng)絡(luò )強國戰略 | Estrategia para convertir a China en una ciberpotencia |
23 | “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃 | Plan de acción de Internet Plus |
24 | 大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新 | la Innovación Masiva y el Emprendimiento |
25 | 鄉村振興戰略 | Estrategia de revitalización rural |
26 | “三農”問(wèn)題 | Problemas relacionados con la agricultura, las zonas rurales y el bienestar de los agricultores |
27 | 農村承包地“三權”分置改革 | Reforma de los contratos de tierras rurales: separación de los tres derechos (derecho de propiedad, de contratación y de gestión) |
28 | 新型城鎮化道路 | Un camino nuevo hacia la urbanización |
29 | 區域協(xié)調發(fā)展戰略 | Estrategia regional de desarrollo coordinado |
30 | 粵港澳大灣區 | la Gran área de la Bahía de Guangdong, Hong Kong y Macao |
31 | 京津冀協(xié)同發(fā)展 | Desarrollo coordinado de la región Beijing-Tianjin-Hebei |
32 | 雄安新區 | La nueva área de Xiong’an |
33 | 長(cháng)江經(jīng)濟帶 | la franja económica del río Yangtze |
34 | 社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | La economía social de mercado (ESM) |
35 | 加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制 | Acelerar la majora de la economía socila de mercado |
36 | 國企改革攻堅戰 | Reforma de las empresas estatales |
37 | 親清新型政商關(guān)系 | El nuevo tipo de las relaciones cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad privada |
38 | 人民幣納入特別提款權貨幣籃子 | Incluir RMB en derechos especiales de giro (DEG) |
39 | 推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局 | El impulso de la formación de una nueva configuración de apertura integral |
40 | 高水平開(kāi)放 | Una abertura de alto nivel |
41 | 加快實(shí)施自由貿易區戰略 | Acelerar la estrategia de las zonas de libre comercio |
42 | 擴大內陸沿邊開(kāi)放 | Abrir más las regiones interiores y fronterizas de China |
43 | 中國(上海)自由貿易試驗區 | Zona Piloto de Libre Comercio (ZLC) de Shanghai |
44 | 海南自由貿易港 | El Puerto de Libre Comercio de Hainan |
三、文化領(lǐng)域 La Cultura
編號 | 詞條中文 | 西班牙語(yǔ)譯法 |
1 | 中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路 | Desarrollo culturaldel socialismo con características chinas |
2 | 意識形態(tài)工作領(lǐng)導權 | El liderazgo del PCCh sobre el trabajo ideológico |
3 | 社會(huì )主義核心價(jià)值體系 | El sistema de valores socialistas esenciales |
4 | 堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系 | La perseverancia del sistema de valores socialistas esenciales |
5 | 社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān) | valores socialistas esenciales |
6 | 培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān) | Fomentar y practicar los valores socialistas esenciales |
7 | 中華民族共同體意識 | Un fuerte sentido de comunidad para la nación china |
8 | 推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展 | Promover la transformación innovadora y el desarrollo de la cultura tradicional china |
9 | 中國精神 | El espíritu chino |
10 | 中國價(jià)值 | Los valores chinos |
11 | 中國力量 | La fuerza china |
12 | 紅色資源 | “Recursos Rojos” (Sitios patrimoniales relacionados con la historia de la CPC) |
13 | 講好中國故事 | contar bien las historias de/sobre China |
14 | 紅船精神 | El Espíritu del “Barco Rojo” (en el que se celebró la primera reunión de CPC) |
15 | 井岡山精神 | El espíritu de las Monta?as de Jinggang (en donde la primera base revolucionaria rural de China fue creada y luego expandida) |
16 | 古田會(huì )議精神 | El espíritu de la Conferencia de Gutian |
17 | 長(cháng)征精神 | El espíritu de la Larga Marcha |
18 | 遵義會(huì )議精神 | el espíritu de la Reunión de Zunyi |
19 | 抗戰精神 | El espíritu de la Resistencia (contra la Agresión Japonesa) |
20 | 太行精神 | El espíritu de áreas de la base revolucionaria de Taihang |
21 | 延安精神 | El espíritu de Yan′an |
22 | 抗大精神 | El espíritu de la Universidad Militar y Política de Resistencia contra la Agresión Japonesa |
23 | 白求恩精神 | El espíritu de Norman Bethune |
24 | 南泥灣精神 | El espíritu de la autosuficiencia agrícola de Nanniwan |
25 | 整風(fēng)精神 | El espíritu del Movimiento de Rectificación de Yan'an |
26 | 西柏坡精神 | El espíritu de la revolución de Xibaipo |
27 | 沂蒙精神 | El espíritu de la antigua base revolucionaria de Yimeng |
28 | 紅巖精神 | El espíritu de Red Crag (el espíritu revolucionario formado durante las luchas durante la Guerra Anti-japonesa y la primera etapa de la Guerra de Liberación bajo el liderazgo del CPC) |
29 | 呂梁精神 | El espíritu de las monta?as Lvliang |
30 | “兩路”精神 | El espíritu de las dos autopistas (Autopista Sichuan-Tíbet Qinghai-Tíbet para el desarrollo de Tíbet) |
31 | 紅旗渠精神 | El espíritu de la construcción del canal Hongqi (Bandera roja) |
32 | 鐵人精神 | El espíritu del "hombre de hierro" |
33 | 女排精神 | El espíritu del equipo de voleibol femenino chino |
34 | 九八抗洪精神 | El espíritu de combatir la inundacióndel 1998 |
35 | 抗擊非典精神 | El espíritu de la lucha contra el SARS |
36 | 載人航天精神 | El espíritu del programa espacial tripulado |
37 | 青藏鐵路精神 | El espíritu de los constructores de el ferrocarril Qinghai-Tíbet |
38 | 抗震救災精神 | El espíritu del espíritu del socorro en casos de desastre |
39 | 塞罕壩精神 | El espíritu de Saihanba (generaciones de reforestación) |
40 | 莫高精神 | El espíritu de las grutas de Mogao |
41 | 愛(ài)國主義精神 | El espíritu patriótico |
42 | 釘釘子精神 | El espíritu del “clavado” (perseverancia) |
43 | 企業(yè)家精神 | El espíritu de los empresarios |
44 | 改革創(chuàng )新精神 | El espíritu de reforma e innovación |
45 | 小崗精神 | El espíritu de la reforma del pueblo Xiaogang |
46 | 工匠精神 | El espíritu de los artesanos |
47 | 右玉精神 | El espíritu de Youyu (la forestación) |
48 | 治大國若烹小鮮 | Gobernar un estado grande como cocinar un pez peque?o (se necesita mucha delicadeza) |
49 | 大道至簡(jiǎn) | Las grandes verdades suelen ser simples |
50 | “兩岸一家親” | Las personas de ambos lados (del estrecho de Taiwán) pertenecen auna misma familia |
51 | “我將無(wú)我,不負人民。” | Comprometerse plenamente con la gente y nunca fallarles |
52 | 文化惠民工程 | Programas culturales de interés público |
53 | 新媒體 | Nuevos medios de comunicación |
54 | 融媒體 | medios de comunicación integrados |
55 | 多媒體 | Multimedia |
56 | 全媒體 | Omnimedia |
四、社會(huì )領(lǐng)域 La Sociedad
編號 | 詞條中文 | 西班牙語(yǔ)譯法 |
1 | 新時(shí)代中國社會(huì )主要矛盾 | La contradicción principal de la sociedad en la nueva era |
2 | 人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾 | la contradicción entre la creciente demanda del pueblo de una vida mejor y el desarrollo desequilibrado e insuficiente |
3 | 在發(fā)展中保障和改善民生 | Garantizar y mejorar el bienestar de las personas a través del desarrollo |
4 | 讓人民群眾有更多獲得感 | Que el pueblo se sienta más beneficiado |
5 | 科教興國戰略 | La estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación |
6 | 人才強國戰略 | La estrategia de fortalecimiento del país con la formación de recursos humanos excelentes |
7 | 就業(yè)是最大的民生 | El empleo constituye el componente predominante del bienestar del pueblo |
8 | 全面建成多層次社會(huì )保障體系 | La construcción integral de un sistema de seguridad social de múltiples niveles |
9 | 共有產(chǎn)權住房 | Viviendas con propiedad compartida |
10 | 共同富裕 | Prosperidad común |
11 | 人的全面發(fā)展 | desarrollo integral de los individuos |
12 | 先富幫后富 | Aquellos primeros que se vuelven prósperos ayudan a los que se quedan atrás |
13 | 消除貧困是社會(huì )主義本質(zhì)要求 | Eliminar la pobreza es la petición fundamental del socialismo |
14 | 脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現 | La eliminación de la pobreza encarna el pensamiento del desarrollo centrado en el pueblo |
15 | 絕對貧困 | La pobreza absoluta |
16 | 相對貧困 | La pobreza relativa |
17 | 貧困代際傳遞 | Transmisión intergeneracional de la pobreza |
18 | 貧困發(fā)生率 | La tasa de recuento de pobreza |
19 | 脫貧攻堅戰 | La batalla de la eliminación de la pobreza |
20 | 堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰 | Luchar firmemente ganar la batalla de la eliminación de la pobreza |
21 | 打贏(yíng)脫貧攻堅戰三年行動(dòng) | Tres a?os de acción para la lucha contra la pobreza |
22 | 區域性整體貧困 | La pobreza en zonas enteras |
23 | 解決區域性整體貧困 | La eliminación de pobreza en zonas enteras |
24 | 以脫貧攻堅統攬經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全局 | Desarrollo económico y social general mediante la eliminación de la pobreza |
25 | 現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧 | Eliminar la pobreza entre la población rural que vive por debajo del estándar de pobreza actual |
26 | 兩不愁三保障 | “Dos despreocupaciones y tres garantías” (despreocuparse por la alimentación y el vestidoy garantía de la educación gratuita, la sanidad básica y la vivienda segura) |
27 | 整體消除絕對貧困現象 | La eliminación de la pobreza absoluta |
28 | 懸崖效應 | El “efecto acantilado” |
29 | 堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導 | Mantener la dirección del Partido en la lucha contra la pobreza |
30 | “五級書(shū)記” | Secretarios del CPC en los cinco niveles (responsables de la eliminación de la pobreza) |
31 | 強化黨政一把手負總責(脫貧) | Fortalecer la responsabilidad de los principales funcionarios gubernamentales y del PCCh (en la eliminación de la pobreza) |
32 | 中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議 | La conferencia nacional sobre alivio de la pobreza |
33 | 黨建促扶貧 | La promoción de la ayuda contra la pobreza mediante la construcción del Partido |
34 | “最后一公里” | El problema del “ultimo kilómetro” |
35 | 貧困地區 | Zonas empobrecidas |
36 | 深度貧困地區 | Zonas severamente empobrecidas |
37 | “三區三州” | Las tres regiones y tres prefecturas (más empobrecidas) [Las "tres regiones": Tíbet; las áreas étnicas tibetanas en las provincias de Sichuan, Yunnan, Gansu y Qinghai; las cuatro prefecturas del sur de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi y la Prefectura Autónoma de Kizilsu Kirgiz). |
38 | “直過(guò)民族” | “Las etnias que pasaron directamente de la sociedad primitiva a la sociedad socialista” |
39 | 貧困縣 | Distritos pobres |
40 | 貧困戶(hù) | Hogares pobres |
41 | 貧困村 | Pueblos pobres |
42 | 整村推進(jìn) | Alivio de la pobreza en un pueblo entero |
43 | 補短板 | Mejorar las áreas débiles |
44 | 問(wèn)題導向 | Enfoque orientado a problemas |
45 | 精準扶貧 | Alivio de la pobreza con precisión |
46 | “四個(gè)問(wèn)題” | Cuatro problemas (clave para el alivio de pobreza) |
47 | 建檔立卡 | Registro depoblaciones pobres |
48 | “回頭看” | La revisio?n y la verificacio?n |
49 | “五個(gè)一批” | “Las cinco medidas” (para aliviar la pobreza) |
50 | “六個(gè)精準” | “Los seis elementosprecisos” (del alivio de la pobreza) |
51 | “七個(gè)強化” | “Las siete intensificaciones” (del trabajo de alivio de la pobreza) |
52 | 因地制宜 | Adoptar medidas según las condiciones locales |
53 | 因戶(hù)施策 | Medidas específicas para cada hogar |
54 | 綜合施策 | La aplicación integral de poli?ticas |
55 | 貧困縣全部摘帽 | Sacar a todos los pueblos pobres de la pobreza |
56 | 摘帽不摘政策 | Las políticas de alivio de la pobreza continúan después de lospueblos que han salido de la lista de pobreza |
57 | 駐村幫扶 | Equipos de trabajo residentes en pueblos pobres |
58 | 基本公共服務(wù) | Servicios públicos básicos |
59 | 穩定脫貧長(cháng)效機制 | Mecanismo a largo plazo para la eliminaciónsólida de la pobreza |
60 | 兩線(xiàn)合一 | Unificar los estándares (el estándar de subsidio de alivio de la pobreza rural y el estándar de subsidio de subsistencia rural) |
61 | 整合涉農資金 | Integrar fondos relacionados con la agricultura |
62 | 易地搬遷扶貧 | Aliviar la pobreza mediante su traslado a lugares más convenientes para su manutención |
63 | 社會(huì )保障兜底 | La seguridad social como la garantía mínima |
64 | 醫療保險和醫療救助脫貧 | Seguro médico y asistencia médica para la eliminación de la pobreza |
65 | 健康扶貧 | Programas sanitarios para el alivio de pobreza |
66 | 公益崗位扶貧 | La ayuda contra la pobreza mediante la oferta de puestos de bienestar público |
67 | 專(zhuān)項扶貧 | Special poverty alleviation programs |
68 | 金融扶貧 | Medidas financieras para aliviar la pobreza |
69 | 城鄉用地增減掛鉤 | El mecanismo de disminución de terrenos de construcción en las zonas rurales para su aumento correlativo en las urbanas |
70 | 大扶貧格局 | La configuración general de la ayuda contra la pobreza |
71 | 定點(diǎn)扶貧 | Aliviar la pobreza en lugares precisos |
72 | 社會(huì )扶貧 | La ayuda social contra la pobreza |
73 | 東西部扶貧協(xié)作 | La colaboración entre las regiones de este y oeste para aliviar pobreza |
74 | 底線(xiàn)任務(wù) | Las tareas de exigencias mi?nimas |
75 | “扶真貧、真扶貧” | La asistencia a losque en necesidad verdadera y la ayuda verdadera a los necesitados |
76 | 提高脫貧質(zhì)量 | La mejora de la calidad de la ayuda contra la pobreza |
77 | 干部輪訓 | Rotación de formación para los funcionarios |
78 | 脫貧攻堅責任書(shū) | El documento de responsabilidad para la liberación de la pobreza |
79 | 中央統籌、省總負責、市縣抓落實(shí) | El Sistema de responsabilidad de la dirección de niveles centrales, provinciales y distritales |
80 | “繡花功夫” | el empe?o tan afinado como "hacer bordados” |
81 | 陽(yáng)光扶貧 | Transparencia en el trabajo de alivio de pobreza |
82 | 第三方評估機制 | El mecanismo de evaluación de tercera parte |
83 | 扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理 | La rectificación específica de la corrupción yla conducta en el alivio de la pobreza |
84 | 最嚴格的考核評估 | Revisión y evaluación más estrictas (de la eliminación de la pobreza) |
85 | 開(kāi)發(fā)式扶貧 | Aliviar pobrezas vía desarrollo |
86 | 內生動(dòng)力 | Fuerza endógena |
87 | 扶貧同扶志扶智結合 | Aliviar la pobreza aumentando la confianza de las personas y ayudándolas a adquirir conocimientos y habilidades |
88 | 產(chǎn)業(yè)扶貧 | Alivio de la pobreza mediante el desarrollo de las industrias |
89 | 光伏扶貧 | Proyectos de fotovoltaica para el Alivio de la pobreza |
90 | 教育扶貧 | Aliviar la pobreza vía la educación |
91 | 生態(tài)保護扶貧 | Conservación ecológica para el alivio de la pobreza |
92 | 聯(lián)合國千年發(fā)展目標 | Objetivos de Desarrollo del Milenio de la ONU |
93 | 南南合作 | Cooperación Sur-Sur |
94 | 沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運共同體 | la comunidad de futuro compartido libre de pobreza |
95 | 健康中國戰略 | Iniciativa “China saludable” |
96 | 共建共治共享的社會(huì )治理格局 | Un modelo de gobernanza social basado en la colaboración, la participación y los intereses comunes |
97 | 智慧社會(huì ) | Sociedad Inteligente |
98 | 平安中國 | Una China segura y protegida |
99 | 總體國家安全觀(guān) | Visión general de la seguridad nacional |
100 | 少數民族 | Minorías étnicas |
101 | 中國人民抗日戰爭勝利紀念日 | El aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa |
五、生態(tài)文明領(lǐng)域 la Civilización Ecológica
編號 | 詞條中文 | 西班牙語(yǔ)譯法 |
1 | 習近平生態(tài)文明思想 | El pensamiento de Xi Jinping sobre la civilización ecológica |
2 | “綠水青山就是金山銀山” | “Las aguas cristalinas y las monta?as frondosas son activos invaluables” |
3 | 人與自然和諧共生 | la coexistencia armoniosa de las personas y la naturaleza |
4 | 可持續發(fā)展戰略 | Estrategia de desarrollo sostenible |
5 | 社會(huì )主義生態(tài)文明觀(guān) | La visión socialista de la civilización ecológica |
6 | 生態(tài)文明理念 | El concepto de civilización ecológica |
7 | 生態(tài)文明體制改革 | Reforma del sistema de civilización ecológica |
8 | 建設美麗中國 | Construir una china hermosa |
9 | 污染防治攻堅戰 | La ardua tarea de prevencio?n y eliminacio?n de la contaminacio?n |
10 | 藍天保衛戰 | “hacer que los cielos vuelvan a ser azules” |
11 | 綠色發(fā)展 | Desarrollo verde |
12 | 循環(huán)發(fā)展 | Desarrollo circular |
13 | 低碳發(fā)展 | Desarrollo Bajo en Carbono |
14 | 永續發(fā)展 | Desarrollo sostenible |
15 | 資源節約型環(huán)境友好型社會(huì ) | Una sociedad respetuosa con el medio ambiente y que ahorra recursos |
16 | 國土空間開(kāi)發(fā)格局 | Desarrollo del terreno geográfico de China |
17 | 生態(tài)經(jīng)濟體系 | Sistema de economía ecológica |
18 | 生態(tài)城市 | Ciudad ecológica |
19 | 綠色供應鏈管理 | La Gestión de Cadena de Suministro Verde |
20 | 綠色金融 | Finanzas verdes |
21 | 綠色科技 | Ciencia y tecnología verde |
22 | 生態(tài)農業(yè) | Agricultura ecológica |
23 | 大氣污染防治行動(dòng)計劃 | Plan de acción para prevenir y controlar la contaminación atmosférica |
24 | 水污染防治行動(dòng)計劃 | Plan de acción para prevenir y controlar la contaminación hídrica |
25 | 土壤污染防治行動(dòng)計劃 | programa de acción sobre la contaminación del suelo |
26 | 固體廢物資源化無(wú)害化 | Tratamiento y reciclaje libres de riesgos de residuos sólidos |
27 | “無(wú)廢城市”建設 | Construcción de “ciudad sin basura” |
28 | 綠色礦山建設 | Construcción de “l(fā)as minas verdes” |
29 | 能源革命 | Revolución energética |
30 | 節能環(huán)保產(chǎn)業(yè) | Industrias de conservación de energía y protección del medio ambiente |
31 | 清潔能源產(chǎn)業(yè) | Industrias de energía limpia |
32 | 清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè) | Industrias de producción limpia |
33 | 山水林田湖草系統治理 | un enfoque holístico para la conservación de sus monta?as, ríos, bosques, tierras de labranza, lagos y praderas |
34 | 重要生態(tài)系統保護和修復 | Proteger y restaurar ecosistemas clave |
35 | 生物多樣性保護工程 | Proyecto de protección de la biodiversidad |
36 | 生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障 | Sistema de seguridadecológica y barreras ambientales |
37 | 長(cháng)江黃河生態(tài)系統保護 | Protección del ecosistema del río Yangtze y el río Amarillo |
38 | 海洋生態(tài)環(huán)境與保護 | Protección al Medio Ambiente Marino |
39 | 應對氣候變化與國家自主行動(dòng) | Abordar el cambio climático y tomar acciones nacionales previstas |
40 | 防災減災體系 | Sistema de prevención y mitigación de desastres |
41 | 生態(tài)文化 | Cultura ecológica |
42 | 資源環(huán)境國情宣傳 | Publicidad nacional sobre recursos y medio ambiente |
43 | 綠色生活方式和綠色消費 | Estilo de vida ecológico y consumo ecológico |
44 | 資源全面節約制度 | Sistema integral de conservación de recursos |
45 | 自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權制度 | El sistema de derechos de propiedad de los recursos naturales |
46 | 自然資源用途管制制度 | Sistema de control sobre la utilización de recursos naturales |
47 | 自然資源有償使用制度 | Sistemas de recompensación por uso de recursos |
48 | 自然資源資產(chǎn)負債表 | Balance de los Recursos Naturales |
49 | 自然資源資產(chǎn)離任審計 | Auditorías de recursos naturales de los funcionarios después de dejar sus puestos |
50 | 生態(tài)環(huán)境保護制度 | Sistema de protección ecológica y ambiental |
51 | 現代環(huán)境治理體系 | Sistema moderno de gobernanza ambiental |
52 | 生態(tài)保護紅線(xiàn) | Líneas rojas eco-ambientales |
53 | 生態(tài)文明體制改革 | La reforma del sistema de civilización ecológica |
54 | 生態(tài)文明標準體系 | Sistema estándar de civilización ecológica |
55 | 生態(tài)系統休養生息制度 | Sistema de recuperación de ecosistemas |
56 | 生態(tài)補償制度 | Sistema de recompensación ecológica |
57 | 以國家公園為主的自然保護地 | Reservas naturales con parques nacionales como partes principales |
58 | 統計監測與綜合評價(jià) | Seguimiento estadístico y evaluación integral |
59 | 環(huán)境信用評價(jià)制度 | sistemas de evaluación crediticia del medio ambiente |
60 | 環(huán)境影響評價(jià)制度 | Sistema de Evaluación de impacto ambiental |
61 | 污染防治區域聯(lián)動(dòng) | Cooperación regional en prevención y control de la contaminación |
62 | 中央環(huán)境保護督察制度 | Sistema de inspección central para la protección ecológica y ambiental |
63 | 生態(tài)環(huán)境監管制度 | Sistema de supervisión del medio ambiente ecológico |
64 | 環(huán)境信息公開(kāi)制度 | Sistema de divulgación de información ambiental |
65 | 環(huán)境保護公眾參與 | Protección del medio ambiente y participación pública |
66 | 生態(tài)文明實(shí)驗區建設 | Construcción de una zona piloto de civilización ecológica |
六、外交領(lǐng)域 RELACIONES EXTERIORES
編號 | 詞條中文 | 西班牙語(yǔ)譯法 |
1 | 習近平外交思想 | el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia |
2 | 中國特色大國外交 | La diplomacia de gran pai?s con características chinas |
3 | 和平發(fā)展道路 | El camino de desarrollopacífico |
4 | 新型國際關(guān)系 | Una nueva forma de relaciones internacionales |
5 | “親、誠、惠、容”理念 | Concepto de “amistad, la sinceridad, el beneficio mutuo y la inclusión” |
6 | 中國—東盟命運共同體 | Comunidad con futuro compartido de China-ASEAN |
7 | 周邊命運共同體 | Una comunidad de los países vecinos con futuro compartido |
8 | 正確義利觀(guān) | El concepto correcto de la justicia y el interés |
9 | “真、實(shí)、親、誠”理念 | El principio de sinceridad, resultados reales, afinidad y buena fe |
10 | 中非命運共同體 | Comunidad de destino compartido entre China y áfrica |
11 | 中拉命運共同體 | Comunidad de destino compartido entre China yLatinoamérica |
12 | 正確歷史觀(guān) | La perspectiva correcta de la historia |
13 | 正確大局觀(guān) | La perspectiva correcta de la situación general |
14 | 正確角色觀(guān) | La perspectiva correcta sobre elrol |
15 | 中非合作論壇 | Foro para la Cooperación entre China y áfrica (FOCAC) |
16 | 中阿合作論壇 | Foro de Cooperación China-Estados árabes (CASCF) |
17 | 中國—中東歐國家合作 | Cooperación de China con Países de Europa Central y Oriental (17+1) |
18 | 中德全方位戰略伙伴關(guān)系 | Asociación estratégica integral China-Alemania |
19 | 共同打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系 | Asociación China-UE para la paz, el crecimiento, la reforma y la civilización |
20 | 譜寫(xiě)中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章 | Nuevo Capítulo de la Asociación de Cooperación Integral China-América Latina |
21 | 發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系 | China y Rusia: desarrollo de la asociacio?n estrate?gica integral de coordinacio?n de la nueva era |
22 | 中非全面戰略合作伙伴關(guān)系 | La asociación de cooperación estratégica integral entre China y áfrica |
23 | 中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì ) | Diálogo de alto nivel entre Partido Comunista da China e partidos políticos do mundo |
24 | 推動(dòng)緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系 | la estrecha y duradera asociación estratégica integral entre China y Francia |
25 | 中央外事工作委員會(huì ) | Comisión de Asuntos Exteriores del Comité Central del PCCh |
七、全球化領(lǐng)域 ASUNTOS MUNDIALES
編號 | 詞條中文 | 西班牙語(yǔ)譯法 |
1 | 構建人類(lèi)命運共同體 | Construir una comunidad con un futuro compartido |
2 | 促進(jìn)全球治理體系變革 | Promover la reforma de la gobernanza global |
3 | “一帶一路” | La Franja y la Ruta |
4 | 核安全觀(guān) | Visión de China sobre la seguridad nuclear |
5 | 交流互鑒的文明觀(guān) | Intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones |
6 | 新型亞洲安全觀(guān) | Nuevo concepto de seguridad asiático |
7 | 全球伙伴關(guān)系 | Relaciones de asociaciones globales |
8 | 新發(fā)展觀(guān) | Una nueva visión del desarrollo |
9 | 網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體 | Una comunidad de futuro compartido en el ciberespacio |
10 | 經(jīng)濟全球化觀(guān) | Visión sobre la globalización económica |
11 | 全球治理觀(guān) | Concepto de gobernanza global |
12 | 金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行 | El Nuevo Banco de Desarrollo del BRICS (NBD BRICS) |
13 | 亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì ) | La Cumbre de APEC en Beijing |
14 | 共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系 | Construir una asociación orientada hacia el futuro de Asia y el Pacífico |
15 | 世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì ) | Conferencia mundial de Internet en Wuzhen |
16 | 合作應對氣候變化 | Enfrentar juntos los camnbios climáticos |
17 | 亞洲基礎設施投資銀行 | Banco Asiático de Inversión en Infraestructura |
18 | 二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì ) | Cumbre del G20 en Hangzhou |
19 | 金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)會(huì )晤 | El Encuentro en Xiamen de los Li?deres del BRICS |
20 | 深化金磚伙伴關(guān)系 | Fortalecimiento las relaciones de la asociación BRICS |
21 | 上海合作組織青島峰會(huì ) | la Cumbre de la OCS en Qingdao |
22 | 首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì ) | La primera Exposición Internacional de Importaciones de China |
23 | 絲綢之路經(jīng)濟帶 | Cinturón económico de la ruta de la seda |
24 | 21 世紀海上絲綢之路 | Ruta de la seda marítima del siglo XXI |
25 | 絲路基金 | EL Fondo de la Ruta de la Seda |
26 | 推進(jìn)“一帶一路”建設工作領(lǐng)導小組 | Grupo Directivo de la Iniciativa de la Franja y la Ruta |
27 | 《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和 21 世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》 | "Construir juntos un cinturón económico de la ruta de la seda y una ruta de la seda marítima del siglo XXI: visión y acciones" |
28 | “五通” | Cinco conectados (Coordinación de políticas, conectividad de instalaciones, comercio sin obstáculos, financiamiento facilitado y Vínculos más estrechos entre personas) |
29 | 利益共同體 | Comunidad de interés compartido |
30 | 責任共同體 | Comunidad de responsabilidades compartidas |
31 | 命運共同體 | Comunidad de futuro compartido |
32 | 綠色絲綢之路 | Ruta de la Seda verde |
33 | 健康絲綢之路 | Ruta de Seda Sana |
34 | 智力絲綢之路 | Ruta de Seda Inteligente |
35 | 和平絲綢之路 | Ruta de Seda pacífica |
36 | 政策溝通 | Coordinación política |
37 | 設施聯(lián)通 | Conectividad de instalaciones |
38 | 貿易暢通 | Comercio sin obstáculos |
39 | 資金融通 | Financiamiento facilitado |
40 | 民心相通 | Vínculos más estrechos entre personas |
41 | “一帶一路”國際合作高峰論壇 | Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional |
42 | 上海合作組織 | Organización de Cooperación de Shanghai |
43 | 中國—東盟“10+1”機制 | El mecanismo de cooperación de la ASEAN más China (10+1) |
44 | 亞太經(jīng)濟合作組織 | Cooperación Económica Asia Pacífico |
45 | 亞歐會(huì )議 | Reunión Asia-Europa |
46 | 亞洲合作對話(huà) | El Diálogo de Cooperación Asiática |
47 | 亞信會(huì )議 | Conferencia de Interacción y Medidas de Confianza en Asia |
48 | 中國—海合會(huì )戰略對話(huà) | Diálogo estratégico entre China y el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) |
49 | 大湄公河次區域經(jīng)濟合作 | Cooperación Económica de la Subregión del Gran Mekong (SGM) |
50 | 中亞區域經(jīng)濟合作 | Cooperación Económica Regional del Asia Central |
51 | 中蒙俄經(jīng)濟走廊 | Corredor económico China-Mongolia-Rusia |
52 | 新亞歐大陸橋 | Nuevo puente intercontinental de Eurasia |
53 | 中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊 | El corredor económico China-Asia Central-Asia Occidental |
54 | 中國—中南半島經(jīng)濟走廊 | Corredor económico China-Península Indochina |
55 | 中巴經(jīng)濟走廊 | Corredor económico China-Pakistán |
56 | 孟中印緬經(jīng)濟走廊 | Corredor económico Bangladesh-China-India-Myanmar |
57 | 中白工業(yè)園 | Parque Industrial China-Bielorrusia |
58 | 瓜達爾港自由區 | la Zona Franca del Puerto de Gwadar |
59 | 科倫坡港口城 | Ciudad Portuaria de Colombo |
60 | 中歐班列 | El Tren China-Europa |
61 | 雅萬(wàn)高鐵 | Ferrocarril de alta velocidad Yakarta-Bandung |
62 | 中老鐵路 | Ferrocarril China-Laos |
63 | 中泰鐵路 | Ferrocarril China-Tailandia |
64 | 蒙內鐵路 | Ferrocarril Mombasa-Nairobi |
65 | 亞的斯—阿達瑪高速公路 | Autopista Addis Abeba-Adama |
66 | 卡洛特水電站 | Proyecto Hidroeléctrico Karot |
67 | 埃及蘇伊士經(jīng)貿合作區 | Zona de Cooperación Económica y Comercial TEDA Suez China-Egipto |
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words服務(wù)貿易
trade in services提高對外開(kāi)放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側結構性改革
supply-side structural reform