国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)中西對照匯編(2012-2018年度)

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、政治領(lǐng)域 La Política

              編號

              詞條中文

              西班牙語(yǔ)譯法

              1

              習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想

              Pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con características chinas para la nueva era

              2

              中國夢(mèng)

              El sue?o chino

              3

              “兩個(gè)一百年”奮斗目標

              Los dos objetivos centenarios

              4

              第一個(gè)百年奮斗目標

              El primer objetivo centenario

              5

              中國特色社會(huì )主義進(jìn)入新時(shí)代

              El socialismo con características chinas ha entrado a la nueva era

              6

              中國共產(chǎn)黨人的初心和使命

              La aspiración original y la misión fundamental del PCCh

              7

              中國特色社會(huì )主義道路

              El camino del socialismo con características chinas.

              8

              新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭

              Las grandes luchas con nuevas características históricas

              9

              黨的建設新的偉大工程

              La nueva y grandiosa obra de la construcción del Partido

              10

              中國特色社會(huì )主義偉大事業(yè)

              Una gran causa del socialismo con características chinas.

              11

              以人民為中心的發(fā)展思想

              Un pensamiento del desarrollo centrado en las personas.

              12

              “五位一體”總體布局

              La disposición general basada en un todo compuesto por cinco elementos

              13

              “四個(gè)全面”戰略布局

              La disposición estratégica de las “cuatro integralidades”

              14

              “四個(gè)自信”

              Confianza en cuatro esferas (confianza en nuestro camino, teoría, sistema y cultura)

              15

              中國方案

              La propuesta china/la solución china

              16

              新時(shí)代中國特色社會(huì )主義基本方略

              La estrategia básica para desarrollar el socialismo con características chinas para una nueva era

              17

              黨是最高政治領(lǐng)導力量

              El PCCh es la principal fuerza política

              18

              堅持黨對一切工作的領(lǐng)導

              Garantizar el liderazgo de CPC sobre todo el trabajo

              19

              穩中求進(jìn)工作總基調

              Progresar mientras mantener la estabilidad como orientación de trabajo

              20

              新時(shí)代中國特色社會(huì )主義發(fā)展戰略安排

              La visión estratégica para desarrollar el socialismo con características chinas en la nueva era

              21

              全面建成小康社會(huì )

              Completar la construcción de una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos

              22

              全面建成小康社會(huì )新的目標要求

              El objetivo de construir una sociedad moderadamente próspera en todos los aspectos

              23

              全面建設社會(huì )主義現代化強國

              Construir China un país socialista moderno en todos los aspectos

              24

              “十三五”規劃

              ElXIII plan quinquenal

              25

              三大攻堅戰(防范化解重大風(fēng)險攻堅戰、精準脫貧攻堅戰、污染防治攻堅戰

              Para ganar las tres batallas (gestión de riesgos, eliminación de la pobreza y control de la contaminación)

              26

              全面深化改革

              Profundizar la reforma en todos los aspectos

              27

              國家治理體系和治理能力現代化

              Modernizar el sistema y la capacidad de gobernanza nacional

              28

              深化黨和國家機構改革

              Profundizar la reforma de las instituciones del Partido y del Estado

              29

              頂層設計

              Dise?o del nivel superior

              30

              頂層設計和摸著(zhù)石頭過(guò)河的關(guān)系

              La relación entre dise?o del nivel superior y “cruzar el río tandeando piedras”

              31

              改革實(shí)干家

              Tomar medidas reales de la reforma

              32

              權力清單制度

              Sistema de listar poderes gubernamentales

              33

              中國特色社會(huì )主義政治發(fā)展道路

              Camino de desarrollo político del socialismo con características chinas

              34

              人民當家作主

              Las personas como los due?os del país/Las personas gestionan el país

              35

              黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國

              有機統一

              La integración orgánica del liderazgo unificado del PCCh, las personas como los due?os del país y la gobernanza basada en la ley

              36

              人民代表大會(huì )制度

              El sistema deasambleas populares

              37

              社會(huì )主義協(xié)商民主

              Democracia socialista consultiva

              38

              黨內民主

              Democracia interna del partido

              39

              全面依法治國

              La gobernanza basada en la ley en todos los aspectos

              40

              中國特色社會(huì )主義法治道路

              El camino del sistema del socialismo con características chinas basado en la ley

              41

              社會(huì )主義法治體系

              Sistema legal socialista

              42

              機構和行政體制改革

              La reforma de los organismos y del régimen administrativo

              43

              轉變政府職能

              Transformar las funciones del gobierno

              44

              簡(jiǎn)政放權

              Para agilizar el gobierno y delegar poderes

              45

              簡(jiǎn)政放權、放管結合、優(yōu)化服務(wù)改革

              [“放、管、服”改革]

              Reforma de agilizar el gobierno, delegar el poder, equilibrar el control y mejorar el servicio (reforma de agilizar, controlar, servir)

              46

              決不允許搞選擇性執法、任性執法

              Prohibir la aplicación de la ley selectiva y arbitraria

              47

              愛(ài)國統一戰線(xiàn)

              Frente patriótico unido

              48

              堅持“一國兩制”和推進(jìn)祖國統一

              La perseverancia de "Un país, dos sistemas" y reunificación de la patria

              49

              中國大陸

              China continental

              50

              “一國兩制”

              “Un país, dos sistemas”

              51

              “九二共識”

              el Consenso de 1992

              52

              全面從嚴治黨

              Hacer cumplir una administración estricta del partido

              53

              保持戰略定力

              Mantenerla firmeza estratégica

              54

              新時(shí)代黨的建設總要求

              Pautas generales para la construcción del partido en la nueva era

              55

              黨的政治建設

              Fortalecer la política del Partido

              56

              黨的思想建設

              El trabajo ideológico de la CPC / Fortalecimiento de la base ideológica de la CPC

              57

              黨的組織建設

              Fortalecer las estructuras organizativas del partido

              58

              黨的作風(fēng)建設

              Fortalecer los estándares éticos dentro del partido

              59

              黨的紀律建設

              Fortalecer la disciplina del partido

              60

              黨的制度建設

              La construcción institucional del partido

              61

              黨的政治紀律和政治規矩

              La disciplina y las reglas políticas del partido

              62

              “兩個(gè)維護”

              “Dos mantener” (Mantener la posición central de Xi Jinping en el Comité Central del PCCh y el Partido, y mantener la autoridad y el liderazgo centralizado y unificado del Comité Central)

              63

              “四個(gè)意識”

              Las “Cuatro conciencias” (mantener la integridad política, pensar en términos generales, seguir el núcleo del liderazgo y mantenerse alineados con el liderazgo central del partido)

              64

              黨的群眾路線(xiàn)教育實(shí)踐活動(dòng)

              La campa?a para educar a los miembros del partido sobre la orientación basada en el pueblo

              65

              “三嚴三實(shí)”專(zhuān)題教育

              Programa de educación especial de "Tres restricciones y tres solideces" / Programa de educación de tres pautas para el comportamiento ético y tres reglas básicas de conducta

              66

              “兩學(xué)一做”學(xué)習教育

              Campa?a educativa de "Dos aprendizajes y una acción"

              67

              新時(shí)期好干部標準

              Criterios para funcionarios buenos en la nueva era

              68

              “中央八項規定”

              Decisión de ocho puntos sobre la mejora de la conducta del partido y del gobierno / “Las ocho reglas”

              69

              反對“四風(fēng)”

              Para oponerse a las "Cuatro formas de mala conducta" dentro del Partido

              70

              形式主義

              El formalismo

              71

              決不能“新官不理舊賬”

              Los nuevos funcionarios deben continuar cumpliendo el compromiso cometido por sus predecesores

              72

              反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Una victoriaaplastante en la lucha contra la corrupción

              73

              贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Para asegurar una victoria aplastante en la lucha contra la corrupción

              74

              反腐敗無(wú)禁區、全覆蓋、零容忍

              Una campa?a anticorrupción ilimitada, decero tolerancias y cobertura total

              75

              “打虎”“拍蠅”“獵狐”

              "Cazar tigres", "aplastar moscas" y "cazar zorros"(acciones de anticorrupción)

              76

              把權力關(guān)進(jìn)制度的籠子

              Limitar el poder en “l(fā)a jaula institucional”

              77

              巡視制度

              El sistema de inspecciónitinerante

              78

              深化政治巡視

              Mejorar el sistema de inspección política itinerantes

              79

              國家監察體制改革

              Reforma del sistema nacional de supervisión

              80

              全面增強執政本領(lǐng)

              Fortalecer la capacidad de gobernanza

              二、經(jīng)濟領(lǐng)域 La Economía

              編號

              詞條中文

              西班牙語(yǔ)譯法

              1

              新發(fā)展理念

              Nueva visión de desarrollo

              2

              創(chuàng )新發(fā)展

              Desarrollo creativo

              3

              協(xié)調發(fā)展

              Desarrollo coordinado

              4

              綠色發(fā)展

              Desarrollo verde

              5

              開(kāi)放發(fā)展

              Desarrollo abierto

              6

              共享發(fā)展

              Desarrollo compartido

              7

              建設現代化經(jīng)濟體系

              Construcción de un sistema económico moderno

              8

              高質(zhì)量發(fā)展

              Desarrollo de alta calidad

              9

              市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用

              El papel decisivo de la asignación de recursosen el mercado

              10

              健全宏觀(guān)調控體系

              Mejorar el sistema de macro-regulación

              11

              經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)

              Una nueva normalidad para el desarrollo económico

              12

              中國經(jīng)濟新常態(tài)

              La nueva normalidad de la economía china

              13

              穩就業(yè)、穩金融、穩外貿、穩外資、

              穩投資、穩預期

              Mantener la estabilidad del empleo, de las operaciones financieras, del comercio exterior, de la inversión extranjera, de la inversión nacional y las expectativas del mercado

              14

              供給側結構性改革

              Reforma estructural del lado de la oferta

              15

              “破、立、降”

              Reducir el suministro ineficaz, fomentar nuevos motores de crecimiento y reducir costos

              16

              中國制造2025

              Hecho en China 2025

              17

              國家大數據戰略

              Estrategia nacional de Big Data

              18

              包容性增長(cháng)

              Crecimiento inclusivo

              19

              發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用

              La reforma económica estructuralcomo motor de progreso

              20

              創(chuàng )新驅動(dòng)發(fā)展戰略

              La estrategia de desarrollo impulsado por la innovación

              21

              創(chuàng )新型國家

              Un país innovador

              22

              網(wǎng)絡(luò )強國戰略

              Estrategia para convertir a China en una ciberpotencia

              23

              “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計劃

              Plan de acción de Internet Plus

              24

              大眾創(chuàng )業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng )新

              la Innovación Masiva y el Emprendimiento

              25

              鄉村振興戰略

              Estrategia de revitalización rural

              26

              “三農”問(wèn)題

              Problemas relacionados con la agricultura, las zonas rurales y el bienestar de los agricultores

              27

              農村承包地“三權”分置改革

              Reforma de los contratos de tierras rurales: separación de los tres derechos (derecho de propiedad, de contratación y de gestión)

              28

              新型城鎮化道路

              Un camino nuevo hacia la urbanización

              29

              區域協(xié)調發(fā)展戰略

              Estrategia regional de desarrollo coordinado

              30

              粵港澳大灣區

              la Gran área de la Bahía de Guangdong, Hong Kong y Macao

              31

              京津冀協(xié)同發(fā)展

              Desarrollo coordinado de la región Beijing-Tianjin-Hebei

              32

              雄安新區

              La nueva área de Xiong’an

              33

              長(cháng)江經(jīng)濟帶

              la franja económica del río Yangtze

              34

              社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              La economía social de mercado (ESM)

              35

              加快完善社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟體制

              Acelerar la majora de la economía socila de mercado

              36

              國企改革攻堅戰

              Reforma de las empresas estatales

              37

              親清新型政商關(guān)系

              El nuevo tipo de las relaciones

              cordiales y limpias entre los organismos gubernamentales y las empresas de propiedad privada

              38

              人民幣納入特別提款權貨幣籃子

              Incluir RMB en derechos especiales de giro (DEG)

              39

              推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局

              El impulso de la formación de una nueva configuración de apertura integral

              40

              高水平開(kāi)放

              Una abertura de alto nivel

              41

              加快實(shí)施自由貿易區戰略

              Acelerar la estrategia de las zonas de libre comercio

              42

              擴大內陸沿邊開(kāi)放

              Abrir más las regiones interiores y fronterizas de China

              43

              中國(上海)自由貿易試驗區

              Zona Piloto de Libre Comercio (ZLC) de Shanghai

              44

              海南自由貿易港

              El Puerto de Libre Comercio de Hainan

              三、文化領(lǐng)域 La Cultura

              編號

              詞條中文

              西班牙語(yǔ)譯法

              1

              中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路

              Desarrollo culturaldel socialismo con características chinas

              2

              意識形態(tài)工作領(lǐng)導權

              El liderazgo del PCCh sobre el trabajo ideológico

              3

              社會(huì )主義核心價(jià)值體系

              El sistema de valores socialistas esenciales

              4

              堅持社會(huì )主義核心價(jià)值體系

              La perseverancia del sistema de valores socialistas esenciales

              5

              社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              valores socialistas esenciales

              6

              培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Fomentar y practicar los valores socialistas esenciales

              7

              中華民族共同體意識

              Un fuerte sentido de comunidad para la nación china

              8

              推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統文化創(chuàng )造性轉化、創(chuàng )新性發(fā)展

              Promover la transformación innovadora y el desarrollo de la cultura tradicional china

              9

              中國精神

              El espíritu chino

              10

              中國價(jià)值

              Los valores chinos

              11

              中國力量

              La fuerza china

              12

              紅色資源

              “Recursos Rojos” (Sitios patrimoniales relacionados con la historia de la CPC)

              13

              講好中國故事

              contar bien las historias de/sobre China

              14

              紅船精神

              El Espíritu del “Barco Rojo” (en el que se celebró la primera reunión de CPC)

              15

              井岡山精神

              El espíritu de las Monta?as de Jinggang (en donde la primera base revolucionaria rural de China fue creada y luego expandida)

              16

              古田會(huì )議精神

              El espíritu de la Conferencia de Gutian

              17

              長(cháng)征精神

              El espíritu de la Larga Marcha

              18

              遵義會(huì )議精神

              el espíritu de la Reunión de Zunyi

              19

              抗戰精神

              El espíritu de la Resistencia (contra la Agresión Japonesa)

              20

              太行精神

              El espíritu de áreas de la base revolucionaria de Taihang

              21

              延安精神

              El espíritu de Yan′an

              22

              抗大精神

              El espíritu de la Universidad Militar y Política de Resistencia contra la Agresión Japonesa

              23

              白求恩精神

              El espíritu de Norman Bethune

              24

              南泥灣精神

              El espíritu de la autosuficiencia agrícola de Nanniwan

              25

              整風(fēng)精神

              El espíritu del Movimiento de Rectificación de Yan'an

              26

              西柏坡精神

              El espíritu de la revolución de Xibaipo

              27

              沂蒙精神

              El espíritu de la antigua base revolucionaria de Yimeng

              28

              紅巖精神

              El espíritu de Red Crag (el espíritu revolucionario formado durante las luchas durante la Guerra Anti-japonesa y la primera etapa de la Guerra de Liberación bajo el liderazgo del CPC)

              29

              呂梁精神

              El espíritu de las monta?as Lvliang

              30

              “兩路”精神

              El espíritu de las dos autopistas (Autopista Sichuan-Tíbet Qinghai-Tíbet para el desarrollo de Tíbet)

              31

              紅旗渠精神

              El espíritu de la construcción del canal Hongqi (Bandera roja)

              32

              鐵人精神

              El espíritu del "hombre de hierro"

              33

              女排精神

              El espíritu del equipo de voleibol femenino chino

              34

              九八抗洪精神

              El espíritu de combatir la inundacióndel 1998

              35

              抗擊非典精神

              El espíritu de la lucha contra el SARS

              36

              載人航天精神

              El espíritu del programa espacial tripulado

              37

              青藏鐵路精神

              El espíritu de los constructores de el ferrocarril Qinghai-Tíbet

              38

              抗震救災精神

              El espíritu del espíritu del socorro en casos de desastre

              39

              塞罕壩精神

              El espíritu de Saihanba (generaciones de reforestación)

              40

              莫高精神

              El espíritu de las grutas de Mogao

              41

              愛(ài)國主義精神

              El espíritu patriótico

              42

              釘釘子精神

              El espíritu del “clavado” (perseverancia)

              43

              企業(yè)家精神

              El espíritu de los empresarios

              44

              改革創(chuàng )新精神

              El espíritu de reforma e innovación

              45

              小崗精神

              El espíritu de la reforma del pueblo Xiaogang

              46

              工匠精神

              El espíritu de los artesanos

              47

              右玉精神

              El espíritu de Youyu (la forestación)

              48

              治大國若烹小鮮

              Gobernar un estado grande como cocinar un pez peque?o (se necesita mucha delicadeza)

              49

              大道至簡(jiǎn)

              Las grandes verdades suelen ser simples

              50

              “兩岸一家親”

              Las personas de ambos lados (del estrecho de Taiwán) pertenecen auna misma familia

              51

              “我將無(wú)我,不負人民。”

              Comprometerse plenamente con la gente y nunca fallarles

              52

              文化惠民工程

              Programas culturales de interés público

              53

              新媒體

              Nuevos medios de comunicación

              54

              融媒體

              medios de comunicación integrados

              55

              多媒體

              Multimedia

              56

              全媒體

              Omnimedia

              四、社會(huì )領(lǐng)域 La Sociedad

              編號

              詞條中文

              西班牙語(yǔ)譯法

              1

              新時(shí)代中國社會(huì )主要矛盾

              La contradicción principal de la sociedad en la nueva era

              2

              人民日益增長(cháng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾

              la contradicción entre la creciente demanda del pueblo de una vida mejor y el desarrollo desequilibrado e insuficiente

              3

              在發(fā)展中保障和改善民生

              Garantizar y mejorar el bienestar de las personas a través del desarrollo

              4

              讓人民群眾有更多獲得感

              Que el pueblo se sienta más beneficiado

              5

              科教興國戰略

              La estrategia de vigorización del país mediante la ciencia y la educación

              6

              人才強國戰略

              La estrategia de fortalecimiento del país con la formación de recursos humanos excelentes

              7

              就業(yè)是最大的民生

              El empleo constituye el componente predominante del bienestar del pueblo

              8

              全面建成多層次社會(huì )保障體系

              La construcción integral de un sistema de seguridad social de múltiples niveles

              9

              共有產(chǎn)權住房

              Viviendas con propiedad compartida

              10

              共同富裕

              Prosperidad común

              11

              人的全面發(fā)展

              desarrollo integral de los individuos

              12

              先富幫后富

              Aquellos primeros que se vuelven prósperos ayudan a los que se quedan atrás

              13

              消除貧困是社會(huì )主義本質(zhì)要求

              Eliminar la pobreza es la petición fundamental del socialismo

              14

              脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現

              La eliminación de la pobreza encarna

              el pensamiento del desarrollo

              centrado en el pueblo

              15

              絕對貧困

              La pobreza absoluta

              16

              相對貧困

              La pobreza relativa

              17

              貧困代際傳遞

              Transmisión intergeneracional de la pobreza

              18

              貧困發(fā)生率

              La tasa de recuento de pobreza

              19

              脫貧攻堅戰

              La batalla de la eliminación de la pobreza

              20

              堅決打贏(yíng)脫貧攻堅戰

              Luchar firmemente ganar la batalla de la eliminación de la pobreza

              21

              打贏(yíng)脫貧攻堅戰三年行動(dòng)

              Tres a?os de acción para la lucha contra

              la pobreza

              22

              區域性整體貧困

              La pobreza en zonas enteras

              23

              解決區域性整體貧困

              La eliminación de pobreza en zonas enteras

              24

              以脫貧攻堅統攬經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展全局

              Desarrollo económico y social general mediante la eliminación de la pobreza

              25

              現行標準下農村貧困人口實(shí)現脫貧

              Eliminar la pobreza entre la población rural que vive por debajo del estándar de pobreza actual

              26

              兩不愁三保障

              “Dos despreocupaciones y tres garantías” (despreocuparse por la alimentación y el vestidoy garantía de la educación gratuita, la sanidad básica y la vivienda segura)

              27

              整體消除絕對貧困現象

              La eliminación de la pobreza absoluta

              28

              懸崖效應

              El “efecto acantilado”

              29

              堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導

              Mantener la dirección del Partido

              en la lucha contra la pobreza

              30

              “五級書(shū)記”

              Secretarios del CPC en los cinco niveles (responsables de la eliminación de la pobreza)

              31

              強化黨政一把手負總責(脫貧)

              Fortalecer la responsabilidad de los principales funcionarios gubernamentales y del PCCh (en la eliminación de la pobreza)

              32

              中央扶貧開(kāi)發(fā)工作會(huì )議

              La conferencia nacional sobre alivio de la pobreza

              33

              黨建促扶貧

              La promoción de la ayuda contra la pobreza mediante la construcción del Partido

              34

              “最后一公里”

              El problema del “ultimo kilómetro”

              35

              貧困地區

              Zonas empobrecidas

              36

              深度貧困地區

              Zonas severamente empobrecidas

              37

              “三區三州”

              Las tres regiones y tres prefecturas (más empobrecidas) [Las "tres regiones": Tíbet; las áreas étnicas tibetanas en las provincias de Sichuan, Yunnan, Gansu y Qinghai; las cuatro prefecturas del sur de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi y la Prefectura Autónoma de Kizilsu Kirgiz).

              38

              “直過(guò)民族”

              “Las etnias que pasaron directamente

              de la sociedad primitiva a

              la sociedad socialista”

              39

              貧困縣

              Distritos pobres

              40

              貧困戶(hù)

              Hogares pobres

              41

              貧困村

              Pueblos pobres

              42

              整村推進(jìn)

              Alivio de la pobreza en un pueblo entero

              43

              補短板

              Mejorar las áreas débiles

              44

              問(wèn)題導向

              Enfoque orientado a problemas

              45

              精準扶貧

              Alivio de la pobreza con precisión

              46

              “四個(gè)問(wèn)題”

              Cuatro problemas (clave para el alivio de pobreza)

              47

              建檔立卡

              Registro depoblaciones pobres

              48

              “回頭看”

              La revisio?n y la verificacio?n

              49

              “五個(gè)一批”

              “Las cinco medidas” (para aliviar la pobreza)

              50

              “六個(gè)精準”

              “Los seis elementosprecisos” (del alivio de la pobreza)

              51

              “七個(gè)強化”

              “Las siete intensificaciones” (del trabajo de alivio de la pobreza)

              52

              因地制宜

              Adoptar medidas según las condiciones locales

              53

              因戶(hù)施策

              Medidas específicas para cada hogar

              54

              綜合施策

              La aplicación integral de poli?ticas

              55

              貧困縣全部摘帽

              Sacar a todos los pueblos pobres de la pobreza

              56

              摘帽不摘政策

              Las políticas de alivio de la pobreza continúan después de lospueblos que han salido de la lista de pobreza

              57

              駐村幫扶

              Equipos de trabajo residentes en pueblos pobres

              58

              基本公共服務(wù)

              Servicios públicos básicos

              59

              穩定脫貧長(cháng)效機制

              Mecanismo a largo plazo para la eliminaciónsólida de la pobreza

              60

              兩線(xiàn)合一

              Unificar los estándares (el estándar de subsidio de alivio de la pobreza rural y el estándar de subsidio de subsistencia rural)

              61

              整合涉農資金

              Integrar fondos relacionados con la agricultura

              62

              易地搬遷扶貧

              Aliviar la pobreza mediante su traslado a lugares más convenientes para su manutención

              63

              社會(huì )保障兜底

              La seguridad social como la

              garantía mínima

              64

              醫療保險和醫療救助脫貧

              Seguro médico y asistencia médica para la eliminación de la pobreza

              65

              健康扶貧

              Programas sanitarios para el alivio de pobreza

              66

              公益崗位扶貧

              La ayuda contra la pobreza mediante la oferta de puestos de bienestar público

              67

              專(zhuān)項扶貧

              Special poverty alleviation programs

              68

              金融扶貧

              Medidas financieras para aliviar la pobreza

              69

              城鄉用地增減掛鉤

              El mecanismo de disminución de terrenos de construcción en las zonas rurales para su aumento correlativo en las urbanas

              70

              大扶貧格局

              La configuración general de la ayuda contra la pobreza

              71

              定點(diǎn)扶貧

              Aliviar la pobreza en lugares precisos

              72

              社會(huì )扶貧

              La ayuda social contra la pobreza

              73

              東西部扶貧協(xié)作

              La colaboración entre las regiones de este y oeste para aliviar pobreza

              74

              底線(xiàn)任務(wù)

              Las tareas de exigencias mi?nimas

              75

              “扶真貧、真扶貧”

              La asistencia a losque en necesidad verdadera y la ayuda verdadera a los necesitados

              76

              提高脫貧質(zhì)量

              La mejora de la calidad de la ayuda contra la pobreza

              77

              干部輪訓

              Rotación de formación para los funcionarios

              78

              脫貧攻堅責任書(shū)

              El documento de responsabilidad

              para la liberación de la pobreza

              79

              中央統籌、省總負責、市縣抓落實(shí)

              El Sistema de responsabilidad de la dirección de niveles centrales, provinciales y distritales

              80

              “繡花功夫”

              el empe?o tan afinado como "hacer bordados”

              81

              陽(yáng)光扶貧

              Transparencia en el trabajo de alivio de pobreza

              82

              第三方評估機制

              El mecanismo de evaluación de tercera parte

              83

              扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理

              La rectificación específica de la corrupción yla conducta en el alivio de la pobreza

              84

              最嚴格的考核評估

              Revisión y evaluación más estrictas (de la eliminación de la pobreza)

              85

              開(kāi)發(fā)式扶貧

              Aliviar pobrezas vía desarrollo

              86

              內生動(dòng)力

              Fuerza endógena

              87

              扶貧同扶志扶智結合

              Aliviar la pobreza aumentando la confianza de las personas y ayudándolas a adquirir conocimientos y habilidades

              88

              產(chǎn)業(yè)扶貧

              Alivio de la pobreza mediante el desarrollo de las industrias

              89

              光伏扶貧

              Proyectos de fotovoltaica para el Alivio de la pobreza

              90

              教育扶貧

              Aliviar la pobreza vía la educación

              91

              生態(tài)保護扶貧

              Conservación ecológica para el alivio de la pobreza

              92

              聯(lián)合國千年發(fā)展目標

              Objetivos de Desarrollo del Milenio de la ONU

              93

              南南合作

              Cooperación Sur-Sur

              94

              沒(méi)有貧困的人類(lèi)命運共同體

              la comunidad de futuro compartido libre de pobreza

              95

              健康中國戰略

              Iniciativa “China saludable”

              96

              共建共治共享的社會(huì )治理格局

              Un modelo de gobernanza social basado en la colaboración, la participación y los intereses comunes

              97

              智慧社會(huì )

              Sociedad Inteligente

              98

              平安中國

              Una China segura y protegida

              99

              總體國家安全觀(guān)

              Visión general de la seguridad nacional

              100

              少數民族

              Minorías étnicas

              101

              中國人民抗日戰爭勝利紀念日

              El aniversario de la victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa

              五、生態(tài)文明領(lǐng)域 la Civilización Ecológica

              編號

              詞條中文

              西班牙語(yǔ)譯法

              1

              習近平生態(tài)文明思想

              El pensamiento de Xi Jinping sobre la civilización ecológica

              2

              “綠水青山就是金山銀山”

              “Las aguas cristalinas y las monta?as frondosas son activos invaluables”

              3

              人與自然和諧共生

              la coexistencia armoniosa de las personas y la naturaleza

              4

              可持續發(fā)展戰略

              Estrategia de desarrollo sostenible

              5

              社會(huì )主義生態(tài)文明觀(guān)

              La visión socialista de la civilización ecológica

              6

              生態(tài)文明理念

              El concepto de civilización ecológica

              7

              生態(tài)文明體制改革

              Reforma del sistema de civilización ecológica

              8

              建設美麗中國

              Construir una china hermosa

              9

              污染防治攻堅戰

              La ardua tarea de prevencio?n y eliminacio?n de la contaminacio?n

              10

              藍天保衛戰

              “hacer que los cielos vuelvan a ser azules”

              11

              綠色發(fā)展

              Desarrollo verde

              12

              循環(huán)發(fā)展

              Desarrollo circular

              13

              低碳發(fā)展

              Desarrollo Bajo en Carbono

              14

              永續發(fā)展

              Desarrollo sostenible

              15

              資源節約型環(huán)境友好型社會(huì )

              Una sociedad respetuosa con el medio ambiente y que ahorra recursos

              16

              國土空間開(kāi)發(fā)格局

              Desarrollo del terreno geográfico de China

              17

              生態(tài)經(jīng)濟體系

              Sistema de economía ecológica

              18

              生態(tài)城市

              Ciudad ecológica

              19

              綠色供應鏈管理

              La Gestión de Cadena de Suministro Verde

              20

              綠色金融

              Finanzas verdes

              21

              綠色科技

              Ciencia y tecnología verde

              22

              生態(tài)農業(yè)

              Agricultura ecológica

              23

              大氣污染防治行動(dòng)計劃

              Plan de acción para prevenir y controlar la contaminación atmosférica

              24

              水污染防治行動(dòng)計劃

              Plan de acción para prevenir y controlar la contaminación hídrica

              25

              土壤污染防治行動(dòng)計劃

              programa de acción sobre la contaminación del suelo

              26

              固體廢物資源化無(wú)害化

              Tratamiento y reciclaje libres de riesgos de residuos sólidos

              27

              “無(wú)廢城市”建設

              Construcción de “ciudad sin basura”

              28

              綠色礦山建設

              Construcción de “l(fā)as minas verdes”

              29

              能源革命

              Revolución energética

              30

              節能環(huán)保產(chǎn)業(yè)

              Industrias de conservación de energía y protección del medio ambiente

              31

              清潔能源產(chǎn)業(yè)

              Industrias de energía limpia

              32

              清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)

              Industrias de producción limpia

              33

              山水林田湖草系統治理

              un enfoque holístico para la conservación de sus monta?as, ríos, bosques, tierras de labranza, lagos y praderas

              34

              重要生態(tài)系統保護和修復

              Proteger y restaurar ecosistemas clave

              35

              生物多樣性保護工程

              Proyecto de protección de la biodiversidad

              36

              生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障

              Sistema de seguridadecológica y barreras ambientales

              37

              長(cháng)江黃河生態(tài)系統保護

              Protección del ecosistema del río Yangtze y el río Amarillo

              38

              海洋生態(tài)環(huán)境與保護

              Protección al Medio Ambiente Marino

              39

              應對氣候變化與國家自主行動(dòng)

              Abordar el cambio climático y tomar acciones nacionales previstas

              40

              防災減災體系

              Sistema de prevención y mitigación de desastres

              41

              生態(tài)文化

              Cultura ecológica

              42

              資源環(huán)境國情宣傳

              Publicidad nacional sobre recursos y medio ambiente

              43

              綠色生活方式和綠色消費

              Estilo de vida ecológico y consumo ecológico

              44

              資源全面節約制度

              Sistema integral de conservación de recursos

              45

              自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權制度

              El sistema de derechos de propiedad de los recursos naturales

              46

              自然資源用途管制制度

              Sistema de control sobre la utilización de recursos naturales  

              47

              自然資源有償使用制度

              Sistemas de recompensación por uso de recursos

              48

              自然資源資產(chǎn)負債表

              Balance de los Recursos Naturales

              49

              自然資源資產(chǎn)離任審計

              Auditorías de recursos naturales de los funcionarios después de dejar sus puestos

              50

              生態(tài)環(huán)境保護制度

              Sistema de protección ecológica y ambiental

              51

              現代環(huán)境治理體系

              Sistema moderno de gobernanza ambiental

              52

              生態(tài)保護紅線(xiàn)

              Líneas rojas eco-ambientales

              53

              生態(tài)文明體制改革

              La reforma del sistema de civilización ecológica

              54

              生態(tài)文明標準體系

              Sistema estándar de civilización ecológica

              55

              生態(tài)系統休養生息制度

              Sistema de recuperación de ecosistemas

              56

              生態(tài)補償制度

              Sistema de recompensación ecológica

              57

              以國家公園為主的自然保護地

              Reservas naturales con parques nacionales como partes principales

              58

              統計監測與綜合評價(jià)

              Seguimiento estadístico y evaluación integral

              59

              環(huán)境信用評價(jià)制度

              sistemas de evaluación crediticia del medio ambiente

              60

              環(huán)境影響評價(jià)制度

              Sistema de Evaluación de impacto ambiental

              61

              污染防治區域聯(lián)動(dòng)

              Cooperación regional en prevención y control de la contaminación

              62

              中央環(huán)境保護督察制度

              Sistema de inspección central para la protección ecológica y ambiental

              63

              生態(tài)環(huán)境監管制度

              Sistema de supervisión del medio ambiente ecológico

              64

              環(huán)境信息公開(kāi)制度

              Sistema de divulgación de información ambiental

              65

              環(huán)境保護公眾參與

              Protección del medio ambiente y participación pública

              66

              生態(tài)文明實(shí)驗區建設

              Construcción de una zona piloto de civilización ecológica

              六、外交領(lǐng)域 RELACIONES EXTERIORES

              編號

              詞條中文

              西班牙語(yǔ)譯法

              1

              習近平外交思想

              el Pensamiento de Xi Jinping sobre la Diplomacia

              2

              中國特色大國外交

              La diplomacia de gran pai?s con características chinas

              3

              和平發(fā)展道路

              El camino de desarrollopacífico

              4

              新型國際關(guān)系

              Una nueva forma de relaciones internacionales

              5

              “親、誠、惠、容”理念

              Concepto de “amistad, la sinceridad, el beneficio mutuo y la inclusión”

              6

              中國—東盟命運共同體

              Comunidad con futuro compartido de China-ASEAN

              7

              周邊命運共同體

              Una comunidad de los países vecinos con futuro compartido

              8

              正確義利觀(guān)

              El concepto correcto de la justicia

              y el interés

              9

              “真、實(shí)、親、誠”理念

              El principio de sinceridad, resultados reales, afinidad y buena fe

              10

              中非命運共同體

              Comunidad de destino compartido entre China y áfrica

              11

              中拉命運共同體

              Comunidad de destino compartido entre China yLatinoamérica

              12

              正確歷史觀(guān)

              La perspectiva correcta de la historia

              13

              正確大局觀(guān)

              La perspectiva correcta de la situación general

              14

              正確角色觀(guān)

              La perspectiva correcta sobre elrol

              15

              中非合作論壇

              Foro para la Cooperación entre China y áfrica (FOCAC)

              16

              中阿合作論壇

              Foro de Cooperación China-Estados árabes (CASCF)

              17

              中國—中東歐國家合作

              Cooperación de China con Países de Europa Central y Oriental (17+1)

              18

              中德全方位戰略伙伴關(guān)系

              Asociación estratégica integral China-Alemania

              19

              共同打造中歐和平、增長(cháng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系

              Asociación China-UE para la paz, el crecimiento, la reforma y la civilización

              20

              譜寫(xiě)中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章

              Nuevo Capítulo de la Asociación de Cooperación Integral China-América Latina

              21

              發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰略協(xié)作伙伴關(guān)系

              China y Rusia: desarrollo de la asociacio?n estrate?gica integral de coordinacio?n de la nueva era

              22

              中非全面戰略合作伙伴關(guān)系

              La asociación de cooperación estratégica integral entre China y áfrica

              23

              中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話(huà)會(huì )

              Diálogo de alto nivel entre Partido Comunista da China e partidos políticos do mundo

              24

              推動(dòng)緊密持久的中法全面戰略伙伴關(guān)系

              la estrecha y duradera asociación estratégica integral entre China y Francia

              25

              中央外事工作委員會(huì )

              Comisión de Asuntos Exteriores del Comité Central del PCCh

              七、全球化領(lǐng)域 ASUNTOS MUNDIALES

              編號

              詞條中文

              西班牙語(yǔ)譯法

              1

              構建人類(lèi)命運共同體

              Construir una comunidad con un futuro compartido

              2

              促進(jìn)全球治理體系變革

              Promover la reforma de la gobernanza global

              3

              “一帶一路”

              La Franja y la Ruta

              4

              核安全觀(guān)

              Visión de China sobre la seguridad nuclear

              5

              交流互鑒的文明觀(guān)

              Intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones

              6

              新型亞洲安全觀(guān)

              Nuevo concepto de seguridad asiático

              7

              全球伙伴關(guān)系

              Relaciones de asociaciones globales

              8

              新發(fā)展觀(guān)

              Una nueva visión del desarrollo

              9

              網(wǎng)絡(luò )空間命運共同體

              Una comunidad de futuro compartido en el ciberespacio

              10

              經(jīng)濟全球化觀(guān)

              Visión sobre la globalización económica

              11

              全球治理觀(guān)

              Concepto de gobernanza global

              12

              金磚國家新開(kāi)發(fā)銀行

              El Nuevo Banco de Desarrollo del BRICS (NBD BRICS)

              13

              亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì )

              La Cumbre de APEC en Beijing

              14

              共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系

              Construir una asociación orientada hacia el futuro de Asia y el Pacífico

              15

              世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì )

              Conferencia mundial de Internet en Wuzhen

              16

              合作應對氣候變化

              Enfrentar juntos los camnbios climáticos

              17

              亞洲基礎設施投資銀行

              Banco Asiático de Inversión en Infraestructura

              18

              二十國集團領(lǐng)導人杭州峰會(huì )

              Cumbre del G20 en Hangzhou

              19

              金磚國家領(lǐng)導人廈門(mén)會(huì )晤

              El Encuentro en Xiamen de los Li?deres del BRICS

              20

              深化金磚伙伴關(guān)系

              Fortalecimiento las relaciones de la asociación BRICS

              21

              上海合作組織青島峰會(huì )

              la Cumbre de la OCS en Qingdao

              22

              首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )

              La primera Exposición Internacional de Importaciones de China

              23

              絲綢之路經(jīng)濟帶

              Cinturón económico de la ruta de la seda

              24

              21 世紀海上絲綢之路

              Ruta de la seda marítima del siglo XXI

              25

              絲路基金

              EL Fondo de la Ruta de la Seda

              26

              推進(jìn)“一帶一路”建設工作領(lǐng)導小組

              Grupo Directivo de la Iniciativa de la Franja y la Ruta

              27

              《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟帶和 21 世紀海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》

              "Construir juntos un cinturón económico de la ruta de la seda y una ruta de la seda marítima del siglo XXI: visión y acciones"

              28

              “五通”

              Cinco conectados (Coordinación de políticas, conectividad de instalaciones, comercio sin obstáculos, financiamiento facilitado y Vínculos más estrechos entre personas)

              29

              利益共同體

              Comunidad de interés compartido

              30

              責任共同體

              Comunidad de responsabilidades compartidas

              31

              命運共同體

              Comunidad de futuro compartido

              32

              綠色絲綢之路

              Ruta de la Seda verde

              33

              健康絲綢之路

              Ruta de Seda Sana

              34

              智力絲綢之路

              Ruta de Seda Inteligente

              35

              和平絲綢之路

              Ruta de Seda pacífica

              36

              政策溝通

              Coordinación política

              37

              設施聯(lián)通

              Conectividad de instalaciones

              38

              貿易暢通

              Comercio sin obstáculos

              39

              資金融通

              Financiamiento facilitado

              40

              民心相通

              Vínculos más estrechos entre personas

              41

              “一帶一路”國際合作高峰論壇

              Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional

              42

              上海合作組織

              Organización de Cooperación de Shanghai

              43

              中國—東盟“10+1”機制

              El mecanismo de cooperación de la ASEAN más China (10+1)

              44

              亞太經(jīng)濟合作組織

              Cooperación Económica Asia Pacífico

              45

              亞歐會(huì )議

              Reunión Asia-Europa

              46

              亞洲合作對話(huà)

              El Diálogo de Cooperación Asiática

              47

              亞信會(huì )議

              Conferencia de Interacción y Medidas de Confianza en Asia

              48

              中國—海合會(huì )戰略對話(huà)

              Diálogo estratégico entre China y el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG)

              49

              大湄公河次區域經(jīng)濟合作

              Cooperación Económica de la Subregión del Gran Mekong (SGM)

              50

              中亞區域經(jīng)濟合作

              Cooperación Económica Regional del Asia Central

              51

              中蒙俄經(jīng)濟走廊

              Corredor económico China-Mongolia-Rusia

              52

              新亞歐大陸橋

              Nuevo puente intercontinental de Eurasia

              53

              中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊

              El corredor económico China-Asia Central-Asia Occidental

              54

              中國—中南半島經(jīng)濟走廊

              Corredor económico China-Península Indochina

              55

              中巴經(jīng)濟走廊

              Corredor económico China-Pakistán

              56

              孟中印緬經(jīng)濟走廊

              Corredor económico Bangladesh-China-India-Myanmar

              57

              中白工業(yè)園

              Parque Industrial China-Bielorrusia

              58

              瓜達爾港自由區

              la Zona Franca del Puerto de Gwadar

              59

              科倫坡港口城

              Ciudad Portuaria de Colombo

              60

              中歐班列

              El Tren China-Europa

              61

              雅萬(wàn)高鐵

              Ferrocarril de alta velocidad Yakarta-Bandung

              62

              中老鐵路

              Ferrocarril China-Laos

              63

              中泰鐵路

              Ferrocarril China-Tailandia

              64

              蒙內鐵路

              Ferrocarril Mombasa-Nairobi

              65

              亞的斯—阿達瑪高速公路

              Autopista Addis Abeba-Adama

              66

              卡洛特水電站

              Proyecto Hidroeléctrico Karot

              67

              埃及蘇伊士經(jīng)貿合作區

              Zona de Cooperación Económica y Comercial TEDA Suez China-Egipto


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words