国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              抗擊新冠肺炎疫情中俄對照詞匯

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、理念舉措

              理念信心

              1.白衣執甲、逆行出征

              Невзирая на собственную безопасность медицинские работники отправились на передний фронт борьбы с коронавирусом. 

              2.不獲全勝決不輕言成功。

              До окончальной победы над COVID-19 не может быть и речи об успехах.

              3.滄海橫流,方顯英雄本色。

              Настоящие герои появляются в трудные времена.

              4.打好武漢保衛戰

              Защитить Ухань в битве против коронавируса.

              5.公共衛生安全是人類(lèi)面臨的共同挑戰。

              Безопасность в общественном здравоохранении является общим вызовом перед человечеством.

              6.堅持全國一盤(pán)棋

              Придерживаться стратегии общенационального скоординированного противодействия COVID-19.

              7.堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策

              Укрепить уверенность и солидарность в осуществлении целенаправленных мер борьбы с коронавирусом на научной основе.

              8.堅決打贏(yíng)疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰

              Решительно выиграть общенациональную битву по сдержанию распространению коронавирусной эпидемии. 

              9.緊緊扭住城鄉社區防控和患者救治兩個(gè)關(guān)鍵

              Сфокусироваться на предупреждении распространения на общинном уровне и спасении пациентов.

              10.盡最大可能控制疫情波及范圍

              Приложить максимум усилий по купированию распространения эпидемии. 

              11.科學(xué)防治、依法防治、精準防治、深入落實(shí)

              Реализовать целенаправленные меры по контролю и профилактике эпидемии на основе науки и закона.

              12.科學(xué)戰“疫” 

              Научный подход к борьбе с эпидемией.

              13.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。

              Значимые научно-технологические достижения в области безопасности жизни и биобезопасности чрезвычайно важны для страны. 

              14.生命重于泰山。

              Спасение жизней важнее всего.

              15.聞令即動(dòng)、勇挑重擔 

              Действовать оперативно по команде и взять на себя сложные задачи.

              16.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝

              Победит Ухань, победит Хубэй. Победит Хубэй, победит вся страна.

              17.向疫情全面宣戰

              Объявить тотальную войну эпидемии.

              18.形勢積極向好

              Ситуация меняется в позитивном направлении.

              19.疫情就是命令,防控就是責任。

              Эпидемия и есть команда к действию и взять ее под контроль есть наш долг.

              20.疫情可防、可控、可治

              Эту эпидемию можно предупредить, контролировать и остановить.

              21.戰勝疫情

              Победить эпидемию.

              22.這是一次危機,也是一次大考。

              Это является как кризисом, так и серьезным испытанием.

              23.中國力量、中國精神、中國效率

              Китай продемонстрировал силу, характер и эффективность в борьбе с эпидемией. 

              法規條例

              24.《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》 

              План работы по психологическим консультациям людей с коронавирусом.

              25.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》

              Схема диагностики и лечения COVID-19.

              26.《中華人民共和國傳染病防治法》

              Закон КНР ?О профилактике и лечению инфекционных болезней?

              27.國際衛生條例 

              Международные медико-санитарные правила (IHR)

              28.生物安全法 

              Закон о биобезопасности  

              具體措施

              29.(公共場(chǎng)所)消毒、通風(fēng)以及體溫檢測 

              Дезинфекция, проветривание и измерение температуры тела (в общественных местах).

              30.“一人一方案”“一人一團隊”

              Специальная команда и индивидуальный план лечения для каждого пациента.

              31.安全距離 

              Безопасное расстояние

              32.把問(wèn)題解決在萌芽之時(shí)、成災之前

              Ликвидировать риски в самом начале, пока они не стали катастрофой.

              33.把握好防疫管控的度

              В профилактике и контроле эпидемии нужно соблюдать меру.

              34.保持社交距離

              Соблюдать социальное дистанцирование.

              35.保障醫療防護物資供應

              Обеспечить снабжение медицинскими защитными средствами.

              36.避免去人多的地方 

              Избежать места скопления людей.

              37.不漏一戶(hù)、不漏一人

              Тотальный скрининг.

              38.不麻痹、不厭戰、不松勁 

              Сохранять бдительность и не ослаблять усилия.

              39.差異化精準防控策略 

              Точная и дифференцированная тактика контроля эпидемии.

              40.產(chǎn)教融合 

              Консолидировать ресурсы бизнеса и профессиональных учебных заведений и университетов. 

              41.產(chǎn)業(yè)扶貧 

              Сокращение бедности с помощью развития производств. 

              42.馳援武漢

              Оперативная помощь Уханю.

              43.出入境防疫 

              Карантинные меры на границах.

              44.打破傳播鏈

              Прервать цепочку распространения.

              45.戴口罩 

              Надеть маску

              46.第一入境點(diǎn)

              Первый пункт въезда

              47.杜絕瞞報漏報

              Не допускать сокрытия или занижения случаев заражения коронавирусом.

              48.對緊要關(guān)頭當“逃兵”的干部要就地免職

              Снять с постов чиновников, оставивших работу в критический момент.

              49.對抗疫醫務(wù)人員保護、關(guān)心、愛(ài)護

              Защищать, заботиться и оберегать борющихся с эпидемией медиков.

              50.對口支援

              Помощь назначенному партнеру

              51.遏制疫情蔓延 

              Сдержать распространение эпидемии

              52.發(fā)揮醫療救助資金的兜底保障作用

              Использовать фонд медицинской помощи для оплаты расходов пациентов с коронавирусом на лечение. 

              53.防控力量向社區下沉

              Направить ресурсы на общины для профилактики и контроля эпидемии.

              54.防控資源和力量下沉

              Направить материальные и людские ресурсы на общинный уровень.

              55.防止大規模社區傳播

              Предупредить широкое распространение коронавируса в общинах.

              56.防止信息恐慌

              Не допускать инфодемию

              57.分區分級精準防控 

              Многоуровневый целевой подход с учетом специфики конкретного региона к профилактике и контролю эпидемии. 

              58.分區嚴格隔離 

              Строгий карантин

              59.公開(kāi)、透明、負責任態(tài)度

              Открытый, прозрачный и ответственный подход

              60.構筑群防群治的嚴密防線(xiàn)

              Создать строгую линию защиты с помощью общества.

              61.關(guān)閉景點(diǎn) 

              Закрыть туристические объекты 

              62.廣泛普及疫情防控知識

              Распространять знания о профилактике и контроле эпидемии

              63.規范和完善信息發(fā)布機制

              Стандартизировать и совершенствовать механизм обнародования информации

              64.國家公共衛生應急管理體系

              Национальная система управления чрезвычайными ситуациями в области общественного здравоохранения

              65.國家生物安全風(fēng)險防控和治理體系建設

              Формирование национальной системы контроля и управления рисками в области биобезопасности

              66.國家疫苗儲備制度 

              Национальная система резервов вакцины

              67.國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制 

              Механизм совместной профилактики и контроля при Госсовете КНР 

              68.緩解用工荒 

              Решение проблемы с нехваткой рабочей силы 

              69.機場(chǎng)處置專(zhuān)區 

              Зона приема прибывающих пассажиров в аэропорту

              70.及時(shí)回應社會(huì )關(guān)切

              Своевременно отреагировать на озабоченности общественности 

              71.集中患者、集中專(zhuān)家、集中資源、集中救治

              Доставить зараженных в специализированные больницы с необходимыми ресурсами и специалистами для прохождения лечения 

              72.加強領(lǐng)導能力、應對能力、組織動(dòng)員能力、貫徹執行能力

              Усилить способность руководить, отреагировать, мобилизовать и исполнять поручения

              73.減少外出 

              Уменьшить выход из дома

              74.健康篩查

              Медицинское обследование

              75.健康申報表 

              Форма справки о состоянии здоровья

              76.接觸者追蹤 

              Отслеживание контактов

              77.解除醫學(xué)觀(guān)察 

              Снять медицинское наблюдение

              78.禁止密集聚會(huì )

              Запретить массовые сборы

              79.舉國機制

              Общенациональный механизм

              80.開(kāi)足馬力(滿(mǎn)負荷生產(chǎn))

              Работать на полную мощность

              81.控制傳染源、切斷傳播途徑 

              Контролировать источники инфекции и прервать каналы ее передачи

              82.控制人口流動(dòng) 

              Ограничить поток населения 

              83.兩周觀(guān)察期 

              Двухнедельный период под наблюдением

              84.旅行限制 

              Туристические ограничения

              85.密切跟蹤、及時(shí)分析、迅速行動(dòng) 

              Внимательное отслеживание и оперативное реагирование на эпидемию на основе своевременного анализа 

              86.內防擴散、外防輸出 

              Предупредить распространение коронавируса внутри страны или из-за ее пределов

              87.啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛生事件一級響應 

              Объявить первый уровень реагирования на чрезвычайную ситуацию в области общественного здравоохранения

              88.強化公共衛生法治保障

              Усилить правовое обеспечение деятельности в области общественного здравоохранения

              89.勤洗手/仔細洗手 

              Мыть руки чаще и тщательнее

              90.取消大型集會(huì )

              Отменить массовые сборы

              91.群防群控

              Сдержать эпидемию с помощью усилий всего общества

              92.入戶(hù)檢測 

              Тестирование от двери до двери

              93.入境航班將分流至指定機場(chǎng)

              Перенаправить въездные рейсы в назначенные аэропорты

              94.入境口岸 

              Пункт пропуска

              95.入境人員閉環(huán)管理

              Внедрить полный закрытый процесс управления прибывающими в Китай лицами для отбывания карантина

              96.社區疫情防控

              Профилактика и контроль эпидемии на общинном уровне

              97.實(shí)行封閉式管控 

              Ввести управление в режиме закрытия объектов

              98.適時(shí)下調響應級別并實(shí)行動(dòng)態(tài)調整

              Своевременно понизить уровень реагирования на чрезвычайную ситуацию и внести динамические корректировки 

              99.室內空氣流通

              Вентиляция помещения

              100.提高救治水平

              Повысить качество лечения

              101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率 

              Повысить показатели приема и излечения и снизить показатели инфицированности и смертности

              102.調減市內公交

              Ограничить движение общественного транспорта в городе

              103.調整應急響應等級

              Изменить уровень реагирования на чрезвычайную ситуацию

              104.停運長(cháng)途汽車(chē) 

              Остановить междугородние автобусы

              105.統籌安排輪休

              Составить единый график сменной работы

              106.統一的應急物資保障體系

              Единая система снабжения на чрезвычайную ситуацию 

              107.突出重點(diǎn)、統籌兼顧、分類(lèi)指導、分區施策

              Сфокусироваться на актуальных вопросах, усилить координацию, разработать рекомендации с учетом специфики отрасли, реализовать целевую политику для разных районов. 

              108.推進(jìn)疫情防控的好經(jīng)驗好做法

              Продвигать лучшие опыт и практику в профилактике и контроле эпидемии

              109.外地滯留在鄂人員安全有序返鄉 

              Организовать безопасное и упорядоченное возвращение домой застрявших в Хубэй людей.

              110.外防輸入、內防反彈

              Предупредить завоз вируса из-за границы и его повторную вспышку внутри страны 

              111.外防輸入、內防擴散

              Предупредить завоз коронавируса из-за границы и его распространение внутри страны

              112.網(wǎng)格化管理 

              Цифровое управление матрицей городских общин

              113.衛生檢疫

              Здравоохранение и карантин

              114.污染集中處理 

              Централизованная обработка медицинских отходов

              115.污水處理 

              Очистка сточных вод

              116.消毒 

              Дезинфекция

              117.消費扶貧 

              Сокращение бедности за счет потребления товаров и услуг из бедных районов 

              118.延遲開(kāi)學(xué)

              Отложить возобновление работы школ 

              119.延長(cháng)春節假期 

              Продлить каникулы китайского нового года

              120.嚴控境外疫情輸入 

              Строгий контроль завоза коронавируса из-за границы 

              121.藥品集中采購 

              Централизованная закупка лекарств

              122.醫防結合

              Сочетание профилактики и лечения

              123.醫療廢物處置能力 

              Способность обработки медицинских отходов

              124.醫療廢物日產(chǎn)日清 

              Медицинские отходы должны быть обработаны в течение 24 часов 

              125.醫療垃圾處理 

              Обработка медицинских отходов 

              126.醫務(wù)人員科學(xué)防護和培訓

              Защита на основе науки медперсонала и его надлежащее обучение

              127.醫學(xué)排查

              Медицинский скрининг

              128.醫學(xué)巡查

              Медицинская инспекция

              129.疫情防控 

              Профилактика и контроль эпидемии 

              130.疫情防控國家重點(diǎn)醫療物資保障調度平臺 

              Национальный распределительный центр ключевых противоэпидемических медикаментов 

              131.疫情防控預警預測機制 

              Механизм раннего предупреждения и прогноза в рамках профилактики и контроля эпидемии

              132.疫情監測

              Мониторинг эпидемии

              133.疫情信息發(fā)布依法做到公開(kāi)、透明、及時(shí)、準確

              Обнародование сведений об эпидемии должно быть открытым, прозрачным, своевременным и точным на правовой основе

              134.應收盡收

              Все пациенты с подозрением или подтверждением на коронавирус должны быть госпитализированы.  

              135.應治盡治 

              Все пациенты с подтвержденным диагнозом должны получить лечение.

              136.有效地填補供需缺口 

              Эффективно восполнить пробел между снабжением и спросом 

              137.預防措施 

              Профилактические меры

              138.在斗爭一線(xiàn)考察識別干部

              Проверить чиновников в переднем крае работы

              139.暫時(shí)隔離區域 

              Зона временного карантина

              140.暫時(shí)停止外國人持目前有效來(lái)華簽證和居留許可證入境 

              Временный запрет въезда в Китай иностранцам, имеющим действительную визу или вид на жительство. 

              141.暫停海外團隊旅行 

              Приостановить зарубежные групповые туры

              142.早發(fā)現、早報告、早診斷、早隔離、早治療

              Раннее выявление, сообщение, диагностика, изоляция и лечение

              143.增強收治能力

              Наращивать способность больницы по приему пациентов 

              144.掌握情況,不漏一人 

              Полная осведомленность о ситуации в общине и без проверки не пропускать никого

              145.重大疫情防控體制機制

              Механизм профилактики и контроля крупной эпидемии 

              146.重點(diǎn)防控部位人員的物資保障

              Обеспечить персонал на ключевых постах снабжением предметов первой необходимости

              147.注意下水道的通暢 

              Поддержать канализацию в незасоренном состоянии

              148.自覺(jué)接受醫學(xué)觀(guān)察

              Сознательно находиться под медицинским наблюдением

              149.自我隔離 

              Самоизоляция

              150.做好返程人員疫情防控

              Принять меры по предупреждению возможного распространения коронавируса среди вернувшихся из пораженных регионов

              151.做好工傷認定和待遇保障

              Надлежащим образом определить производственную травму и обеспечить компенсацию по ней

              152.做好重點(diǎn)地區疫情防控

              Усилить профилактику и контроль эпидемии в ключевых регионах

              二、社會(huì )民生

              社會(huì )治理

              153.把被抑制、被凍結的消費釋放出來(lái) 

              Стимулировать застывшее из-за эпидемии потребление 

              154.保持基本民生服務(wù)不斷檔

              Обеспечить доступность основных государственных услуг

              155.保障全國生活必需品市場(chǎng)總體穩定

              Сохранять общий баланс на рынке товаров первой необходимости

              156.財政貼息

              Бюджетное субсидирование процентов

              157.產(chǎn)銷(xiāo)對接

              Координировать производство и сбыт

              158.出行軌跡 

              Данные о путешествиях 

              159.春耕備耕

              Весеннее возделывание и подготовка земли

              160.春季農業(yè)生產(chǎn)

              Весеннее сельскохозяйственное производство

              161.春節返鄉高峰 

              Бум поездок на китайский новый год 

              162.錯峰上下班

              Избегающий час пик график поездки на работу и с нее

              163.打擊假冒偽劣

              Борьба с поддельными и некачественными товарами

              164.打通人流、物流堵點(diǎn)

              Наладить бесперебойные каналы путешествия и логистики 

              165.“點(diǎn)對點(diǎn)、一站式”直達運輸服務(wù)

              Комплексные транспортные услуги ?точка-точка?

              166.多渠道靈活就業(yè)

              Гибкое трудоустройство через различные каналы

              167.多種方式擴大產(chǎn)能和增加產(chǎn)量

              Наращивать производственную мощность и выпуск различными способами

              168.返崗證明 

              Справка о состоянии здоровья для возвращения к работе 

              169.放開(kāi)貨運物流限制 

              Снять ограничения на грузовые перевозки

              170.分餐制 

              Подача индивидуальных блюд 

              171.封城 

              Закрытие города

              172.扶貧龍頭企業(yè)、扶貧車(chē)間

              Предприятия и цехи, нанимающие местных жителей и играющую главную роль в сокращении бедности.

              173.服務(wù)消費 

              Потребление услуг 

              174.復工人員專(zhuān)列 

              Специальный поезд для возвращающихся рабочих 

              175.高度重視公共利益

              Повышенное внимание к общественному благу

              176.高校學(xué)生畢業(yè)、招聘、考錄

              Окончание учебы, конкурс и прием на работу выпускников вузов

              177.個(gè)人行程證明 

              Свидетельство о личном путешествии 

              178.公筷公勺 

              Подача палочек и ложек общего пользования

              179.共享員工 

              Совместное использование сотрудников 

              180.候餐區 

              Зона ожидания 

              181.緩繳稅款

              Отсрочка налоговых платежей

              182.恢復生產(chǎn)生活秩序

              Возобновить нормальную работу и жизнь

              183.激發(fā)正能量

              Пробудить позитивную энергию

              184.減負、穩崗、擴就業(yè)并舉

              Предпринимать комплекс мер по снижению бремени предприятий, стабилизации рабочих постов и созданию новых рабочих мест

              185.減免企業(yè)社會(huì )保險費 

              Снизить или освободить предприятия от взносов на социальное страхование

              186.減免小微企業(yè)貸款利息

              Снизить или освободить микропредприятия и малые предприятия от уплаты процентов кредитов

              187.減免養老、失業(yè)以及工傷這三項社會(huì )保險單位的繳費

              Снизить или освободить работодателей от взносов на социальное страхование, включая старость, безработицу и профессиональную травму сотрудников. 

              188.簡(jiǎn)化通關(guān)手續

              Упростить процедуру таможенной очистки

              189.建立健全防止返貧機制

              Создать и усовершенствовать механизм избежания возвращения к бедности. 

              190.健康碼 

              Код здоровья 

              191.健康申報 

              Декларация о состоянии здоровья 

              192.將疫情對經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的影響降到最低

              Минимизировать воздействие эпидемии на социально-экономическое развитие

              193.階段性、有針對性的減稅降費政策

              Поэтапное и адресное снижение налогов и сборов

              194.結賬區 

              Касса

              195.解決好貧困地區農畜產(chǎn)品賣(mài)難問(wèn)題

              Помочь фермерам в бедных районах решить проблему со сбытом их сельхозпродукции и продукции животноводства

              196.解決好生活必需品供應的“最后一公里”問(wèn)題

              Решить проблему с ?последним километром? доставки товаров первой необходимости

              197.緊平衡 

              Жесткий баланс

              198.禁止面對面就餐 

              Не разрешается сидеть лицом к лицу посетителям ресторана.

              199.精準對接勞務(wù)輸出地和輸入地

              Точное сопряжение обоих концов перемещения рабочей силы  

              200.就業(yè)優(yōu)先政策

              Политика, направленная на обеспечение занятости

              201.居家辦公

              Работать из дома 

              202.客座率 

              Коэффициент загрузки пассажиров 

              203.口罩預約 

              Покупка масок по предварительному заказу

              204.擴大地方政府專(zhuān)項債券發(fā)行規模

              Увеличить выпуск специальных облигаций местных правительств

              205.兩年戶(hù)口和檔案托管 

              Двухлетнее хранение прописки и личного дела выпускников в университетах до их трудоустройства.

              206.靈活復工

              Гибкий подход к возобновлению работы

              207.綠碼 

              Зеленый код (здоровья) 

              208.綠色通道 

              Зеленый коридор 

              209.“米袋子”省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制

              Система ответственности губернатора за поставки зерна и ответственности мэра за поставки продовольствия

              210.慕課 

              Массовые открытые онлайн курсы (MOOC)

              211.農副產(chǎn)品生產(chǎn)、流通、供應

              Производство, распределение и снабжение сельскохозяйственной продукцией 

              212.取餐區 

              Зона обслуживания 

              213.日常基本生活物資 

              Товары первой необходимости

              214.社保延繳 

              Отсрочка уплаты взносов на социальное страхование 

              215.社區批發(fā)計劃 

              Общинная оптовая программа 

              216.生活必需品

              Предметы первой необходимости

              217.實(shí)物消費 

              Потребление товаров 

              218.使用存量資金

              Использовать нераспределенные средства

              219.適應公眾獲取信息渠道的變化

              Адаптироваться к изменению каналов, через которые люди получают информацию 

              220.數字化健康證明 

              Цифровая справка о состоянии здоровья 

              221.送貨機器人 

              Робот доставки 

              222.特殊報銷(xiāo)政策 

              Специальные правила оплаты

              223.提供專(zhuān)項信貸額度

              Предоставить специальную кредитную линию

              224.提升網(wǎng)上傳播能力

              Усилить интернет-коммуникации

              225.停止接待群體性聚餐 

              Запрет на групповой обед 

              226.統籌推進(jìn)疫情防控和脫貧攻堅 

              Координировать борьбу с эпидемией и работу по ликвидации бедности

              227.統籌疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展

              Координировать борьбу с эпидемией и социально-экономическое развитие

              228.統籌疫情防控與經(jīng)濟社會(huì )秩序恢復

              Координировать борьбу с эпидемией и меры по нормализации экономической и общественной деятельности 

              229.推出更多外匯便利化業(yè)務(wù)

              Предложить больше услуг по содействию валютным операциям

              230.推廣分時(shí)段就餐 

              Предложить посетителям прийти на обед в разные временные отрезки

              231.拓寬就地就近就業(yè)渠道 

              Создать больше местных рабочих мест 

              232.外賣(mài)服務(wù) 

              Услуги по выносу еды 

              233.網(wǎng)上就業(yè)服務(wù)

              Услуги по онлайн набору персонала

              234.網(wǎng)上面試

              Онлайн собеседование 

              235.網(wǎng)上簽約 

              Подписать контракт о найме в режиме онлайн 

              236.為防疫重點(diǎn)地區單列信貸規模

              Выделить отдельные кредиты для ключевых регионов с неблагоприятной эпидемиологической ситуацией

              237.無(wú)接觸電梯按鈕 

              Виртуальные кнопки в лифте 

              238.無(wú)接觸銷(xiāo)售 

              Продажа без физических контактов 

              239.無(wú)人機 

              Дрон

              240.武漢“解封” 

              Снять блокировку Уханя

              241.武漢市以外地區解除離鄂通道管控 

              Отменить ограничение на выезд во всех районах провинции Хубэй за исключением г. Ухань.

              242.務(wù)工人員安全返崗 

              Безопасное возвращение мигрантов-рабочих на свои посты.

              243.線(xiàn)上登記失業(yè)和申領(lǐng)失業(yè)保險金

              Онлайн регистрация безработицы и оформление заявки на получение страхования по безработице

              244.線(xiàn)上職業(yè)技能培訓 

              Онлайн профессиональное обучение 

              245.消毒機器人 

              Робот-дезинфектор 

              246.嚴厲打擊涉疫違法犯罪

              Принять решительные меры по борьбе со связанной с эпидемией преступностью

              247.一客一用一消毒 

              Дезинфицирование после каждого обслуживания 

              248.一米線(xiàn) 

              Линия ожидания с расстоянием в один метр 

              249.因地因企因人分類(lèi)幫扶

              Оказать специальную помощь с учетом разных регионов, разных предприятий и разных групп людей

              250.用足用好合規的外貿政策工具

              Полное и лучшее использование законных политических инструментов в области внешней политики

              251.優(yōu)惠幫扶舉措 

              Льготные меры поддержки

              252.優(yōu)先通行、免費通行

              Приоритетный и бесплатный проход

              253.優(yōu)先吸納貧困勞動(dòng)力務(wù)工就業(yè) 

              Обеспечить занятость бедных мигрантов-рабочих в первую очередь

              254.有序復工

              Обеспечить упорядоченное возобновление производственной деятельности

              255.預算內投資結構

              Структура бюджетных инвестиций

              256.預約進(jìn)站 

              Вход в станцию метро по предварительной записи 

              257.員工健康監測和報告

              Мониторинг и сообщение о состоянии здоровья сотрудников  

              258.援企、穩崗、擴就業(yè) 

              Оказать помощь бизнесу, стабилизировать рабочее место, увеличить занятость населения

              259.遠程辦公

              Работать дистанционно

              260.云辦公軟件

              Облачные офисные приложения

              261.云選會(huì )

              Облачная ярмарка вакансий

              262.在全社會(huì )弘揚真善美

              Продвигать высокие моральные стандарты в обществе

              263.在線(xiàn)教育

              Онлайн образование

              264.在線(xiàn)直播

              Прямая трансляция

              265.中國經(jīng)濟韌性強勁,內需空間廣闊,產(chǎn)業(yè)基礎雄厚

              Китайская экономика обладает большой устойчивостью, широкими возможностями для внутреннего спроса и крепкой промышленной базой.

              266.晝夜不停的施工進(jìn)度

              Круглосуточные строительные работы 

              267.助農 

              Поддержка фермеров и сельского хозяйства

              百姓生活

              268.哀悼抗擊肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞 

              Скорбь по погибшим в борьбе с COVID-19 героям и соотечественниками, умершими от болезни.

              269.蝙蝠 

              Летучая мышь 

              270.低、中、高風(fēng)險地區

              Регионы с низкими, средними, высокими рисками

              271.抵制任何與病毒相關(guān)的污名 

              Отвергать любую стигматизацию, связанную с эпидемией

              272.妨害國境衛生檢疫罪 

              Преступление, представляющее угрозу пограничной карантинной безопасности

              273.非疫情防控重點(diǎn)地區

              Регионы с некритической эпидемиологической обстановкой

              274.拐點(diǎn)

              Поворотная точка

              275.國際關(guān)注的突發(fā)公共衛生事件 

              Международная чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения (PHEIC)

              276.果子貍 

              Пагума 

              277.過(guò)濾性能 

              Пропускная способность фильтра

              278.海鮮市場(chǎng) 

              Рынок морепродуктов

              279.獾 

              Барсук

              280.活體農貿市場(chǎng) 

              Рынок живых животных

              281.基層防控能力

              Способность профилактики и контроля на общинном уровне

              282.境外進(jìn)京人員 

              Прибывающие из-за границы в Пекин

              283.抗擊疫情第一線(xiàn)

              Передний край борьбы с эпидемией

              284.口罩產(chǎn)能 

              Мощность производства масок

              285.跨境采購 

              Трансграничная закупка

              286.沒(méi)有硝煙的戰爭

              Война без дыма

              287.默哀三分鐘 

              Три минуты молчания скорби по умершим 

              288.全國哀悼日

              День национального траура

              289.全國和駐外使領(lǐng)館下半旗致哀 

              Приспущенные национальные флаги по всей стране и в зарубежных дипломатических представительствах страны.

              290.全國居民消費價(jià)格指數 

              Индекс потребительских цен

              291.人均可支配收入 

              Средние располагаемые доходы на душу населения

              292.社保制度 

              Система социального обеспечения 

              293.濕貨市場(chǎng) 

              Мокрый рынок

              294.實(shí)時(shí)發(fā)布 

              Обновление в режиме реального времени

              295.突發(fā)公共衛生事件

              Чрезвычайная ситуация в области общественного здравоохранения

              296.網(wǎng)絡(luò )祭掃服務(wù) 

              Услуги по онлайн уборке могилы

              297.衛生系統

              Система здравоохранения

              298.無(wú)本地新增病例

              Нулевой прирост новых местных случаев заражения

              299.心理創(chuàng )傷 

              Психологическая травма

              300.休艙 

              Закрыть временную больницу

              301.嚴格遵守祭掃預約規定 

              Строгое соблюдение правил посещения могилы по предварительной записи 

              302.野味 

              Дичь

              303.以武漢市為主戰場(chǎng)的全國本土疫情傳播已基本阻斷

              Распространение коронавирусной эпидемии в стране, эпицентром которой является Ухань, в основном остановлено.

              304.疫情防控工作到了關(guān)鍵階段

              Борьба с эпидемией вступила в ключевой этап.

              305.疫情防控重點(diǎn)地區

              Ключевые регионы в плане профилактики и контроля эпидемии

              306.疫情峰值

              Пик эпидемии

              307.疫情高發(fā)區 

              Серьезно пораженные регионы

              308.疫情重災區 

              Эпицентр эпидемии

              309.英雄的城市

              Героический город

              310.有害垃圾 

              Вредные отходы

              311.“鉆石公主”號郵輪

              Круизный лайнер Diamond Princess 

              312.竹鼠 

              Бамбуковая крыса

              三、醫學(xué)詞匯

              疾病/病毒名稱(chēng)

              313.L型冠狀病毒 

              Коронавирус L-типа

              314.S型冠狀病毒 

              Коронавирус S-типа

              315.病毒性肺炎

              Вирусная пневмония 

              316.不明原因肺炎 

              Пневмония неизвестной этиологии

              317.肺炎 

              Пневмония

              318.高血壓 

              Гипертония 

              319.高致病性禽流感 

              Высокопатогенный птичий грипп (HPAI)

              320.冠狀病毒 

              Коронавирус

              321.呼吸道疾病(呼吸系統疾病) 

              Респираторные болезни

              322.急性呼吸窘迫綜合征 

              Синдром острой дыхательной недостаточности (ARDS)

              323.甲型H1N1流感 

              Грипп A/H1N1 2009

              324.結膜炎 

              Конъюнктивит

              325.流感 

              Грипп

              326.糖尿病 

              Сахарный диабет

              327.心血管病 

              Сердечно-сосудистая болезнь

              328.新型冠狀病毒肺炎 

              Пневмония, вызванная инфекцией коронавируса нового типа (COVID-19)

              329.宿疾、慢性病 

              Хронические болезни

              330.嚴重急性呼吸道感染 

              Серьезная острая респираторная инфекция (SARI)

              331.嚴重急性呼吸綜合征(非典) 

              Серьезный острый респираторный синдром (SARS)

              332.中東呼吸綜合征 

              Ближневосточный респираторный синдром (MERS)

              傳播途徑、方式

              333.病毒攜帶者 

              Носитель вируса

              334.超級傳播者 

              Суперраспространитель

              335.超長(cháng)潛伏期

              Сверхдлинный инкубационный период

              336.傳播方式 

              Способ передачи

              337.傳染途徑 

              Путь передачи инфекции

              338.二級傳播(繼發(fā)性傳播)

              Вторичная передача

              339.飛沫傳播 

              Воздушно-капельная передача

              340.糞口傳播

              Фекально-оральная передача инфекции

              341.行走的傳染源 

              Мобильный источник инфекции 

              342.交叉感染

              Перекрестное заражение

              343.接觸傳播 

              Контактная передача 

              344.氣溶膠傳播

              Аэрозольная передача

              345.潛伏期 

              Инкубационный период

              346.人傳人 

              Передача от человека к человеку

              347.外源性感染 

              Экзогенная инфекция

              348.無(wú)癥狀的潛伏期 

              Бессимптомный инкубационный период

              349.無(wú)癥狀攜帶者 

              Бессимптомный носитель

              350.醫院/院內感染

              Внутрибольничное заражение

              351.隱性感染 

              Скрытое заражение 

              352.職業(yè)暴露 

              Профессиональная подверженность

              醫療救治

              353.IgM抗體檢測

              Тест на антитело IgM 

              354.隔空診療

              Онлайн диагностика и лечение

              355.隔離治療 

              Лечение в изоляции

              356.核酸檢測 

              Тест нуклеиновых кислот (NAT) 

              357.恢復期血漿治療 

              Плазмотерапия во время выздоравливания

              358.監測體溫 

              Мониторинг температуры тела 

              359.檢測樣本 

              Тест образцов

              360.緊急救治 

              Неотложная помощь

              361.抗病毒治療 

              Противовирусная терапия

              362.抗生素治療 

              Антибиотикотерапия

              363.數字醫療服務(wù)

              Цифровые медицинские услуги

              364.四抗二平衡:

              “四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血癥;第四是抗繼發(fā)感染。

              Комбинированное лечение против вируса, против шока, против гипоксемии и против вторичного заражения

              “二平衡”,即維持水電解質(zhì)、酸堿平衡以及維持微生態(tài)平衡。

              Поддержать водно-электролитный и кислотно-щелочной баланс и микроэкологический баланс

              365.隨訪(fǎng)和復診

              Осмотр и вторичный прием

              366.體溫檢測 

              Измерение температуры тела

              367.外科處置 

              Хирургическое вмешательство  

              368.心理疏導 

              Психологическое консультирование

              369.修訂診斷標準 

              Пересмотр критериев диагностики

              370.血清診斷 

              Серодиагностика

              371.醫學(xué)觀(guān)察 

              Медицинское наблюдение

              372.在線(xiàn)問(wèn)診

              Онлайн медицинский опрос

              373.診斷 

              Диагностика

              374.診斷、治療、追蹤和篩查

              Диагностика, лечение, отслеживание и скрининг

              375.智慧醫療

              Умная медицинская помощь

              376.中西醫結合/中西醫并用

              Сочетание методов ТКМ и Западной медицины

              377.中醫治療

              Лечение методом ТКМ

              醫療科研

              378.病毒分離 

              Выделение вируса

              379.動(dòng)物試驗 

              Испытание на животных

              380.毒性試驗 

              Тестирование на токсичность

              381.基因結構 

              Генетическая структура

              382.基因序列 

              Генетическая последовательность

              383.加強病毒溯源和傳播機理研究 

              Усилить исследования по происхождению и механизму передачи вируса 

              384.臨床前研究 

              Доклинические исследования

              385.臨床試驗

              Клинические опыты

              386.新型冠狀病毒成功分離

              Успешное выделение коронавируса нового типа

              387.疫苗 

              Вакцина

              388.疫苗臨床試驗和上市使用 

              Клиническое испытание и применение вакцины

              389.藥品和疫苗研發(fā)

              Разработка лекарства и вакцины

              390.有效性和安全性研究 

              Исследование эффективности и безопасности

              病理癥狀

              391.并發(fā)癥狀

              Осложнения

              392.病毒變異 

              Вариация вируса

              393.病毒突變 

              Мутация вируса

              394.病理 

              Патология

              395.病原體 

              Патоген

              396.初發(fā)癥狀

              Первые симптомы

              397.低氧血癥 

              Гипоксемия 

              398.惡心想吐 

              Тошнота

              399.發(fā)熱 

              Жар 

              400.乏力 

              Слабость

              401.肺膿腫 

              Абсцесс легких

              402.腹瀉 

              Диарея

              403.感染性休克

              Септический шок

              404.干咳 

              Сухой кашель 

              405.呼吸急促(氣促) 

              Одышка

              406.呼吸困難 

              Дыхательная недостаточность

              407.臨床表現 

              Клинические проявления

              408.臨床癥狀

              Клинические симптомы

              409.上呼吸道感染 

              Инфекция верхних дыхательных путей (URTI)

              410.雙肺浸潤性病灶 

              Инфильтрация в обоих легких

              411.頭疼 

              Головная боль

              412.纖維化 

              Фиброз

              413.心慌 

              Учащенное сердцебиение

              414.胸悶 

              Стеснение в груди

              415.致病機理 

              Патогенез

              器具名稱(chēng)

              416.N95口罩 

              Маска N95 

              417.防護服 

              Защитный костюм

              418.防霧霾口罩 

              Маска от смога

              419.負壓救護車(chē) 

              Скорая помощь с отрицательным давлением

              420.含酒精的消毒液 

              Дезинфицирующее средства на спиртовой основе

              421.含酒精洗手液

              Спиртосодержащий антисептик

              422.紅外體溫測量?jì)x 

              Инфракрасный термометр

              423.呼吸機

              Аппарат ИВЛ

              424.護目鏡 

              Защитные очки 

              425.抗菌洗手液 

              Антибактериальное жидкое мыло

              426.可重復使用口罩

              Многоразовая маска

              427.口罩 

              Маска 

              428.氫氧呼吸機

              Кислородно-водородная дыхательная машина

              429.試劑盒

              Тестовый набор

              430.體溫檢測熱像儀 

              Тепловизионная камера для контроля температуры

              431.消毒濕巾 

              Антисептические салфетки

              432.消毒液 

              Антисептический раствор

              433.一次性手套 

              Одноразовые перчатки

              434.醫用外科口罩 

              Хирургическая маска

              435.診斷器具 

              Диагностический инструмент

              藥品名稱(chēng)

              436.法匹拉韋 

              Фавипиравир   

              437.抗病毒藥 

              Антивирусные лекарства

              438.可利霉素 

              Карримицин

              439.磷酸氯喹 

              Хлорохин фосфат  

              440.瑞德西韋 

              Ремдесивир

              441.特效藥

              Специальные лекарства

              442.退燒藥 

              Жаропонижающие лекарства

              443.托珠單抗 

              Тоцилизумаб

              其他醫學(xué)詞匯

              444.CT影像

              Компьютерная томография

              445.病毒的蔓延 

              Распространение вируса

              446.病死率(致死率) 

              Смертность

              447.出院 

              Выписаться из больницы

              448.傳染性 

              Инфекционность

              449.創(chuàng )傷后應激障礙 

              Посттравматическое стрессовое расстройство (PTSD)

              450.刺突蛋白 

              Спайк-белок

              451.大流行病 

              Пандемия

              452.動(dòng)物源性病毒 

              Зоонотический вирус

              453.二代病例 

              Случаи второго поколения

              454.發(fā)病 

              Заболевание

              455.發(fā)病率 

              Заболеваемость

              456.發(fā)熱病人 

              Пациенты с жаром 

              457.呼吸道 

              Дыхательные пути

              458.呼吸器官 

              Дыхательные органы

              459.基礎性疾病 

              Основные болезни

              460.甲類(lèi)傳染病

              Инфекционные болезни категории А

              461.假陰性 

              Ложноотрицательный результат

              462.境外輸入關(guān)聯(lián)病例

              Случаи, связанные с носителями вируса, вернувшимися из-за границы

              463.聚集性疫情

              Кластерная вспышка 

              464.抗體

              Антитело

              465.臨床數據 

              Клинические данные

              466.臨床診斷病例

              Клинически диагностированные случаи

              467.流行病學(xué) 

              Эпидемиология

              468.流行病學(xué)史

              Историческая эпидемиология

              469.流行病學(xué)調查(流調) 

              Эпидемиологические расследования

              470.密切接觸者 

              Тесный контакт

              471.磨玻璃影 

              Помутнения матового стекла

              472.輕癥患者 

              Пациенты с легкими симптомами

              473.確診病例 

              Подтвержденные случаи

              474.散在病例/散發(fā)病例 

              Единичные случаи 

              475.神經(jīng)系統 

              Нервная система

              476.腎功能 

              Почечная функция

              477.試劑 

              Реагент

              478.收治率

              Показатель приема пациентов

              479.輸入性病例:

              境外輸入病例 

              Случаи, завезенные из-за границы 

              來(lái)自國內其他城市或省份的輸入病例

              Случаи, завезенные из других городов или провинций страны 

              480.死亡率 

              Смертность 

              481.特定傳染病

              Специфическое инфекционное заболевание

              482.特異性抗體

              Специфическое антитело

              483.體外膜肺氧合 

              Экстракорпоральная мембранная оксигенация (ЭКМО)

              484.同情用藥

              Медицинское использование лекарств

              485.無(wú)癥狀感染者 

              Бессимптомные случаи 

              486.消化系統 

              Пищеварительная система 

              487.新冠病毒檢測為陽(yáng)性/陰性 

              Положительный/отрицательный результат теста на коронавирус

              488.宿主 

              Носитель

              489.疑似病例 

              Случаи с подозрением на коронавирус

              490.乙類(lèi)傳染病 

              Инфекционные болезни категории B

              491.易感人群 

              Восприимчивая группа

              492.疫情 

              Эпидемия

              493.治愈率 

              Коэффициент излечения

              494.致病性 

              Патогенность

              495.致病源

              Патоген

              496.中間宿主 

              Промежуточный носитель

              497.重大動(dòng)物疫病 

              Крупные инфекционные болезни животных

              498.重癥 

              Тяжелые случаи

              499.重癥患者 

              Пациенты в тяжелом или критическом состоянии

              500.住院 

              Госпитализация

              501.轉院 

              Перевод в другую больницу

              502.綜合性非藥物性干預措施 

              Комплексные немедикаментозные вмешательства

              四、專(zhuān)有詞匯

              機構名稱(chēng)

              503.感染控制和流行病學(xué)專(zhuān)業(yè)人員協(xié)會(huì ) 

              Ассоциация профессиональных специалистов по инфекционному контролю и эпидемиологии (APIC)

              504.冠狀病毒工作組 

              Группа по изучению коронавируса

              505.國際病毒分類(lèi)委員會(huì )

              Международный комитет по таксономии вирусов (ICTV)

              506.國家市場(chǎng)監管總局

              Государственное управление по регулированию рынка 

              507.國家衛生健康委員會(huì )(國家衛健委) 

              Государственный комитет здравоохранения

              508.國家藥品監督管理局

              Государственное управление по контролю лекарственных препаратов 

              509.國家醫療保障局(國家醫保局) 

              Государственное управление безопасности здравоохранения

              510.國家中醫藥管理局

              Государственное управление традиционной китайской медицины

              511.吉利德科學(xué)公司

              Компания Gilead Sciences

              512.疾病預防控制機構

              Структуры по профилактике и контролю болезней

              513.全球防范監測委員會(huì )

              Совет по мониторингу глобальной готовности (GPMB)

              514.生態(tài)環(huán)境部應急辦 

              Офис по чрезвычайным ситуациям министерства экологии и окружающей среды

              515.世界衛生組織(世衛組織) 

              Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ)

              516.世衛組織駐華代表處

              Представительство ВОЗ в Китае

              517.衛生機構 

              Учреждение здравоохранения

              518.武漢病毒所

              Уханьский институт вирусологии

              519.醫療機構 

              Медицинское учреждение

              520.中國紅十字會(huì )

              Китайское общество красного креста

              521.中國紅十字基金會(huì )

              Китайский фонд красного креста

              522.中國疾病預防控制中心(中國疾控中心) 

              Китайский центр профилактики и контроля болезней (China CDC)

              523.中國人民解放軍軍事醫學(xué)科學(xué)院

              Академия военных медицинских наук НОАК

              524.中央應對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導小組(中央應對疫情工作領(lǐng)導小組) 

              Руководящая группа ЦК КПК по профилактике и контроля COVID-19

              職業(yè)群體

              525.逆行者

              Люди, проявляющие отважность в опасной ситуации 

              526.新時(shí)代最可愛(ài)的人 

              Самые замечательные люди в новой эпохе

              527.一線(xiàn)醫護人員 

              Медики в переднем крае

              528.醫療從業(yè)者 

              Работник здравоохранения

              529.醫療人員 

              Медицинский персонал

              530.醫務(wù)工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 

              Медицинские работники являются символом света и надежд, они самые красивые ангелы и настоящие герои 

              531.戰勝疫情的中堅力量 

              Основные силы в победе над эпидемией

              532.鐘南山 

              Чжун Наньшань, известный китайский эксперт в области респираторных болезней

              533.最美逆行者

              Герои, отважившиеся на борьбу в опасной ситуации

              場(chǎng)所名稱(chēng)

              534.半污染區 

              Частично загрязненная территория

              535.病人專(zhuān)用通道 

              Коридор для пациентов  

              536.定點(diǎn)醫院 

              Специализированные больницы 

              537.發(fā)熱門(mén)診 

              Отделение по приему пациентов с повышенной температурой

              538.方艙醫院

              Временная больница (Фанцан)

              539.負壓房間 

              Комната с отрицательным давлением

              540.感染控制、檢驗、特診、放射診斷科室

              Контроль инфекции, анализ, специальный осмотр, отделение рентгенодиагностики

              541.隔離病房

              Бокс

              542.火神山醫院 

              Больница Хошэньшань

              543.檢疫區 

              Карантинная зона 

              544.檢疫所

              Карантинный пункт

              545.雷神山醫院 

              Больница Лэйшэньшань

              546.臨時(shí)醫院

              Временный госпиталь

              547.普通病區

              Общая палата

              548.清潔區 

              Чистая зона

              549.污染區 

              Загрязненная зона  

              550.藥店 

              Аптека

              551.醫護人員專(zhuān)用通道 

              Коридор для медицинского персонала 

              552.疫區 

              Пораженная зона

              553.應急醫院 

              Временный госпиталь

              554.重癥病區

              Специальная палата (для пациентов в тяжелом положении)

              555.重癥監護病房/重癥監護病區 

              Отделение интенсивной терапии (ICU)

              五、合作抗疫

              國際合作

              556.(向其他國家)提供抗疫物資

              Поставить (в другие страны) материалы для борьбы с эпидемией

              557.避免使某個(gè)國家或特定群體蒙受污名 

              Избежать стигматизацию какой-то страны или определенной группы

              558.采取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措

              Предпринимать самые комплексные, жесткие и основательные меры 

              559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰 

              Вести глобальную борьбу с COVID-19

              560.打造人類(lèi)衛生健康共同體 

              Сформировать глобальное сообщество в области здравоохранения  

              561.對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛生事業(yè)作貢獻

              Ответственный подход к защите безопасности и здоровья китайского народа вносит также вклад в обеспечение глобальной безопасности в области общественного здравоохранения

              562.分享病毒基因序列 

              Делиться данными о генетической последовательности вируса

              563.負責任大國 

              Ответственная крупная держава

              564.各國應該聯(lián)手加大宏觀(guān)政策對沖力度。

              Странам нужно скоординировать свою макроэкономическую политику для противодействия негативному воздействию

              565.呼吁采取緊急的、積極的行動(dòng)

              Призыв к срочным и агрессивным действиям

              566.及時(shí)同國際社會(huì )分享信息

              Своевременно делиться информацией с международным сообществом

              567.加強國家間政策協(xié)調

              Усилить политическую координацию между странами

              568.減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿易 

              Снизить тарифы, снять барьеры и содействовать торговле

              569.建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開(kāi)放 

              Создать онлайн центр знаний о COVID-19, открытый для всех стран

              570.健康絲綢之路 

              Шелковый путь здоровья

              571.盡力阻止疫情跨境傳播 

              Предотвратить распространение эпидемии за границы 

              572.開(kāi)展國際聯(lián)防聯(lián)控 

              Организовать коллективное реагирование в рамках профилактики и контроля на международном уровне 

              573.控制疫情永遠不會(huì )太晚

              Взять под контроль пандемию не бывает слишком поздно 

              574.凝聚起戰勝疫情的強大合力

              Консолидировать мощную силу для победы над пандемией

              575.派出醫療小組協(xié)助抗疫

              Направить медицинские бригады для помощи в борьбе с эпидемией

              576.區域公共衛生應急聯(lián)絡(luò )機制 

              Региональный механизм связи в чрезвычайных ситуациях

              577.全球公共衛生安全

              Глобальная безопасность в области общественного здравоохранения

              578.全球公共衛生高級別會(huì )議 

              Встреча высокого уровня по глобальной безопасности общественного здравоохранения

              579.全球公共衛生治理 

              Управление глобальным общественным здравоохранением 

              580.深化疫情防控國際合作 

              Углубить международное сотрудничество по профилактике и контролю эпидемии

              581.守望相助、同舟共濟

              Поддерживать друг друга и стоять плечом к плечу в трудные времена

              582.推廣全面系統有效的防控指南 

              Продвигать комплексные, системные и эффективные инструкции по профилактике и контролю 

              583.以電話(huà)、信函、聲明等方式表示慰問(wèn)和支持

              Выразить сочувствие и поддержку по телефону, посланием и заявлением

              584.迎難而上,勇敢應對

              Идти смело навстречу трудностям

              585.有效阻止疫情在全球蔓延

              Эффективно остановить распространение вируса по всему миру

              586.有序安全的國際人員流動(dòng) 

              Упорядоченное и безопасное передвижение людей между странами  

              587.暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動(dòng) 

              Приостановить или уменьшить двусторонний поток иностранных студентов 

              588.中國-世衛組織聯(lián)合考察專(zhuān)家組

              Совместная миссия по COVID-19 Китай-ВОЗ

              國際援助

              589.道不遠人,人無(wú)異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學(xué)者崔致遠)

              Большое расстояние не может разделять нас.

              590.尼蓮正東流,西樹(shù)幾春秋。(援助印度,源自玄奘)

              По реке Священный лотос на восток чистое золото течет.

              Оглядываясь назад на западный берег, видна священная роща Будды в течение тысяч осеней.

              591.豈曰無(wú)衣,與子同裳。

              Не стоит беспокоиться о нехватке брони, так как моя броня и есть твоя.

              592.青山一道,共擔風(fēng)雨。(援助日本,源自王昌齡)

              Большое расстояние не может разделять нас, мы живем в едином мире.

              593.山川異域,風(fēng)月同天。

              Хотя горы и реки разделяют нас, мы наслаждаемся одним лунным светом под одним небом.

              594.身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬哲學(xué)家塞涅卡)

              Мы волны одного моря, листья одного дерева, цветы одного сада.

              595.投我以木桃,報之以瓊瑤。

              Вы бросили мне персик, а я в ответ даю вам жадеит.

              596.團結定能勝利。(援助法國,源自雨果) 

              Мы победим объединившись. 

              597.團結就是力量。(援助比利時(shí),源自其民族格言)

              Сплоченность и есть сила.

              598.向其他出現疫情擴散的國家和地區提供力所能及的援助

              Оказать посильную помощь другим странам и регионам, пострадавшим от пандемии.

              599.亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩(shī)人薩迪) 

              Адамовы сыны являются братьями по крови, напоминая конечности одного человека.

              600.疫情無(wú)國界,人間有真情。 

              Вирус не знает границ, но в худшие времена в людях проявляется лучшее.

              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words