国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              抗擊新冠肺炎疫情中法對照詞匯

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、理念舉措

              理念信心

              1.白衣執甲、逆行出征  

              Sans se soucier de leur propre sécurité, le personnel médical et soignant s'est dirigé vers la ligne de front contre le virus.

              2.不獲全勝決不輕言成功。

              Nous ne nous vanterons pas de notre succès tant que nous n'aurons pas remporté la victoire finale sur la COVID-19.

              3.滄海橫流,方顯英雄本色。

              C’est dans les moments difficiles que l’on voit qui sont des vrais héros. 

              4.打好武漢保衛戰

              remporter la bataille de défense de Wuhan contre la COVID-19

              5.公共衛生安全是人類(lèi)面臨的共同挑戰。

              La sécurité de la santé publique est un défi commun pour l’humanité. 

              6.堅持全國一盤(pán)棋

              assurer une réponse nationale coordonnée

              7.堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策

              raffermir la confiance, rester solidaires, adopter une démarche scientifique et prendre des mesures ciblées

              8.堅決打贏(yíng)疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰

              être déterminé à mener à la victoire de la bataille populaire et globale pour la prévention et le contr?le de la COVID-19

              9.緊緊扭住城鄉社區防控和患者救治兩個(gè)關(guān)鍵

              se concentrer sur les deux clés : enrayer la propagation au niveau communautaire et faire en sorte que tous les patients soient pris en charge

              10.盡最大可能控制疫情波及范圍

              faire tous les efforts possibles pour freiner la propagation de l’épidémie

              11.科學(xué)防治、依法防治、精準防治、深入落實(shí)

              mettre en ?uvre des mesures scientifiques, légales et ciblées dans le cadre de la prévention et du contr?le de l'épidémie

              12.科學(xué)戰“疫” 

              lutter contre l’épidémie d’une manière scientifique 

              13.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。

              Les grandes réalisations scientifiques et technologiques dans les domaines de la sécurité physique et biologique sont d’une importance fondamentale de notre pays. 

              14.生命重于泰山。

              Sauver des vies est d'une importance primordiale.

              15.聞令即動(dòng)、勇挑重擔 

              répondre sans délai aux appels et assumer de grandes responsabilités

              16.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝

              Si Wuhan gagne, la province du Hubei gagnera. Si la province du Hubei gagne, l’ensemble du pays gagnera. 

              17.向疫情全面宣戰

              déclarer une guerre totale contre l'épidémie

              18.形勢積極向好

              La conjoncture conna?t des changements positifs.

              19.疫情就是命令,防控就是責任。

              La lutte contre l'épidémie, un ordre impératif à exécuter; la prévention et le contr?le de l'épidémie, un devoir absolu à remplir. 

              20.疫情可防、可控、可治

              une épidémie que l'on peut prévenir, contr?ler et soigner 

              21.戰勝疫情

              vaincre l’épidémie ; remporter la bataille contre l’épidémie  

              22.這是一次危機,也是一次大考。

              C’est une crise, mais aussi un test majeur. 

              23.中國力量、中國精神、中國效率 

              La force de la Chine, l’esprit de la Chine, l’efficacité de la Chine

              法規條例

              24.《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》 

              Plan de travail sur l'assistance psychologique pour les personnes affectées par la COVID-19

              25.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》

              Protocole de diagnostic et de soins pour la COVID-19

              26.《中華人民共和國傳染病防治法》

              Loi de la République populaire de Chine sur la prévention et le traitement des maladies infectieuses

              27.國際衛生條例 

              Règlement sanitaire international (RSI)

              28.生物安全法 

              Loi sur la biosécurité 

              具體措施

              29.(公共場(chǎng)所)消毒、通風(fēng)以及體溫檢測 

              la désinfection, l’aération et le contr?le de la température corporelle (dans les lieux publics)

              30.“一人一方案”“一人一團隊”

              une équipe dédiée et un plan de traitement personnalisé pour chaque patient

              31.安全距離 

              distance de sécurité

              32.把問(wèn)題解決在萌芽之時(shí)、成災之前

              éliminer les risques à la source et résoudre les problèmes dès leur apparition

              33.把握好防疫管控的度

              La modération est de rigueur dans la prévention et le contr?le de l'épidémie.

              34.保持社交距離

              garder la distanciation social 

              35.保障醫療防護物資供應

              assurer la fourniture du matériel de protection médicale

              36.避免去人多的地方 

              éviter les foules 

              37.不漏一戶(hù)、不漏一人

              ne laisser personne sans contr?le

              38.不麻痹、不厭戰、不松勁 

              rester vigilants et ne jamais relacher nos efforts

              39.差異化精準防控策略 

              stratégies précises et différenciées de prévention et de contr?le de l’épidémie 

              40.產(chǎn)教融合 

              associer l’enseignement à la pratique d’activités productives 

              41.產(chǎn)業(yè)扶貧 

              lutte contre la pauvreté par le développement des affaires

              42.馳援武漢

              courir au secours de Wuhan

              43.出入境防疫 

              prévention des épidémies aux frontières

              44.打破傳播鏈

              briser les cha?nes de transmission

              45.戴口罩 

              porter un masque 

              46.第一入境點(diǎn)

              le premier point d'entrée

              47.杜絕瞞報漏報

              prévenir la dissimulation et l’omission de la déclaration d’infections 

              48.對緊要關(guān)頭當“逃兵”的干部要就地免職

              destituer directement les fonctionnaires qui abandonnent la ligne de front à des moments critiques

              49.對抗疫醫務(wù)人員保護、關(guān)心、愛(ài)護

              apporter une protection et des soins aux travailleurs médicaux qui luttent contre l'épidémie

              50.對口支援

              soutien ciblé ; soutien mutuel entre les unités correspondantes

              51.遏制疫情蔓延 

              enrayer/contenir la propagation de l’épidémie

              52.發(fā)揮醫療救助資金的兜底保障作用

              utiliser au mieux le fonds d'assistance médicale pour garantir le paiement à temps des factures médicales (des patients COVID-19)

              53.防控力量向社區下沉

              recentrer les efforts aux communautés pour la prévention et le contr?le de la COVID-19

              54.防控資源和力量下沉

              recentrer les ressources matérielles et humaines jusqu'au niveau communautaire

              55.防止大規模社區傳播

              prévenir la propagation répandue du coronavirus dans les communautés ?

              56.防止信息恐慌

              prévenir les ? infodémies ?

              57.分區分級精準防控 

              une approche ciblée à plusieurs niveaux, différenciée selon les régions, pour la prévention et le contr?le de l’épidémie 

              58.分區嚴格隔離 

              isolement strict par zone 

              59.公開(kāi)、透明、負責任態(tài)度

              d'une manière ouverte, transparente et responsable

              60.構筑群防群治的嚴密防線(xiàn)

              établir des lignes de défense rigoureuses en matière de prévention et de contr?le de masse dans l'ensemble de la société

              61.關(guān)閉景點(diǎn) 

              fermer des lieux touristiques

              62.廣泛普及疫情防控知識

              vulgariser les informations de la prévention et du contr?le de l’épidémie

              63.規范和完善信息發(fā)布機制

              normaliser et améliorer le système de publication des informations 

              64.國家公共衛生應急管理體系

              système national de gestion des urgences de santé publique

              65.國家生物安全風(fēng)險防控和治理體系建設

              développer un système national de contr?le et de gestion des risques de biosécurité

              66.國家疫苗儲備制度 

              système national de réserve de vaccins

              67.國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制 

              Mécanisme interministériel du Conseil des Affaires d’état pour la prévention et le contr?le de l’épidémie 

              68.緩解用工荒 

              soulager le problème de la pénurie de main-d'?uvre   

              69.機場(chǎng)處置專(zhuān)區 

              zone de traitement des passagers venant de l’étranger à l'arrivée à l'aéroport

              70.及時(shí)回應社會(huì )關(guān)切

              répondre sans délai aux préoccupations du public

              71.集中患者、集中專(zhuān)家、集中資源、集中救治

              le principe de concentration concernant les patients/malades et leurs prises en charge pour le traitement ainsi que sur la synergie des spécialistes mobilisés et l'intégration des ressources mises en ?uvre

              72.加強領(lǐng)導能力、應對能力、組織動(dòng)員能力、貫徹執行能力

              renforcer la capacité de diriger, de répondre, de mobiliser et d'exécuter les ordres

              73.減少外出 

              réduire les activités à l’extérieur 

              74.健康篩查

              dépistage de santé

              75.健康申報表 

              formulaire de déclaration de santé

              76.接觸者追蹤 

              recherche des contacts 

              77.解除醫學(xué)觀(guān)察 

              lever l’observation médicale 

              78.禁止密集聚會(huì )

              interdire les rassemblements de masse

              79.舉國機制

              mécanisme national

              80.開(kāi)足馬力(滿(mǎn)負荷生產(chǎn))

              tourner à plein régime

              81.控制傳染源、切斷傳播途徑 

              contr?ler les sources de contamination et bloquer les modes de transmission

              82.控制人口流動(dòng) 

              contr?ler les flux de population 

              83.兩周觀(guān)察期 

              période d'observation de deux semaines

              84.旅行限制 

              restrictions de voyage

              85.密切跟蹤、及時(shí)分析、迅速行動(dòng) 

              suivre de près l’épidémie en analysant les informations en temps voulu, afin d’agir rapidement 

              86.內防擴散、外防輸出 

              empêcher le coronavirus de se propager dans la ville/région ou au-delà

              87.啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛生事件一級響應 

              déclencher le dispositif de réponse de niveau I aux urgences majeures de santé publique 

              88.強化公共衛生法治保障

              renforcer le cadre juridique de la santé publique

              89.勤洗手/仔細洗手 

              se laver les mains fréquemment/soigneusement

              90.取消大型集會(huì )

              annuler les rassemblements de masse

              91.群防群控

              renforcer les efforts déployés à l'échelle de la société pour contenir l'épidémie

              92.入戶(hù)檢測 

              tests en porte-à-porte

              93.入境航班將分流至指定機場(chǎng)

              rediriger les vols à l'arrivée vers les aéroports désignés

              94.入境口岸 

              point d'entrée

              95.入境人員閉環(huán)管理

              gestion en boucle fermée des passagers entrants 

              96.社區疫情防控

              la prévention et le contr?le de l'épidémie au niveau communautaire

              97.實(shí)行封閉式管控 

              appliquer des mesures de gestion de confinement 

              98.適時(shí)下調響應級別并實(shí)行動(dòng)態(tài)調整

              déclasser le niveau de réponse d'urgence en temps utile et procéder à des ajustements dynamiques

              99.室內空氣流通

              ventilation intérieure

              100.提高救治水平

              améliorer la qualité des traitements médicaux

              101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率 

              améliorer les taux d'admission et de guérison et réduire les taux d'infection et de mortalité

              102.調減市內公交

              réduire la fréquence des services de bus urbains

              103.調整應急響應等級

              ajuster le niveau de réponse d'urgence

              104.停運長(cháng)途汽車(chē) 

              suspendre le service d’autocar de ligne régulière  

              105.統籌安排輪休

              coordonner pour arranger le travail en rotation 

              106.統一的應急物資保障體系

              système unifié d'approvisionnement du matériel d'urgence

              107.突出重點(diǎn)、統籌兼顧、分類(lèi)指導、分區施策

              mettre l’accent sur l’essentiel, procéder à une planification d’ensemble, donner des orientations sectorielles, appliquer des politiques ciblées à différents domaines

              108.推進(jìn)疫情防控的好經(jīng)驗好做法

              promouvoir les meilleures pratiques en matière de prévention et de contr?le de l’épidémie dans tout le pays

              109.外地滯留在鄂人員安全有序返鄉 

              Les personnes bloquées dans la province du Hubei rentrent chez elles de manière s?re et ordonnée.

              110.外防輸入、內防反彈

              empêcher le coronavirus de revenir dans le pays en provoquant une nouvelle épidémie

              111.外防輸入、內防擴散

              empêcher le coronavirus de revenir et de se propager dans la ville/région

              112.網(wǎng)格化管理 

              gestion numérique de quadrillage pour les communautés

              113.衛生檢疫

              contr?le sanitaire 

              114.污染集中處理 

              traitement centralisé des déchets médicaux

              115.污水處理 

              traitement des eaux usées

              116.消毒 

              désinfection 

              117.消費扶貧 

              assistance aux régions pauvres par la consommation de produits et de services provenant de ces régions 

              118.延遲開(kāi)學(xué)

              reporter la rentrée scolaire

              119.延長(cháng)春節假期 

              prolonger le congé du Nouvel An chinois

              120.嚴控境外疫情輸入 

              contr?le strict de l’importation des cas de l’étranger 

              121.藥品集中采購 

              centraliser l’achat de médicaments 

              122.醫防結合

              combiner le traitement et la prévention 

              123.醫療廢物處置能力 

              capacité à traiter les déchets médicaux

              124.醫療廢物日產(chǎn)日清 

              veiller à ce que les déchets médicaux soient traités dans les 24 heures 

              125.醫療垃圾處理 

              traitement des déchets médicaux

              126.醫務(wù)人員科學(xué)防護和培訓

              la prévention scientifique et la formation pertinente du personnel soignant

              127.醫學(xué)排查

              dépistage médical

              128.醫學(xué)巡查

              inspection médicale

              129.疫情防控 

              la prévention et le contr?le de l’épidémie 

              130.疫情防控國家重點(diǎn)醫療物資保障調度平臺 

              centre national de coordination des principales fournitures médicales antiépidémiques

              131.疫情防控預警預測機制 

              mécanisme d'alerte précoce pour la prévention et le contr?le de l'épidémie

              132.疫情監測

              surveillance de l’épidémie 

              133.疫情信息發(fā)布依法做到公開(kāi)、透明、及時(shí)、準確

              La publication d'informations sur l'épidémie doit être ouverte, transparente, opportune et exacte, comme le prescrit la loi.

              134.應收盡收

              Tous les patients suspects et confirmés doivent être admis à l’h?pital. 

              135.應治盡治 

              Tous les patients confirmés doivent être pris en charge. 

              136.有效地填補供需缺口 

              combler efficacement l'écart entre l'offre et la demande   

              137.預防措施 

              mesures de prévention

              138.在斗爭一線(xiàn)考察識別干部

              mettre les fonctionnaires à l'épreuve sur la ligne de front

              139.暫時(shí)隔離區域 

              zone d’isolement temporaire 

              140.暫時(shí)停止外國人持目前有效來(lái)華簽證和居留許可證入境 

              suspendre temporairement l'entrée en Chine des ressortissants étrangers munis d'un visa ou d'un permis de résidence valide

              141.暫停海外團隊旅行 

              suspendre les voyages en groupe à l’étranger 

              142.早發(fā)現、早報告、早診斷、早隔離、早治療

              la précocité du dépistage, du signalement, du diagnostic, de l’isolement et du traitement

              143.增強收治能力

              renforcer l'admission et le traitement des patients 

              144.掌握情況,不漏一人 

              avoir une parfaite connaissance de la situation (de la communauté) et ne laisser personne sans contr?le

              145.重大疫情防控體制機制

              mécanisme de prévention et de contr?le des épidémies majeures

              146.重點(diǎn)防控部位人員的物資保障

              veiller à ce que les fournitures essentielles puissent être rapidement distribuées au personnel occupant des postes clés dans la lutte contre l’épidémie 

              147.注意下水道的通暢 

              veiller à ce que les égouts ne soient pas bouchés

              148.自覺(jué)接受醫學(xué)觀(guān)察

              respecter la mise en observation médicale 

              149.自我隔離 

              s’auto-confiner 

              150.做好返程人員疫情防控

              prendre des mesures pour aider les personnes qui rentrent des régions infectées afin de prévenir toute propagation éventuelle du coronavirus

              151.做好工傷認定和待遇保障

              identifier et faciliter l'indemnisation des infections liées au travail

              152.做好重點(diǎn)地區疫情防控

              renforcer la prévention et le contr?le de l'épidémie dans les régions clés

              二、社會(huì )民生

              社會(huì )治理

              153.把被抑制、被凍結的消費釋放出來(lái) 

              stimuler la consommation réprimée par l'épidémie  

              154.保持基本民生服務(wù)不斷檔

              assurer la disponibilité des services publics de base

              155.保障全國生活必需品市場(chǎng)總體穩定

              maintenir un équilibre global sur le marché des produits de première nécessité

              156.財政貼息

              bonification d'intérêt

              157.產(chǎn)銷(xiāo)對接

              coordonner la production et la vente

              158.出行軌跡 

              tra?age numérique des déplacements 

              159.春耕備耕

              l'agriculture au printemps et la préparation 

              160.春季農業(yè)生產(chǎn)

              les activités agricoles du printemps

              161.春節返鄉高峰 

              ruée du festival du printemps pour rentrer à la ville natale  

              162.錯峰上下班

              travailler en horaires décalés 

              163.打擊假冒偽劣

              lutter contre la fabrication et l’écoulement de produits de mauvaise qualité ou contrefaits

              164.打通人流、物流堵點(diǎn)

              fluidifier les canaux de voyage et de logistique  

              165.“點(diǎn)對點(diǎn)、一站式”直達運輸服務(wù)

              les services de transport de point à point

              166.多渠道靈活就業(yè)

              l'emploi flexible au moyen de multiples canaux

              167.多種方式擴大產(chǎn)能和增加產(chǎn)量

              développer les capacités et augmenter la production de diverses manières

              168.返崗證明 

              certificat de santé pour le retour à l'emploi/au travail   

              169.放開(kāi)貨運物流限制 

              lever les interdictions de transport de marchandises

              170.分餐制 

              modèle de plats individuels 

              171.封城 

              confinement d’une ville 

              172.扶貧龍頭企業(yè)、扶貧車(chē)間

              des entreprises et des ateliers qui emploient des travailleurs locaux et jouent un r?le majeur dans la lutte contre la pauvreté

              173.服務(wù)消費 

              consommation de services

              174.復工人員專(zhuān)列 

              train spécial pour le retour des travailleurs migrants 

              175.高度重視公共利益

              attacher une grande importance à l’intérêt général 

              176.高校學(xué)生畢業(yè)、招聘、考錄

              l'obtention du dipl?me, le recrutement et le placement des étudiants

              177.個(gè)人行程證明 

              attestation de déplacement et de voyage  

              178.公筷公勺 

              baguettes et cuillères pour servir (pour un repas en commun)

              179.共享員工 

              partage d’employés  

              180.候餐區 

              zone d’attente  

              181.緩繳稅款

              délai de paiement des imp?ts

              182.恢復生產(chǎn)生活秩序

              rétablir l’ordre de la vie et de la production  

              183.激發(fā)正能量

              stimuler l’énergie positive 

              184.減負、穩崗、擴就業(yè)并舉

              prendre des mesures à plusieurs niveaux, notamment en réduisant les charges des entreprises, en stabilisant les postes d’emploi et en créant davantage d'emplois

              185.減免企業(yè)社會(huì )保險費 

              réduire ou annuler les primes d'assurance sociale payées par les entreprises

              186.減免小微企業(yè)貸款利息

              réduire ou annuler les taux d'intérêt des prêts aux petites et microentreprises

              187.減免養老、失業(yè)以及工傷這三項社會(huì )保險單位的繳費

              réduire ou annuler les cotisations obligatoires à payer par les employeurs pour les assurances vieillesse, ch?mage et accidents de travail de leurs employés   

              188.簡(jiǎn)化通關(guān)手續

              simplifier les procédures de dédouanement

              189.建立健全防止返貧機制

              établir un mécanisme solide pour prévenir toute retombée dans la pauvreté

              190.健康碼 

              code de santé 

              191.健康申報 

              déclaration de santé   

              192.將疫情對經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的影響降到最低

              minimiser l'impact de l’épidémie sur le développement social et économique

              193.階段性、有針對性的減稅降費政策

              politique de la réduction des imp?ts et des droits divers progressive et ciblée 

              194.結賬區 

              caisse 

              195.解決好貧困地區農畜產(chǎn)品賣(mài)難問(wèn)題

              aider les agriculteurs des régions pauvres à résoudre les difficultés qu'ils rencontrent pour vendre leurs produits et leur bétail

              196.解決好生活必需品供應的“最后一公里”問(wèn)題

              assurer la livraison des produits de première nécessité jusqu'au ? dernier kilomètre ?

              197.緊平衡 

              en équilibre fragile

              198.禁止面對面就餐 

              Les convives ne sont pas autorisés à s'asseoir face à face.

              199.精準對接勞務(wù)輸出地和輸入地

              relier avec précision les deux parties du transfert de main-d'?uvre    

              200.就業(yè)優(yōu)先政策

              politique prioritaire de promotion de l'emploi

              201.居家辦公

              travail à domicile 

              202.客座率 

              facteur de charge (de passagers)  

              203.口罩預約 

              réservation de l’achat de masques 

              204.擴大地方政府專(zhuān)項債券發(fā)行規模

              augmenter l'émission de bons du Trésor spéciaux par les collectivités locales

              205.兩年戶(hù)口和檔案托管 

              Les universités conserveront les dossiers d'état civil et les dossiers personnels des nouveaux dipl?més pendant deux ans jusqu'à ce qu'ils trouvent du travail.

              206.靈活復工

              reprise du travail de manière souple 

              207.綠碼 

              code vert  

              208.綠色通道 

              passage vert 

              209.“米袋子”省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制

              le ? panier de la ménagère ? et le ? sac de riz ? sous la responsabilité respective du maire et du gouverneur de province

              210.慕課 

              Cours en ligne ouverts et massifs (CLOM)

              211.農副產(chǎn)品生產(chǎn)、流通、供應

              la production, la distribution et la fourniture des produits agricoles et subsidiaires

              212.取餐區 

              zone de récupération des repas  

              213.日常基本生活物資 

              nécessités quotidiennes

              214.社保延繳 

              report du paiement des cotisations sociales  

              215.社區批發(fā)計劃 

              programme communautaire d'achat en gros  

              216.生活必需品

              produits de première nécessité

              217.實(shí)物消費 

              consommation de produits 

              218.使用存量資金

              utiliser les encaisses disponibles 

              219.適應公眾獲取信息渠道的變化

              se familiariser avec l'évolution des modes d'acquisition de l'information du public

              220.數字化健康證明 

              certificat de santé numérique   

              221.送貨機器人 

              robot de livraison    

              222.特殊報銷(xiāo)政策 

              règles spéciales de remboursement

              223.提供專(zhuān)項信貸額度

              fournir des lignes de crédit spéciales

              224.提升網(wǎng)上傳播能力

              renforcer la communication en ligne

              225.停止接待群體性聚餐 

              suspendre l'accueil de repas de groupe 

              226.統籌推進(jìn)疫情防控和脫貧攻堅 

              faire progresser de manière coordonnée la lutte contre la COVID-19 avec celle contre la pauvreté

              227.統籌疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展

              coordonner la lutte contre la COVID-19 et le développement économique et social

              228.統籌疫情防控與經(jīng)濟社會(huì )秩序恢復

              coordonner la lutte contre la COVID-19 et le rétablissement de l’ordre socio-économique  

              229.推出更多外匯便利化業(yè)務(wù)

              offrir davantage de services pour faciliter les opérations de change

              230.推廣分時(shí)段就餐 

              promouvoir des heures de repas décalées 

              231.拓寬就地就近就業(yè)渠道 

              créer plus d'emplois au niveau local    

              232.外賣(mài)服務(wù) 

              service de livraison à domicile   

              233.網(wǎng)上就業(yè)服務(wù)

              service de l’emploi en ligne 

              234.網(wǎng)上面試

              entretien/interview en ligne   

              235.網(wǎng)上簽約 

              signer un contrat de travail en ligne 

              236.為防疫重點(diǎn)地區單列信貸規模

              réserver des crédits pour les régions clés en matière de prévention et de contr?le de l’épidémie 

              237.無(wú)接觸電梯按鈕 

              boutons d'ascenseur sans contact 

              238.無(wú)接觸銷(xiāo)售 

              service de vente sans contact  

              239.無(wú)人機 

              drone

              240.武漢“解封” 

              déconfinement de Wuhan

              241.武漢市以外地區解除離鄂通道管控 

              Les zones du Hubei, à l'exception de la ville de Wuhan, ont levé leurs restrictions sur les transports sortants.

              242.務(wù)工人員安全返崗 

              Les travailleurs migrants retournent à leur poste en toute sécurité.    

              243.線(xiàn)上登記失業(yè)和申領(lǐng)失業(yè)保險金

              l'enregistrement du ch?mage et la demande de prestations d'assurance ch?mage en ligne

              244.線(xiàn)上職業(yè)技能培訓 

              formation professionnelle en ligne

              245.消毒機器人 

              robot désinfectant   

              246.嚴厲打擊涉疫違法犯罪

              sévir contre les crimes liés à l’épidémie

              247.一客一用一消毒 

              désinfecter après chaque utilisation   

              248.一米線(xiàn) 

              distance d'un mètre dans la queue

              249.因地因企因人分類(lèi)幫扶

              fournir une assistance ciblée en fonction des différentes régions, entreprises et personnes

              250.用足用好合規的外貿政策工具

              utiliser pleinement et au mieux les instruments légaux de la politique de commerce extérieur

              251.優(yōu)惠幫扶舉措 

              mesures de soutien préférentielles

              252.優(yōu)先通行、免費通行

              accès prioritaire et gratuit

              253.優(yōu)先吸納貧困勞動(dòng)力務(wù)工就業(yè) 

              donner la priorité à l'emploi des travailleurs migrants pauvres      

              254.有序復工

              reprise du travail méthodique

              255.預算內投資結構

              structure des investissements dans le budget du gouvernement

              256.預約進(jìn)站 

              faire une réservation pour entrer dans la station de métro  

              257.員工健康監測和報告

              surveillance et signalement de la santé des employés   

              258.援企、穩崗、擴就業(yè) 

              soutenir les entreprises, stabiliser les postes d’emploi et créer d’avantage d’emplois 

              259.遠程辦公

              télétravail 

              260.云辦公軟件

              logiciels bureautiques dans le cloud

              261.云選會(huì )

              salon de l'emploi dans le cloud

              262.在全社會(huì )弘揚真善美

              exalter le bien, le vrai et le beau dans toute la société ; promouvoir des normes morales élevées dans toute la société

              263.在線(xiàn)教育

              éducation en ligne

              264.在線(xiàn)直播

              diffusion en direct

              265.中國經(jīng)濟韌性強勁,內需空間廣闊,產(chǎn)業(yè)基礎雄厚

              L'économie chinoise bénéficie d'une forte résilience, d'une large marge de man?uvre pour la demande intérieure et d'une solide base industrielle.

              266.晝夜不停的施工進(jìn)度

              construction 24h/24  

              267.助農 

              soutenir les agriculteurs et l'agriculture

              百姓生活

              268.哀悼抗擊肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞 

              pleurer les martyrs dans la lutte contre la COVID-19 et les compatriotes morts de la maladie

              269.蝙蝠 

              chauve-souris 

              270.低、中、高風(fēng)險地區

              les zones à faible risque, à moyen risque et à haut risque

              271.抵制任何與病毒相關(guān)的污名 

              rejeter toute stigmatisation associées au virus

              272.妨害國境衛生檢疫罪 

              attentat aux contr?les sanitaires aux frontières

              273.非疫情防控重點(diǎn)地區

              régions non-clés pour la prévention et le contr?le de l’épidémie 

              274.拐點(diǎn)

              tournant 

              275.國際關(guān)注的突發(fā)公共衛生事件 

              urgence de santé publique de portée internationale (USPPI)

              276.果子貍 

              civette palmiste à masque ; civette masquée 

              277.過(guò)濾性能 

              performance de filtrage

              278.海鮮市場(chǎng) 

              marché de fruits de mer

              279.獾 

              blaireau

              280.活體農貿市場(chǎng) 

              marché d'animaux vivants

              281.基層防控能力

              capacité de prévention et de contr?le au niveau communautaire

              282.境外進(jìn)京人員 

              passagers arrivant à Beijing de l’étranger 

              283.抗擊疫情第一線(xiàn)

              en première ligne de la lutte contre l'épidémie

              284.口罩產(chǎn)能 

              capacité de production de masques

              285.跨境采購 

              achat transfrontalier

              286.沒(méi)有硝煙的戰爭

              guerre sans fumée 

              287.默哀三分鐘 

              observer trois minutes de silence

              288.全國哀悼日

              journée de deuil national

              289.全國和駐外使領(lǐng)館下半旗致哀 

              Les drapeaux ont été mis en berne dans tout le pays et dans les représentations diplomatiques et consulaires chinoises à l’étranger

              290.全國居民消費價(jià)格指數 

              IPC (indice des prix à la consommation)

              291.人均可支配收入 

              revenu disponible par habitant

              292.社保制度 

              système de sécurité sociale

              293.濕貨市場(chǎng) 

              marché humide

              294.實(shí)時(shí)發(fā)布 

              mise à jour en temps réel

              295.突發(fā)公共衛生事件

              urgence de santé publique

              296.網(wǎng)絡(luò )祭掃服務(wù) 

              entretien de tombes à distance 

              297.衛生系統

              système de santé 

              298.無(wú)本地新增病例

              zéro nouveau cas local 

              299.心理創(chuàng )傷 

              traumatisme psychologique

              300.休艙 

              fermeture des h?pitaux de campagne 

              301.嚴格遵守祭掃預約規定 

              suivre strictement les modalités de réservation pour le nettoyage de tombes 

              302.野味 

              viande de brousse  

              303.以武漢市為主戰場(chǎng)的全國本土疫情傳播已基本阻斷

              L’épidémie COVID-19 domestique, centrée dans la ville de Wuhan, a été en grande partie contenue en Chine. 

              304.疫情防控工作到了關(guān)鍵階段

              La lutte contre l'épidémie est arrivée à un moment critique.

              305.疫情防控重點(diǎn)地區

              régions clés pour la prévention et le contr?le de l’épidémie 

              306.疫情峰值

              pic épidémique

              307.疫情高發(fā)區 

              zones (régions) sévèrement touchées par l’ épidémie ; zones (régions) présentant un taux d'infection élevé

              308.疫情重災區 

              épicentre de l'épidémie

              309.英雄的城市

              ville héro?que

              310.有害垃圾 

              déchet dangereux

              311.“鉆石公主”號郵輪

              le paquebot Diamond Princess

              312.竹鼠 

              rat des bambous 

              三、醫學(xué)詞匯

              疾病/病毒名稱(chēng)

              313.L型冠狀病毒 

              coronavirus type L

              314.S型冠狀病毒 

              coronavirus type S

              315.病毒性肺炎

              pneumonie virale 

              316.不明原因肺炎 

              pneumonie de cause inconnue 

              317.肺炎 

              pneumonie 

              318.高血壓 

              hypertension 

              319.高致病性禽流感 

              influenza aviaire hautement pathogène (IAHP)

              320.冠狀病毒 

              coronavirus

              321.呼吸道疾病(呼吸系統疾病) 

              maladies respiratoires

              322.急性呼吸窘迫綜合征 

              syndrome de détresse respiratoire aigu? (SDRA)

              323.甲型H1N1流感 

              grippe A (H1N1) de 2009

              324.結膜炎 

              conjonctivite

              325.流感 

              grippe

              326.糖尿病 

              diabète

              327.心血管病 

              maladie cardiovasculaire

              328.新型冠狀病毒肺炎 

              COVID-19

              329.宿疾、慢性病 

              maladie chronique 

              330.嚴重急性呼吸道感染 

              infection respiratoire aigu? sévère (IRAS)

              331.嚴重急性呼吸綜合征(非典) 

              syndrome respiratoire aigu sévère (SRAS)

              332.中東呼吸綜合征 

              syndrome respiratoire du Moyen-Orient (MERS)

              傳播途徑、方式

              333.病毒攜帶者 

              porteur du virus

              334.超級傳播者 

              super-contaminateur

              335.超長(cháng)潛伏期

              période d'incubation ultra-longue

              336.傳播方式 

              mode de transmission

              337.傳染途徑 

              voie de transmission

              338.二級傳播(繼發(fā)性傳播)

              transmission secondaire

              339.飛沫傳播 

              transmission par gouttelettes

              340.糞口傳播

              transmission fécale-orale

              341.行走的傳染源 

              source de contamination mobile  

              342.交叉感染

              contamination croisée

              343.接觸傳播 

              transmission par contact  

              344.氣溶膠傳播

              transmission aérosol

              345.潛伏期 

              période d'incubation

              346.人傳人 

              transmission d’humain à humain ; transmission interhumaine 

              347.外源性感染 

              contamination exogène

              348.無(wú)癥狀的潛伏期 

              période d'incubation asymptomatique

              349.無(wú)癥狀攜帶者 

              porteur sain ; porteur asymptomatique

              350.醫院/院內感染

              infection nosocomiale

              351.隱性感染 

              infection inapparente 

              352.職業(yè)暴露 

              exposition professionnelle

              醫療救治

              353.IgM抗體檢測

              dépistage des anticorps IgM

              354.隔空診療

              diagnostic et traitement en ligne

              355.隔離治療 

              traitement en isolement

              356.核酸檢測 

              test d’amplification des acides nucléiques (TAAN) 

              357.恢復期血漿治療 

              thérapie au plasma en convalescence

              358.監測體溫 

              surveiller la température du corps 

              359.檢測樣本 

              échantillon de test

              360.緊急救治 

              traitement d'urgence

              361.抗病毒治療 

              traitement antiviral

              362.抗生素治療 

              traitement antibiotique

              363.數字醫療服務(wù)

              service médical numérique

              364.四抗二平衡:

              “四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血癥;第四是抗繼發(fā)感染。

              antivirus, antichoc, anti-hyoxémie, anti-infection secondaire

              “二平衡”,即維持水電解質(zhì)、酸堿平衡以及維持微生態(tài)平衡。

              maintenir l'équilibre hydrique, électrolytique et acido-basique ainsi que l'équilibre microécologique

              365.隨訪(fǎng)和復診

              suivi et contre-visite

              366.體溫檢測 

              prendre la température du corps

              367.外科處置 

              traitement chirurgical    

              368.心理疏導 

              assistance psychologique

              369.修訂診斷標準 

              révision des critères de diagnostic

              370.血清診斷 

              sérodiagnostic

              371.醫學(xué)觀(guān)察 

              observation médicale

              372.在線(xiàn)問(wèn)診

              consultation médicale en ligne 

              373.診斷 

              diagnostic 

              374.診斷、治療、追蹤和篩查

              le diagnostic, le traitement, le tra?age et le dépistage

              375.智慧醫療

              médecine intelligente 

              376.中西醫結合/中西醫并用

              combinaison de la médecine traditionnelle chinoise (MTC) avec la médecine occidentale

              377.中醫治療

              traitement de la médecine traditionnelle chinoise (MTC)

              醫療科研

              378.病毒分離 

              isolement du virus

              379.動(dòng)物試驗 

              expérimentation animale

              380.毒性試驗 

              test de toxicité

              381.基因結構 

              structure génétique

              382.基因序列 

              séquence génétique

              383.加強病毒溯源和傳播機理研究 

              renforcer la recherche sur l'origine et le mécanisme de transmission du virus

              384.臨床前研究 

              étude préclinique 

              385.臨床試驗

              essai clinique 

              386.新型冠狀病毒成功分離

              réussir à isoler le nouveau coronavirus

              387.疫苗 

              vaccin

              388.疫苗臨床試驗和上市使用 

              l'essai clinique et l'application des vaccins

              389.藥品和疫苗研發(fā)

              développement de médicaments et de vaccins

              390.有效性和安全性研究 

              études de sécurité et d'efficacité

              病理癥狀

              391.并發(fā)癥狀

              complication

              392.病毒變異 

              variation de virus

              393.病毒突變 

              mutation du virus

              394.病理 

              pathologie

              395.病原體 

              pathogène

              396.初發(fā)癥狀

              premiers sympt?mes

              397.低氧血癥 

              hyoxémie

              398.惡心想吐 

              nausée

              399.發(fā)熱 

              fièvre 

              400.乏力 

              fatigue

              401.肺膿腫 

              abcès du poumon

              402.腹瀉 

              diarrhée

              403.感染性休克

              choc septique

              404.干咳 

              toux sèche  

              405.呼吸急促(氣促) 

              polypnée 

              406.呼吸困難 

              dyspnée ; essoufflement

              407.臨床表現 

              manifestation clinique 

              408.臨床癥狀

              signe clinique 

              409.上呼吸道感染 

              infection des voies respiratoires supérieures (IVRS)

              410.雙肺浸潤性病灶 

              infiltrats pulmonaires bilatéraux 

              411.頭疼 

              mal de tête ; céphalée 

              412.纖維化 

              fibrose

              413.心慌 

              palpitation

              414.胸悶 

              oppression thoracique

              415.致病機理 

              pathogenèse

              器具名稱(chēng)

              416.N95口罩 

              masque N95

              417.防護服 

              combinaisons de protection 

              418.防霧霾口罩 

              masque anti-pollution

              419.負壓救護車(chē) 

              ambulance à pression négative

              420.含酒精的消毒液 

              désinfectant à base d'alcool

              421.含酒精洗手液

              solution hydroalcoolique

              422.紅外體溫測量?jì)x 

              thermomètre infrarouge

              423.呼吸機

              ventilateur ; respirateur 

              424.護目鏡 

              lunettes de protection 

              425.抗菌洗手液 

              savon liquide antibactérien

              426.可重復使用口罩

              masque réutilisable

              427.口罩 

              masque 

              428.氫氧呼吸機

              inhalateur d'oxyhydrogène

              429.試劑盒

              kit de test

              430.體溫檢測熱像儀 

              caméra d'imagerie thermique pour la mesure de la température corporelle

              431.消毒濕巾 

              lingettes désinfectantes

              432.消毒液 

              désinfectant 

              433.一次性手套 

              gants jetables

              434.醫用外科口罩 

              masque chirurgical 

              435.診斷器具 

              outil de diagnostic

              藥品名稱(chēng)

              436.法匹拉韋 

              favipiravir   

              437.抗病毒藥 

              médicament antiviral

              438.可利霉素 

              carrimycine

              439.磷酸氯喹 

              phosphate de chloroquine    

              440.瑞德西韋 

              remdésivir

              441.特效藥

              médicament spécifique

              442.退燒藥 

              antipyrétique

              443.托珠單抗 

              tocilizumab

              其他醫學(xué)詞匯

              444.CT影像

              imagerie scanner/ tomodensitométrie (TDM)

              445.病毒的蔓延 

              propagation du virus

              446.病死率(致死率) 

              taux de mortalité 

              447.出院 

              quitter l’h?pital ; sortir de l’h?pital 

              448.傳染性 

              transmissibilité ; contagiosité ; infectiosité

              449.創(chuàng )傷后應激障礙 

              trouble de stress post-traumatique (TSPT)

              450.刺突蛋白 

              protéine de pointe

              451.大流行病 

              pandémie 

              452.動(dòng)物源性病毒 

              virus zoonotique

              453.二代病例 

              deuxième génération de cas

              454.發(fā)病 

              morbidité

              455.發(fā)病率 

              taux de morbidité 

              456.發(fā)熱病人 

              patient atteint de la fièvre ; patient fébrile ; patient ayant de la fièvre 

              457.呼吸道 

              voies respiratoires ; tractus respiratoire 

              458.呼吸器官 

              appareil respiratoire

              459.基礎性疾病 

              maladies sous-jacentes

              460.甲類(lèi)傳染病

              maladies infectieuses de catégorie A

              461.假陰性 

              faux négatif

              462.境外輸入關(guān)聯(lián)病例

              des cas secondaires liés aux cas importés de l’étranger 

              463.聚集性疫情

              cluster de contamination 

              464.抗體

              anticorps

              465.臨床數據 

              données cliniques

              466.臨床診斷病例

              cas diagnostiqué

              467.流行病學(xué) 

              épidémiologie

              468.流行病學(xué)史

              histoire de l'épidémiologie

              469.流行病學(xué)調查(流調) 

              enquête épidémiologique 

              470.密切接觸者 

              contact étroit

              471.磨玻璃影 

              opacité du verre dépoli

              472.輕癥患者 

              patients présentant des sympt?mes légers

              473.確診病例 

              cas confirmé

              474.散在病例/散發(fā)病例 

              cas sporadiques 

              475.神經(jīng)系統 

              système nerveux

              476.腎功能 

              fonction rénale 

              477.試劑 

              réactif

              478.收治率

              taux d'admission

              479.輸入性病例:

              境外輸入病例 

              cas importé de l’étranger 

              來(lái)自國內其他城市或省份的輸入病例

              cas importé d’autres villes ou provinces 

              480.死亡率 

              taux de mortalité 

              481.特定傳染病

              maladie infectieuse spécifique

              482.特異性抗體

              anticorps spécifique

              483.體外膜肺氧合 

              ECMO (oxygénation par membrane extracorporelle)

              484.同情用藥

              autorisation temporaire d'utilisation (ATU) ; usage compassionnel

              485.無(wú)癥狀感染者 

              cas asymptomatique 

              486.消化系統 

              système digestif 

              487.新冠病毒檢測為陽(yáng)性/陰性 

              testé positif/négatif pour le coronavirus

              488.宿主 

              h?te

              489.疑似病例 

              cas suspect 

              490.乙類(lèi)傳染病 

              maladies infectieuses de catégorie B

              491.易感人群 

              population à haut risque d'infection par (le virus) 

              492.疫情 

              épidémie 

              493.治愈率 

              taux de guérison 

              494.致病性 

              pathogénicité

              495.致病源

              pathogène

              496.中間宿主 

              h?te intermédiaire

              497.重大動(dòng)物疫病 

              épizootie majeure 

              498.重癥 

              cas sévère 

              499.重癥患者 

              patients dans un état grave/critique 

              500.住院 

              être hospitalisé 

              501.轉院 

              être transféré vers un autre h?pital 

              502.綜合性非藥物性干預措施 

              interventions globales non pharmaceutiques 

              四、專(zhuān)有詞匯

              機構名稱(chēng)

              503.感染控制和流行病學(xué)專(zhuān)業(yè)人員協(xié)會(huì ) 

              Association des professionnels de la lutte contre les infections et de l'épidémiologie (APIC)

              504.冠狀病毒工作組 

              Groupe d'étude sur les coronavirus (CSG)

              505.國際病毒分類(lèi)委員會(huì )

              Comité international de taxonomie des virus (ICTV)

              506.國家市場(chǎng)監管總局

              Administration d'état de contr?le du marché (AECM)

              507.國家衛生健康委員會(huì )(國家衛健委) 

              Commission nationale de la santé (CNS)

              508.國家藥品監督管理局

              Administration nationale des produits médicaux (ANPM)

              509.國家醫療保障局(國家醫保局) 

              Administration nationale de la sécurité des soins de santé 

              510.國家中醫藥管理局

              Administration nationale de la médecine traditionnelle chinoise (ANMTC)

              511.吉利德科學(xué)公司

              Gilead Sciences

              512.疾病預防控制機構

              institutions de prévention et de contr?le des maladies

              513.全球防范監測委員會(huì )

              Conseil mondial de suivi de la préparation (GPMB)

              514.生態(tài)環(huán)境部應急辦 

              Bureau de gestion des urgences du Ministère de l'écologie et de l'Environnement

              515.世界衛生組織(世衛組織) 

              Organisation mondiale de la santé (OMS)

              516.世衛組織駐華代表處

              Bureau de représentation de l'OMS en Chine

              517.衛生機構 

              établissement de santé

              518.武漢病毒所

              Institut de virologie de Wuhan

              519.醫療機構 

              institution médicale ; établissement de santé 

              520.中國紅十字會(huì )

              Croix-Rouge de Chine (SCRC)

              521.中國紅十字基金會(huì )

              Fondation de la Croix-Rouge chinoise (FCRC)

              522.中國疾病預防控制中心(中國疾控中心) 

              Centre chinois de contr?le et de prévention des maladies (CDC chinois)

              523.中國人民解放軍軍事醫學(xué)科學(xué)院

              Académie des sciences médicales militaires

              524.中央應對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導小組(中央應對疫情工作領(lǐng)導小組) 

              Groupe dirigeant central chargé de la lutte contre la COVID-19

              職業(yè)群體

              525.逆行者

              personnes qui bravent une situation dangereuse  

              526.新時(shí)代最可愛(ài)的人 

              les plus admirables de la nouvelle ère

              527.一線(xiàn)醫護人員 

              personnel médical et soignant de première ligne

              528.醫療從業(yè)者 

              professionnel de la santé

              529.醫療人員 

              personnel de santé ; travailleurs de la santé 

              530.醫務(wù)工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 

              Les travailleurs de la santé sont des symboles de luminosité et d'espoir, les plus beaux anges et de véritables héros.  

              531.戰勝疫情的中堅力量 

              forces essentielles dans la victoire sur l’épidémie 

              532.鐘南山 

              ZHONG Nanshan

              533.最美逆行者

              héros qui prennent le risque de se mettre en danger

              場(chǎng)所名稱(chēng)

              534.半污染區 

              zone partiellement contaminée

              535.病人專(zhuān)用通道 

              entrée pour les patients  

              536.定點(diǎn)醫院 

              h?pitaux désignés 

              537.發(fā)熱門(mén)診 

              clinique de fièvre ; service de fièvre

              538.方艙醫院

              h?pital de campagne 

              539.負壓房間 

              chambre à pression négative 

              540.感染控制、檢驗、特診、放射診斷科室

              service de contr?le de l’infection, service de laboratoire, service de consultation spéciale, service de radiodiagnostic

              541.隔離病房

              chambre (de soin) d'isolement

              542.火神山醫院 

              H?pital Huoshenshan

              543.檢疫區 

              zone de quarantaine  

              544.檢疫所

              bureau de quarantaine 

              545.雷神山醫院 

              H?pital Leishenshan

              546.臨時(shí)醫院

              h?pital temporaire 

              547.普通病區

              chambres générales

              548.清潔區 

              zone propre

              549.污染區 

              zone contaminée   

              550.藥店 

              pharmacie 

              551.醫護人員專(zhuān)用通道 

              entrée pour les travailleurs de la santé  

              552.疫區 

              zone touchée par l’épidémie 

              553.應急醫院 

              h?pital improvisé

              554.重癥病區

              chambres spéciales (pour les patients dans un état grave)

              555.重癥監護病房/重癥監護病區 

              unité de soins intensifs (USI)

              五、合作抗疫

              國際合作

              556.(向其他國家)提供抗疫物資

              proposer des fournitures contre l'épidémie à d'autres pays

              557.避免使某個(gè)國家或特定群體蒙受污名 

              éviter de stigmatiser un pays ou un groupe particulier

              558.采取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措

              prendre les mesures de prévention et de contr?le les plus complètes, les plus rigoureuses et les plus approfondies

              559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰 

              mener une guerre mondiale totale contre l'épidémie de COVID-19

              560.打造人類(lèi)衛生健康共同體 

              créer une communauté de santé pour l'humanité  

              561.對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛生事業(yè)作貢獻

              agir de manière responsable en protégeant la sécurité et la santé du peuple chinois, c'est aussi contribuer à la sauvegarde de la santé publique mondiale

              562.分享病毒基因序列 

              partager la séquence génétique du virus

              563.負責任大國 

              pays majeur responsable

              564.各國應該聯(lián)手加大宏觀(guān)政策對沖力度。

              Les pays doivent mettre à profit et coordonner leurs macropolitiques pour en contrer les effets négatifs.

              565.呼吁采取緊急的、積極的行動(dòng)

              appeler à une action urgente et agressive

              566.及時(shí)同國際社會(huì )分享信息

              partager en temps voulu les informations avec la communauté internationale

              567.加強國家間政策協(xié)調

              renforcer la coordination des politiques entre les pays

              568.減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿易 

              réduire les droits de douane, enlever les barrières et faciliter les échanges

              569.建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開(kāi)放 

              mettre en place un centre de connaissances en ligne sur la COVID-19, qui est ouvert à tous les pays

              570.健康絲綢之路 

              Route de la soie de la santé

              571.盡力阻止疫情跨境傳播 

              essayer d’empêcher l'épidémie de se propager au-delà des frontières 

              572.開(kāi)展國際聯(lián)防聯(lián)控 

              apporter une réponse collective pour le contr?le et le traitement au niveau international 

              573.控制疫情永遠不會(huì )太晚

              Il n'est jamais trop tard pour contr?ler la pandémie. 

              574.凝聚起戰勝疫情的強大合力

              former de fortes synergies pour vaincre la pandémie

              575.派出醫療小組協(xié)助抗疫

              envoyer des équipes médicales pour aider à lutter contre l’épidémie 

              576.區域公共衛生應急聯(lián)絡(luò )機制 

              mécanismes régionaux de liaison en cas d'urgence

              577.全球公共衛生安全

              sécurité de la santé publique mondiale

              578.全球公共衛生高級別會(huì )議 

              réunion de haut niveau sur la sécurité de la santé publique internationale

              579.全球公共衛生治理 

              gouvernance mondiale de la santé publique 

              580.深化疫情防控國際合作 

              approfondir la coopération internationale en matière de prévention et de contr?le de l'épidémie

              581.守望相助、同舟共濟

              se soutenir mutuellement et se serrer les coudes dans les moments difficiles

              582.推廣全面系統有效的防控指南 

              promouvoir des protocoles de contr?le et de traitement qui soient complets, systématiques et efficaces

              583.以電話(huà)、信函、聲明等方式表示慰問(wèn)和支持

              exprimer sa compassion et son soutien par téléphone, par lettre ou par déclaration

              584.迎難而上,勇敢應對

              relever le défi et y répondre avec courage

              585.有效阻止疫情在全球蔓延

              contenir/enrayer la propagation mondiale du virus 

              586.有序安全的國際人員流動(dòng) 

              circulation ordonnée et s?re de personnes entre les pays  

              587.暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動(dòng) 

              suspendre temporairement ou réduire le flux bidirectionnel des étudiants à l'étranger 

              588.中國-世衛組織聯(lián)合考察專(zhuān)家組

              mission conjointe OMS-Chine sur la maladie à coronavirus 2019 (COVID-19)

              國際援助

              589.道不遠人,人無(wú)異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學(xué)者崔致遠)

              Une grande distance ne peut pas nous séparer ;

              Nous vivons tous dans un monde uni.

              590.尼蓮正東流,西樹(shù)幾春秋。(援助印度,源自玄奘)

              Au bord de la rivière Saint Lotus

              Là où l'or pur coule vers l'est.  

              Retour sur la rive ouest

              Dans le bosquet sacré de Bouddha depuis des milliers d'automnes.

              591.豈曰無(wú)衣,與子同裳。

              Soyez sans crainte du manque d'armure, car la mienne est aussi la v?tre.

              592.青山一道,共擔風(fēng)雨。(援助日本,源自王昌齡)

              Une grande distance ne peut pas nous séparer ;

              Nous vivons tous dans un monde uni.

              593.山川異域,風(fēng)月同天。

              Alors que les montagnes et les rivières nous séparent, nous profitons du même clair de lune sous le même ciel.

              594.身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬哲學(xué)家塞涅卡)

              Nous sommes des vagues de la même mer, des feuilles du même arbre, des fleurs du même jardin.

              595.投我以木桃,報之以瓊瑤。

              Tu me lances une pêche et je t'offre du jade blanc en signe d'amitié.

              596.團結定能勝利。(援助法國,源自雨果) 

              Par l'union, vous vaincrez. 

              597.團結就是力量。(援助比利時(shí),源自其民族格言)

              L’union fait la force.

              598.向其他出現疫情擴散的國家和地區提供力所能及的援助

              fournir une assistance dans les mesures de nos capacités aux pays et régions touchés par la pandémie

              599.亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩(shī)人薩迪) 

              Les enfants d'Adam font partie d'un corps. Ils sont créés tous d'une même essence.

              600.疫情無(wú)國界,人間有真情。 

              Le virus ne conna?t pas de frontières, heureusement la solidarité non plus.

              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words