一、理念舉措
理念信心
1.白衣執甲、逆行出征
Negligenciando a própria seguran?a, os médicos se encaminharam para a linha de frente contra o vírus.
2.不獲全勝決不輕言成功。
N?o proclamaremos sucesso até que tenhamos conquistado a vitória final sobre a COVID-19.
3.滄海橫流,方顯英雄本色。
Os verdadeiros heróis surgem em tempos difíceis.
4.打好武漢保衛戰
vencer a batalha contra o coronavírus e proteger a cidade de Wuhan
5.公共衛生安全是人類(lèi)面臨的共同挑戰。
A seguran?a da saúde pública é um desafio comum para a humanidade.
6.堅持全國一盤(pán)棋
garantir uma resposta nacional coordenada
7.堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策
fortalecer a confian?a e a solidariedade e adotar medidas baseadas na ciência e direcionadas ao alvo
8.堅決打贏(yíng)疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰
estar determinados a lutar e vencer a batalha contra a epidemia, mobilizando todos os recursos e impedindo a propaga??o do vírus
9.緊緊扭住城鄉社區防控和患者救治兩個(gè)關(guān)鍵
concentrar-se em conter a dissemina??o no nível da comunidade habitacional e ter todos os pacientes atendidos
10.盡最大可能控制疫情波及范圍
envidar todos os esfor?os possíveis para conter a propaga??o da doen?a
11.科學(xué)防治、依法防治、精準防治、深入落實(shí)
implementa??o de medidas baseadas na ciência e na lei, e direcionadas à preven??o e controle da epidemia
12.科學(xué)戰“疫”
abordagem baseada na ciência no combate à epidemia
13.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。
As principais realiza??es científicas e tecnológicas nos campos de seguran?a de vida e biosseguran?a s?o de importancia vital para o nosso país.
14.生命重于泰山。
Salvar vidas é de suma importancia.
15.聞令即動(dòng)、勇挑重擔
responder prontamente quando solicitado e assumir grandes responsabilidades
16.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝
Quando Wuhan vencer, Hubei vencerá. Quando Hubei vencer, todo o país vencerá.
17.向疫情全面宣戰
declarar uma guerra total contra a epidemia
18.形勢積極向好
A situa??o está testemunhando mudan?as positivas.
19.疫情就是命令,防控就是責任。
A epidemia nos chama a agir, e é nosso dever controlá-la.
20.疫情可防、可控、可治
uma epidemia que pode ser prevenida, controlada e interrompida
21.戰勝疫情
prevalecer sobre a epidemia; vencer a epidemia; vencer a batalha contra a epidemia
22.這是一次危機,也是一次大考。
Esta é uma crise e também um teste.
23.中國力量、中國精神、中國效率
A China demonstrou for?a, caráter e eficiência no combate à epidemia.
法規條例
24.《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》
Plano de Trabalho sobre Aconselhamento Psicológico para Pessoas Afetadas pela COVID-19
25.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》
Protocolo de diagnóstico e tratamento para COVID-19
26.《中華人民共和國傳染病防治法》
Lei da República Popular da China sobre Preven??o e Tratamento de Doen?as Infecciosas
27.國際衛生條例
Regulamento Sanitário Internacional (RSI)
28.生物安全法
lei de biosseguran?a
具體措施
29.(公共場(chǎng)所)消毒、通風(fēng)以及體溫檢測
desinfec??o, ventila??o e monitoramento da temperatura corporal (em áreas públicas)
30.“一人一方案”“一人一團隊”
uma equipe dedicada e um plano de tratamento personalizado para cada paciente
31.安全距離
distancia segura
32.把問(wèn)題解決在萌芽之時(shí)、成災之前
eliminar riscos na origem e resolver problemas quando eles aparecerem pela primeira vez
33.把握好防疫管控的度
é necessária uma modera??o na preven??o e controle da epidemia.
34.保持社交距離
impor/praticar o distanciamento social
35.保障醫療防護物資供應
garantir o fornecimento dos equipamentos de prote??o médica
36.避免去人多的地方
evitar aglomera??es
37.不漏一戶(hù)、不漏一人
deixar ninguém sem ser rastreado
38.不麻痹、不厭戰、不松勁
permanecer vigilantes e nunca diminuir nossos esfor?os
39.差異化精準防控策略
estratégias precisas e diferenciadas de controle da epidemia
40.產(chǎn)教融合
integrar os recursos das empresas com escolas profissionais e universidades
41.產(chǎn)業(yè)扶貧
alívio da pobreza através do desenvolvimento de negócios
42.馳援武漢
correr contra o passar do tempo para ajudar Wuhan
43.出入境防疫
preven??o da epidemia nas fronteiras
44.打破傳播鏈
quebrar as cadeias de transmiss?o
45.戴口罩
usar máscaras
46.第一入境點(diǎn)
primeiro ponto de entrada
47.杜絕瞞報漏報
dizer N?O à oculta??o ou subnotifica??o de infec??es
48.對緊要關(guān)頭當“逃兵”的干部要就地免職
remover dos seus postos para os oficiais que abandonam a linha de frente em momentos críticos
49.對抗疫醫務(wù)人員保護、關(guān)心、愛(ài)護
fornecer prote??o e cuidados completos aos trabalhadores médicos que combatem a epidemia
50.對口支援
assistência emparelhada (uma estratégia nacional da China para uma província ou uma grande cidade para fornecer assistência a uma regi?o designada que precisa de ajuda)
51.遏制疫情蔓延
conter a dissemina??o da epidemia
52.發(fā)揮醫療救助資金的兜底保障作用
fazer pleno uso do fundo de assistência médica para garantir que as contas médicas (dos pacientes com COVID-19) sejam pagas prontamente
53.防控力量向社區下沉
capacitar as comunidades habitacionais a prevenir e controlar a propaga??o do coronavírus
54.防控資源和力量下沉
disponibilizar recursos materiais e humanos até o nível da comunidade habitacional
55.防止大規模社區傳播
impedir a ampla dissemina??o do coronavírus nas comunidades habitacionais
56.防止信息恐慌
prevenir "infodêmico"
57.分區分級精準防控
abordagem específica de regi?o e multinível para preven??o e controle da epidemia
58.分區嚴格隔離
quarentena estrita
59.公開(kāi)、透明、負責任態(tài)度
atitude aberta, transparente e responsável
60.構筑群防群治的嚴密防線(xiàn)
construir linhas de defesa rigorosas em toda a sociedade
61.關(guān)閉景點(diǎn)
fechar pontos turísticos
62.廣泛普及疫情防控知識
disseminar informa??es sobre preven??o e controle da epidemia
63.規范和完善信息發(fā)布機制
padronizar e melhorar o mecanismo de libera??o de informa??es
64.國家公共衛生應急管理體系
sistema nacional de gest?o de emergências em saúde pública
65.國家生物安全風(fēng)險防控和治理體系建設
desenvolver um sistema nacional de controle e gest?o de riscos de biosseguran?a
66.國家疫苗儲備制度
sistema nacional de reserva de vacinas
67.國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制
Mecanismo Conjunto de Preven??o e Controle do Conselho de Estado
68.緩解用工荒
resolver a escassez de m?o-de-obra
69.機場(chǎng)處置專(zhuān)區
área de processamento para passageiros de chegada no aeroporto
70.及時(shí)回應社會(huì )關(guān)切
fornecer respostas oportunas às preocupa??es do público
71.集中患者、集中專(zhuān)家、集中資源、集中救治
tratar os infectados em instala??es dedicadas por médicos especialistas de todo o país e com todos os recursos necessários
72.加強領(lǐng)導能力、應對能力、組織動(dòng)員能力、貫徹執行能力
fortalecer a capacidade de liderar, responder, mobilizar e executar ordens
73.減少外出
fazer menos viagens
74.健康篩查
triagem de saúde
75.健康申報表
formulário de declara??o de saúde
76.接觸者追蹤
rastreamento de contato
77.解除醫學(xué)觀(guān)察
receber alta da observa??o médica
78.禁止密集聚會(huì )
proibir aglomera??es
79.舉國機制
mecanismo nacional
80.開(kāi)足馬力(滿(mǎn)負荷生產(chǎn))
operar em capacidade total
81.控制傳染源、切斷傳播途徑
controlar as fontes de infec??o e cortar os canais de transmiss?o
82.控制人口流動(dòng)
reduzir o fluxo populacional
83.兩周觀(guān)察期
período de observa??o de duas semanas
84.旅行限制
restri??es de viagem
85.密切跟蹤、及時(shí)分析、迅速行動(dòng)
monitorar de perto e responder rapidamente à epidemia com base em análises bem informadas
86.內防擴散、外防輸出
impedir que o coronavírus se espalhe na cidade/regi?o ou para fora dela
87.啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛生事件一級響應
ativar a resposta de emergência de saúde pública de primeiro nível
88.強化公共衛生法治保障
fortalecer o quadro jurídico da saúde pública
89.勤洗手/仔細洗手
lavar as m?os frequentemente/com cuidado
90.取消大型集會(huì )
cancelar reuni?es de massa
91.群防群控
fortalecer os esfor?os de toda a sociedade para conter a epidemia
92.入戶(hù)檢測
teste porta a porta
93.入境航班將分流至指定機場(chǎng)
redirecionar v?os de entrada para aeroportos designados
94.入境口岸
porto de entrada
95.入境人員閉環(huán)管理
garantir um processo hermético e transparente para gerenciar a quarentena e monitorar os viajantes que chegam à China
96.社區疫情防控
preven??o e controle da epidemia na base comunitária
97.實(shí)行封閉式管控
exercer a gest?o de selagem de entidades
98.適時(shí)下調響應級別并實(shí)行動(dòng)態(tài)調整
rebaixar o nível de resposta a emergências no devido tempo e fazer ajustes dinamicos
99.室內空氣流通
ventila??o interna
100.提高救治水平
melhorar a qualidade do tratamento médico
101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率
melhorar as taxas de admiss?o e cura e reduzir as taxas de infec??o e fatalidade
102.調減市內公交
reduzir a frequência do servi?o de ?nibus nas cidades
103.調整應急響應等級
reajustar o nível de resposta de emergência
104.停運長(cháng)途汽車(chē)
parar ?nibus interurbano
105.統籌安排輪休
agendar melhor os turnos rotativos
106.統一的應急物資保障體系
sistema unificado de suprimento de emergência
107.突出重點(diǎn)、統籌兼顧、分類(lèi)指導、分區施策
concentrar-se em quest?es-chave, fortalecer a coordena??o, fornecer orienta??es específicas e aplicar políticas direcionadas a diferentes áreas
108.推進(jìn)疫情防控的好經(jīng)驗好做法
promover boas práticas de preven??o e controle em todo o país
109.外地滯留在鄂人員安全有序返鄉
As pessoas impedidas em Hubei voltam para casa de maneira segura e ordenada.
110.外防輸入、內防反彈
impedir que o coronavírus volte ao país para causar uma nova epidemia
111.外防輸入、內防擴散
impedir que o coronavírus entre e se espalhe pela cidade/regi?o
112.網(wǎng)格化管理
gest?o digital para uma matriz de comunidades urbanas
113.衛生檢疫
saúde e quarentena
114.污染集中處理
tratamento centralizado de resíduos médicos
115.污水處理
tratamento de esgoto
116.消毒
desinfec??o
117.消費扶貧
alívio da pobreza através do consumo de produtos e servi?os das áreas pobres
118.延遲開(kāi)學(xué)
adiar a reabertura das escolas
119.延長(cháng)春節假期
estender o feriado do Ano Novo Chinês
120.嚴控境外疫情輸入
controle estrito da infec??o importada
121.藥品集中采購
aquisi??o centralizada de medicamentos
122.醫防結合
é necessária ênfase tanto na preven??o como no tratamento.
123.醫療廢物處置能力
capacidade de tratamento de resíduos médicos
124.醫療廢物日產(chǎn)日清
garantir que o lixo médico seja tratado dentro de 24 horas
125.醫療垃圾處理
tratamento de resíduos médicos
126.醫務(wù)人員科學(xué)防護和培訓
preven??o científica e treinamento adequado para trabalhadores médicos
127.醫學(xué)排查
triagem médica
128.醫學(xué)巡查
inspe??o médica
129.疫情防控
preven??o e controle da epidemia
130.疫情防控國家重點(diǎn)醫療物資保障調度平臺
centro nacional de distribui??o dos principais suprimentos médicos anti-epidêmicos
131.疫情防控預警預測機制
mecanismo de alerta e previs?o para preven??o e controle da epidemia
132.疫情監測
monitoramento da epidemia
133.疫情信息發(fā)布依法做到公開(kāi)、透明、及時(shí)、準確
A divulga??o de informa??es sobre a epidemia deve ser aberta, transparente, oportuna e precisa, conforme prescrito por lei.
134.應收盡收
Todos os pacientes suspeitos e confirmados devem ser internados no hospital.
135.應治盡治
Todos os pacientes confirmados devem ser tratados.
136.有效地填補供需缺口
preencher efetivamente a lacuna entre oferta e demanda
137.預防措施
medida preventiva
138.在斗爭一線(xiàn)考察識別干部
colocar funcionários à prova na linha de frente
139.暫時(shí)隔離區域
área para quarentena temporária
140.暫時(shí)停止外國人持目前有效來(lái)華簽證和居留許可證入境
suspender temporariamente a entrada na China para estrangeiros titulares de vistos ou autoriza??es de residência válidos
141.暫停海外團隊旅行
suspender viagens em grupo ao exterior
142.早發(fā)現、早報告、早診斷、早隔離、早治療
detec??o, notifica??o, diagnóstico, isolamento e tratamento precoces
143.增強收治能力
aumentar a capacidade de interna??o hospitalar
144.掌握情況,不漏一人
ter pleno conhecimento da situa??o (da comunidade) e n?o deixar ninguém desmarcado
145.重大疫情防控體制機制
mecanismo para preven??o e controle de grandes epidemias
146.重點(diǎn)防控部位人員的物資保障
garantir que os suprimentos essenciais possam ser rapidamente direcionados ao pessoal em postos-chave
147.注意下水道的通暢
garantir que os esgotos n?o fiquem entupidos
148.自覺(jué)接受醫學(xué)觀(guān)察
apresentar-se à observa??o médica
149.自我隔離
auto-quarentena
150.做好返程人員疫情防控
tomar medidas para ajudar os retornados das regi?es infectadas, a fim de evitar qualquer possível dissemina??o do coronavírus
151.做好工傷認定和待遇保障
(simplificar/implementar procedimentos) para identificar e facilitar a compensa??o por infec??es relacionadas ao trabalho
152.做好重點(diǎn)地區疫情防控
fortalecer a preven??o e controle da epidemia nas principais regi?es
二、社會(huì )民生
社會(huì )治理
153.把被抑制、被凍結的消費釋放出來(lái)
estimular o consumo reprimido pelo surto
154.保持基本民生服務(wù)不斷檔
garantir a disponibilidade de servi?os públicos básicos
155.保障全國生活必需品市場(chǎng)總體穩定
manter um equilíbrio geral no mercado para as necessidades diárias
156.財政貼息
bonifica??o de juro do governo
157.產(chǎn)銷(xiāo)對接
coordenar produ??o e venda
158.出行軌跡
registro de viagem
159.春耕備耕
agricultura e prepara??o de primavera
160.春季農業(yè)生產(chǎn)
atividades agrícolas da primavera
161.春節返鄉高峰
pico de viagem do Festival da Primavera
162.錯峰上下班
plano escalonado da hora do pico
163.打擊假冒偽劣
reprimir produtos falsos e de má qualidade
164.打通人流、物流堵點(diǎn)
desbloquear canais de viagem e logística
165.“點(diǎn)對點(diǎn)、一站式”直達運輸服務(wù)
servi?o de transporte ponto a ponto
166.多渠道靈活就業(yè)
emprego flexível através de múltiplos canais
167.多種方式擴大產(chǎn)能和增加產(chǎn)量
expandir a capacidade produtiva e aumentar a produ??o em vários modos
168.返崗證明
certificado de saúde para retornar ao trabalho
169.放開(kāi)貨運物流限制
levantar proibi??es de transporte de carga
170.分餐制
por??o de comida em pratos individuais
171.封城
cidade em/sob bloqueio total
172.扶貧龍頭企業(yè)、扶貧車(chē)間
empresas e oficinas que empregam trabalhadores locais e desempenham um papel importante no alívio da pobreza
173.服務(wù)消費
consumo de servi?os
174.復工人員專(zhuān)列
trem especial para trabalhadores que retornam ao local de trabalho
175.高度重視公共利益
preocupa??o atenciosa com o bem público
176.高校學(xué)生畢業(yè)、招聘、考錄
gradua??o e recrutamento dos estudantes universitários
177.個(gè)人行程證明
prova de viagem; registros de viagem
178.公筷公勺
pauzinhos e colheres em servi?o
179.共享員工
funcionários compartilhados
180.候餐區
área de espera
181.緩繳稅款
diferimento de impostos
182.恢復生產(chǎn)生活秩序
retomar o trabalho e a vida normal
183.激發(fā)正能量
evocar positividade
184.減負、穩崗、擴就業(yè)并舉
tomar medidas multifacetadas, incluindo reduzir os encargos corporativos, manter o pagamento estável e criar mais empregos
185.減免企業(yè)社會(huì )保險費
reduzir ou isentar tarifas de seguro social corporativo
186.減免小微企業(yè)貸款利息
reduzir ou cancelar as taxas de juros de empréstimos a pequenas e microempresas
187.減免養老、失業(yè)以及工傷這三項社會(huì )保險單位的繳費
reduzir ou isentar as tarifas exigidas a serem pagas pelos empregadores sobre seguros de velhice, desemprego e acidentes de trabalho dos seus funcionários
188.簡(jiǎn)化通關(guān)手續
simplificar os procedimentos de desembara?o aduaneiro
189.建立健全防止返貧機制
estabelecer um mecanismo sólido para impedir qualquer retorno à pobreza/impedir qualquer recaída na pobreza
190.健康碼
código de saúde
191.健康申報
declara??o de estado de saúde
192.將疫情對經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的影響降到最低
minimizar o impacto da epidemia no desenvolvimento social e econ?mico
193.階段性、有針對性的減稅降費政策
isen??es de impostos e taxas faseadas e direcionadas
194.結賬區
caixa
195.解決好貧困地區農畜產(chǎn)品賣(mài)難問(wèn)題
ajudar os agricultores em áreas pobres a resolver dificuldades na venda de seus produtos e animais
196.解決好生活必需品供應的“最后一公里”問(wèn)題
garantir a entrega do “último quil?metro” das necessidades diárias
197.緊平衡
equilíbrio apertado
198.禁止面對面就餐
é proibido tomar refei??es face a face.
199.精準對接勞務(wù)輸出地和輸入地
conectar com precis?o ambas as extremidades da transferência de m?o-de-obra
200.就業(yè)優(yōu)先政策
políticas pró-emprego
201.居家辦公
trabalhar em casa
202.客座率
fator de carga de passageiro
203.口罩預約
reserva e compra de máscaras
204.擴大地方政府專(zhuān)項債券發(fā)行規模
aumentar a emiss?o de títulos especiais pelos governos locais
205.兩年戶(hù)口和檔案托管
Os universitários recém-formados manter?o arquivos residenciais e registros pessoais por dois anos até encontrar trabalho.
206.靈活復工
aplicar uma abordagem flexível à retomada do trabalho
207.綠碼
código verde de saúde
208.綠色通道
canal verde; canal de transporte rápido
209.“米袋子”省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制
sistemas de responsabiliza??o dos governadores provinciais pelo suprimento de gr?os e prefeitos municipais pelo suprimento diário de alimentos
210.慕課
MOOC (Cursos Online Abertos em Massa)
211.農副產(chǎn)品生產(chǎn)、流通、供應
produ??o, distribui??o e fornecimento de produtos agrícolas
212.取餐區
área de refei??o
213.日常基本生活物資
necessidades diárias
214.社保延繳
(permitir) contribui??es diferidas para a seguran?a social
215.社區批發(fā)計劃
programa de atacado em comunidade habitacional
216.生活必需品
necessidades da vida; necessidades diárias
217.實(shí)物消費
consumo de produtos
218.使用存量資金
aproveitar fundos n?o alocados
219.適應公眾獲取信息渠道的變化
conhecer as formas em evolu??o do público de adquirir informa??es
220.數字化健康證明
certificado digital de saúde
221.送貨機器人
rob? de entrega (aut?nomo)
222.特殊報銷(xiāo)政策
regras especiais de reembolso
223.提供專(zhuān)項信貸額度
fornecer linhas de crédito especiais
224.提升網(wǎng)上傳播能力
fortalecer a capacidade de comunica??o online
225.停止接待群體性聚餐
Refei??es em grupo n?o s?o permitidas.
226.統籌推進(jìn)疫情防控和脫貧攻堅
coordenar o controle da epidemia com o alívio da pobreza
227.統籌疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展
coordenar a preven??o e controle da epidemia com o desenvolvimento socioecon?mico
228.統籌疫情防控與經(jīng)濟社會(huì )秩序恢復
implementar medidas de preven??o e controle da epidemia paralelamente àquelas destinadas a recuperar a normalidade da economia e sociedade
229.推出更多外匯便利化業(yè)務(wù)
oferecer mais servi?os para facilitar transa??es de cambio
230.推廣分時(shí)段就餐
permitir que os consumidores tomem refei??es em horários escalonados
231.拓寬就地就近就業(yè)渠道
criar mais empregos localmente
232.外賣(mài)服務(wù)
servi?o de takeout
233.網(wǎng)上就業(yè)服務(wù)
servi?o de recrutamento online
234.網(wǎng)上面試
entrevista online
235.網(wǎng)上簽約
assinar um contrato de trabalho on-line
236.為防疫重點(diǎn)地區單列信貸規模
reservar crédito para regi?es-chave na preven??o e controle da epidemias
237.無(wú)接觸電梯按鈕
bot?o de elevador virtual
238.無(wú)接觸銷(xiāo)售
servi?o de vendas sem contato físico
239.無(wú)人機
drone
240.武漢“解封”
remover o bloqueio em Wuhan
241.武漢市以外地區解除離鄂通道管控
As áreas de Hubei, com exce??o da cidade de Wuhan, eliminaram as restri??es de transporte de saída.
242.務(wù)工人員安全返崗
Os trabalhadores migrantes retornam aos seus postos em seguran?a.
243.線(xiàn)上登記失業(yè)和申領(lǐng)失業(yè)保險金
registo online de desemprego e pedido de seguro de desemprego
244.線(xiàn)上職業(yè)技能培訓
forma??o profissional online
245.消毒機器人
rob? para desinfec??o
246.嚴厲打擊涉疫違法犯罪
tomar medidas firmes contra crimes relacionados a epidemia
247.一客一用一消毒
desinfec??o após cada servi?o
248.一米線(xiàn)
espa?amento de um metro na fila (para esperar na fila a um intervalo de 1 metro)
249.因地因企因人分類(lèi)幫扶
prestar assistência projetada especificamente para atender diferentes regi?es, empresas e pessoas
250.用足用好合規的外貿政策工具
fazer pleno e melhor uso das ferramentas de política de comércio exterior
251.優(yōu)惠幫扶舉措
medidas de apoio preferencial
252.優(yōu)先通行、免費通行
acesso prioritário e gratuito
253.優(yōu)先吸納貧困勞動(dòng)力務(wù)工就業(yè)
priorizar recrutamento dos trabalhadores migrantes pobres
254.有序復工
retomar a produ??o de maneira ordenada
255.預算內投資結構
estrutura do investimento no quadro do or?amento
256.預約進(jìn)站
fazer reservas nas esta??es de metr?
257.員工健康監測和報告
monitoramento e relato de saúde dos funcionários
258.援企、穩崗、擴就業(yè)
ajudar as empresas, estabilizar o emprego e criar mais empregos
259.遠程辦公
trabalho à distancia
260.云辦公軟件
ferramentas de escritório baseadas na nuvem
261.云選會(huì )
feira de emprego na nuvem
262.在全社會(huì )弘揚真善美
promover altos padr?es morais em toda a sociedade
263.在線(xiàn)教育
educa??o online
264.在線(xiàn)直播
transmiss?o ao vivo
265.中國經(jīng)濟韌性強勁,內需空間廣闊,產(chǎn)業(yè)基礎雄厚
A economia da China desfruta de forte resiliência, amplo espa?o para a demanda doméstica e uma base industrial sólida.
266.晝夜不停的施工進(jìn)度
constru??o 24 horas por dia
267.助農
apoiar agricultores e agricultura
百姓生活
268.哀悼抗擊肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞
luto pelos mártires que se sacrificaram na luta contra a COVID-19 e compatriotas que morreram pela doen?a
269.蝙蝠
morcego
270.低、中、高風(fēng)險地區
regi?es de baixo, médio e alto risco
271.抵制任何與病毒相關(guān)的污名
rejeitar qualquer estigma associado ao vírus
272.妨害國境衛生檢疫罪
crime de prejudicar a seguran?a da quarentena nas fronteiras
273.非疫情防控重點(diǎn)地區
regi?es n?o essenciais; regi?es n?o críticas no esfor?o de preven??o e controle da epidemia
274.拐點(diǎn)
ponto de viragem
275.國際關(guān)注的突發(fā)公共衛生事件
emergência de saúde pública de interesse internacional
276.果子貍
civeta de palma mascarada
277.過(guò)濾性能
desempenho de filtragem
278.海鮮市場(chǎng)
mercado de frutos do mar
279.獾
texugo
280.活體農貿市場(chǎng)
mercado de animais vivos
281.基層防控能力
capacidade de preven??o e controle no nível comunitário
282.境外進(jìn)京人員
viajantes que chegam a Beijing do exterior
283.抗擊疫情第一線(xiàn)
linha de frente da batalha contra a epidemia
284.口罩產(chǎn)能
capacidade de produ??o de máscaras
285.跨境采購
aquisi??o transfronteiri?a
286.沒(méi)有硝煙的戰爭
uma guerra sem fuma?a
287.默哀三分鐘
manter três minutos de silêncio para lamentar os falecidos
288.全國哀悼日
dia nacional de luto
289.全國和駐外使領(lǐng)館下半旗致哀
As bandeiras nacionais s?o hasteadas a meio mastro em todo o país e em todas as embaixadas e consulados chineses no exterior.
290.全國居民消費價(jià)格指數
IPC (índice de pre?os ao consumidor)
291.人均可支配收入
renda disponível per capita
292.社保制度
sistema de seguro social; previdência social
293.濕貨市場(chǎng)
mercado molhado
294.實(shí)時(shí)發(fā)布
atualiza??o em tempo real
295.突發(fā)公共衛生事件
emergência de saúde pública
296.網(wǎng)絡(luò )祭掃服務(wù)
servi?o de varredura de tumba online
297.衛生系統
sistema de saúde
298.無(wú)本地新增病例
relatar nenhum caso doméstico; relatar zero caso local; registrar nenhuma infec??o transmitida localmente
299.心理創(chuàng )傷
trauma psicológico
300.休艙
fechar centros de tratamento temporário
301.嚴格遵守祭掃預約規定
seguir estritamente as disposi??es de agendamento para varrer tumbas
302.野味
carne de animais selvagens
303.以武漢市為主戰場(chǎng)的全國本土疫情傳播已基本阻斷
O surto doméstico da epidemia do novo coronavírus, centralizado na cidade de Wuhan, foi contido na China/agora está efetivamente sob controle na China.
304.疫情防控工作到了關(guān)鍵階段
A batalha contra a epidemia está em um momento crucial.
305.疫情防控重點(diǎn)地區
regi?es-chave na preven??o e controle da epidemia
306.疫情峰值
pico epidêmico
307.疫情高發(fā)區
regi?es gravemente atingidas (áreas); áreas (regi?es) com altas taxas de infec??o
308.疫情重災區
epicentro do surto
309.英雄的城市
cidade heróica
310.有害垃圾
resíduo perigoso
311.“鉆石公主”號郵輪
Navio de cruzeiro Diamond Princess
312.竹鼠
rato de bambu
三、醫學(xué)詞匯
疾病/病毒名稱(chēng)
313.L型冠狀病毒
coronavírus do tipo L
314.S型冠狀病毒
coronavírus do tipo S
315.病毒性肺炎
pneumonia viral
316.不明原因肺炎
pneumonia de etiologia desconhecida
317.肺炎
pneumonia
318.高血壓
hipertens?o; press?o alta
319.高致病性禽流感
gripe aviária de alta patogenicidade (HPAI)
320.冠狀病毒
coronavírus
321.呼吸道疾病(呼吸系統疾病)
doen?a respiratória
322.急性呼吸窘迫綜合征
síndrome respiratória aguda grave (ARDS)
323.甲型H1N1流感
gripe H1N1 2009
324.結膜炎
conjuntivite
325.流感
gripe
326.糖尿病
diabete
327.心血管病
doen?a cardiovascular
328.新型冠狀病毒肺炎
COVID-19
329.宿疾、慢性病
doen?a cr?nica
330.嚴重急性呼吸道感染
infec??o respiratória aguda grave (SARI)
331.嚴重急性呼吸綜合征(非典)
síndrome respiratória aguda grave (SARS)
332.中東呼吸綜合征
síndrome respiratória do Oriente Médio (MERS)
傳播途徑、方式
333.病毒攜帶者
portador do vírus
334.超級傳播者
super espalhador
335.超長(cháng)潛伏期
período de incuba??o ultra-longo
336.傳播方式
modo de transmiss?o
337.傳染途徑
via de transmiss?o
338.二級傳播(繼發(fā)性傳播)
transmiss?o secundária
339.飛沫傳播
transmiss?o de gotícula
340.糞口傳播
transmiss?o fecal-oral
341.行走的傳染源
fonte móvel de infec??o
342.交叉感染
infec??o cruzada
343.接觸傳播
transmiss?o por contato
344.氣溶膠傳播
transmiss?o de aerossol
345.潛伏期
incuba??o; período latente
346.人傳人
transmiss?o pessoa a pessoa
347.外源性感染
infec??o exógena
348.無(wú)癥狀的潛伏期
período de incuba??o assintomática
349.無(wú)癥狀攜帶者
portador assintomático
350.醫院/院內感染
infe??o nosocomial; infec??o adquirida em hospital
351.隱性感染
infec??o secreta/silenciosa/inapparente/subclínica
352.職業(yè)暴露
exposi??o ocupacional
醫療救治
353.IgM抗體檢測
teste de anticorpo IgM
354.隔空診療
diagnóstico e tratamento online
355.隔離治療
receber tratamento isolado
356.核酸檢測
teste de ácido nucleico
357.恢復期血漿治療
terapia com plasma convalescente
358.監測體溫
monitorar a temperatura corporal
359.檢測樣本
amostra de teste
360.緊急救治
tratamento de emergência
361.抗病毒治療
terapia antiviral
362.抗生素治療
antibioticoterapia
363.數字醫療服務(wù)
servi?o médico digital
364.四抗二平衡:
“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血癥;第四是抗繼發(fā)感染。
uso combinado de medicamentos antiviral, anti-choque, anti-hipoxemia e medidas para prevenir infec??es secundárias
“二平衡”,即維持水電解質(zhì)、酸堿平衡以及維持微生態(tài)平衡。
manter o equilíbrio de água e eletrólitos, equilíbrio ácido-base e equilíbrio microecológico
365.隨訪(fǎng)和復診
acompanhamento e visitas subseqüentes
366.體溫檢測
medir a temperatura corporal
367.外科處置
tratamento cirúrgico
368.心理疏導
aconselhamento psicológico
369.修訂診斷標準
revis?o dos critérios de diagnóstico
370.血清診斷
sorodiagnóstico
371.醫學(xué)觀(guān)察
observa??o médica
372.在線(xiàn)問(wèn)診
inquérito médico online
373.診斷
diagnóstico
374.診斷、治療、追蹤和篩查
diagnóstico, tratamento, rastreamento e triagem
375.智慧醫療
cuidados médicos inteligentes
376.中西醫結合/中西醫并用
uso combinado da MTC e medicina ocidental
377.中醫治療
Terapia com MTC (Medicina Tradicional Chinesa)
醫療科研
378.病毒分離
isolamento de vírus
379.動(dòng)物試驗
teste em animais
380.毒性試驗
teste de toxicidade
381.基因結構
estrutura genética
382.基因序列
sequência genética
383.加強病毒溯源和傳播機理研究
fortalecer a pesquisa sobre o mecanismo de origem e transmiss?o do vírus
384.臨床前研究
pesquisa pré-clínica
385.臨床試驗
ensaio clínico
386.新型冠狀病毒成功分離
isolamento bem-sucedido do novo coronavírus
387.疫苗
vacina
388.疫苗臨床試驗和上市使用
ensaio clínico e aplica??o da vacina
389.藥品和疫苗研發(fā)
desenvolvimento de medicamento e vacina
390.有效性和安全性研究
estudo de seguran?a e eficácia
病理癥狀
391.并發(fā)癥狀
complica??o
392.病毒變異
varia??o viral
393.病毒突變
muta??o viral
394.病理
patologia
395.病原體
patógeno
396.初發(fā)癥狀
sintoma incipiente
397.低氧血癥
hipoxemia
398.惡心想吐
náusea
399.發(fā)熱
febre
400.乏力
fadiga
401.肺膿腫
abscesso pulmonar
402.腹瀉
diarréia
403.感染性休克
choque séptico
404.干咳
tosse seca
405.呼吸急促(氣促)
falta de ar; ofegante
406.呼吸困難
dispnéia; dificuldade respiratória
407.臨床表現
quadro clínico
408.臨床癥狀
sintoma clínico
409.上呼吸道感染
infec??o do trato respiratório superior
410.雙肺浸潤性病灶
infiltra??o nos dois pulm?es
411.頭疼
dor de cabe?a
412.纖維化
fibrose
413.心慌
palpita??es
414.胸悶
angústia no peito; opress?o no peito
415.致病機理
patogênese
器具名稱(chēng)
416.N95口罩
máscara N95
417.防護服
traje de prote??o
418.防霧霾口罩
máscara anti-smog
419.負壓救護車(chē)
ambulancia com press?o negativa
420.含酒精的消毒液
desinfetante à base de álcool
421.含酒精洗手液
desinfetante de m?os à base de álcool
422.紅外體溫測量?jì)x
term?metro infravermelho
423.呼吸機
ventilador; respirador
424.護目鏡
óculos de prote??o
425.抗菌洗手液
desinfetante antibiótico de m?os
426.可重復使用口罩
máscara reutilizável
427.口罩
máscara
428.氫氧呼吸機
máquina de respira??o oxi-hidrogênio
429.試劑盒
kit de teste
430.體溫檢測熱像儀
camera de imagem térmica para monitoramento de temperatura
431.消毒濕巾
toalhete desinfetante/anti-séptico
432.消毒液
desinfetante; solu??o anti-séptica
433.一次性手套
luva descartável
434.醫用外科口罩
máscara cirúrgica
435.診斷器具
ferramenta de diagnóstico
藥品名稱(chēng)
436.法匹拉韋
favipiravir
437.抗病毒藥
medicamento antiviral
438.可利霉素
carrimicina
439.磷酸氯喹
fosfato de cloroquina
440.瑞德西韋
remdesivir
441.特效藥
medicamento específico
442.退燒藥
febrífugo; antipirético
443.托珠單抗
tocilizumab
其他醫學(xué)詞匯
444.CT影像
tomografia computadorizada
445.病毒的蔓延
propaga??o de vírus
446.病死率(致死率)
taxa de mortalidade de casos; índice de mortalidade
447.出院
receber alta hospitalar
448.傳染性
transmissibilidade; infecciosidade
449.創(chuàng )傷后應激障礙
transtorno de estresse pós-traumático
450.刺突蛋白
proteína de espiga
451.大流行病
pandemia
452.動(dòng)物源性病毒
vírus zoonótico
453.二代病例
caso de segunda gera??o
454.發(fā)病
morbidade
455.發(fā)病率
taxa de incidência
456.發(fā)熱病人
paciente com febre
457.呼吸道
trato respiratório
458.呼吸器官
órg?o respiratório
459.基礎性疾病
condi??o médica subjacente
460.甲類(lèi)傳染病
doen?as infecciosas da categoria A
461.假陰性
negativo falso
462.境外輸入關(guān)聯(lián)病例
casos resultantes de portadores de vírus que viajam do exterior; pacientes infectados por portadores de vírus que viajam do exterior
463.聚集性疫情
surto em aglomera??o
464.抗體
anticorpo
465.臨床數據
dado clínico
466.臨床診斷病例
caso diagnosticado clinicamente
467.流行病學(xué)
epidemiologia
468.流行病學(xué)史
epidemiologia histórica
469.流行病學(xué)調查(流調)
investiga??o epidemiológica
470.密切接觸者
contato próximo
471.磨玻璃影
opacidade em vidro fosco
472.輕癥患者
paciente com sintoma leve
473.確診病例
caso confirmado
474.散在病例/散發(fā)病例
caso esporádico
475.神經(jīng)系統
sistema nervoso
476.腎功能
fun??o renal
477.試劑
reagente
478.收治率
taxa de admiss?o dos pacientes
479.輸入性病例:
境外輸入病例
infecciosos oriundos do exterior
來(lái)自國內其他城市或省份的輸入病例
casos oriundos de outras cidades ou províncias
480.死亡率
taxa de mortalidade
481.特定傳染病
doen?a infecciosa específica
482.特異性抗體
anticorpo específico
483.體外膜肺氧合
ECMO (oxigena??o por membrana extracorpórea)
484.同情用藥
uso compassivo de um medicamento (para usar um medicamento ainda n?o aprovado no programa de uso compassivo)
485.無(wú)癥狀感染者
portador assintomático
486.消化系統
sistema digestivo
487.新冠病毒檢測為陽(yáng)性/陰性
testar positivo/negativo para o coronavírus
488.宿主
hospedeiro
489.疑似病例
caso suspeito
490.乙類(lèi)傳染病
doen?as infecciosas da categoria B
491.易感人群
popula??o suscetível/vulnerável
492.疫情
epidemia; surto
493.治愈率
taxa de recupera??o
494.致病性
patogenicidade
495.致病源
patógeno
496.中間宿主
hospedeiro intermediário
497.重大動(dòng)物疫病
principal doen?a infecciosa animal
498.重癥
caso severo
499.重癥患者
paciente em estado grave ou crítico
500.住院
ser hospitalizado/ser internado
501.轉院
transferir para outro hospital
502.綜合性非藥物性干預措施
interven??es n?o farmacêuticas abrangentes
四、專(zhuān)有詞匯
機構名稱(chēng)
503.感染控制和流行病學(xué)專(zhuān)業(yè)人員協(xié)會(huì )
Associa??o de Profissionais em Controle de Infec??o e Epidemiologia (APIC)
504.冠狀病毒工作組
Grupo de Estudo para Coronavírus (CSG)
505.國際病毒分類(lèi)委員會(huì )
Comitê Internacional de Taxonomia de Vírus (ICTV)
506.國家市場(chǎng)監管總局
Administra??o Estatal de Regula??o do Mercado (SAMR)
507.國家衛生健康委員會(huì )(國家衛健委)
Comiss?o Nacional de Saúde (NHC)
508.國家藥品監督管理局
Administra??o Nacional de Produtos Médicos (NMPA)
509.國家醫療保障局(國家醫保局)
Administra??o Nacional de Seguran?a em Saúde (NHSA)
510.國家中醫藥管理局
Administra??o Nacional de Medicina Tradicional Chinesa (NATCM)
511.吉利德科學(xué)公司
Gilead Sciences
512.疾病預防控制機構
institui??o de preven??o e controle de doen?as
513.全球防范監測委員會(huì )
Conselho Global de Monitoramento da Prepara??o (GPMB)
514.生態(tài)環(huán)境部應急辦
Gabinete de Gest?o de Emergências do Ministério da Ecologia e Ambiente
515.世界衛生組織(世衛組織)
Organiza??o Mundial da Saúde (OMS)
516.世衛組織駐華代表處
Escritório de Representa??o da OMS na China
517.衛生機構
institui??o de saúde
518.武漢病毒所
Instituto de Virologia de Wuhan
519.醫療機構
institui??o médica
520.中國紅十字會(huì )
Sociedade da Cruz Vermelha da China
521.中國紅十字基金會(huì )
Funda??o da Cruz Vermelha Chinesa (CRCF)
522.中國疾病預防控制中心(中國疾控中心)
Centro Chinês de Controle e Preven??o de Doen?as (CDC da China)
523.中國人民解放軍軍事醫學(xué)科學(xué)院
Academia de Ciências Médicas Militares do Exército de Liberta??o Popular da China
524.中央應對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導小組(中央應對疫情工作領(lǐng)導小組)
Grupo de Lideran?a de Preven??o e Controle da COVID-19 do Comitê Central do PCCh (Grupo de Lideran?a Central de Preven??o e Controle da COVID-19)
職業(yè)群體
525.逆行者
pessoas que enfrentam uma situa??o perigosa
526.新時(shí)代最可愛(ài)的人
pessoas mais admiráveis da nova era
527.一線(xiàn)醫護人員
trabalhadores de saúde da linha de frente
528.醫療從業(yè)者
profissional de saúde
529.醫療人員
trabalhador médico
530.醫務(wù)工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。
Os trabalhadores médicos s?o símbolos de brilho e esperan?a, anjos mais bonitos e heróis reais.
531.戰勝疫情的中堅力量
for?as centrais na vitória sobre a epidemia
532.鐘南山
Zhong Nanshan, renomado especialista chinês em doen?as respiratórias (e um herói da luta contra a SARS em 2003)
533.最美逆行者
heróis que se colocam em perigo
場(chǎng)所名稱(chēng)
534.半污染區
área parcialmente contaminada; área semi-contaminada
535.病人專(zhuān)用通道
entrada/corredor para pacientes
536.定點(diǎn)醫院
hospital designado
537.發(fā)熱門(mén)診
clínica de febre
538.方艙醫院
hospital de cabine móvel
539.負壓房間
sala de press?o negativa
540.感染控制、檢驗、特診、放射診斷科室
departamentos de controle de infec??o, laboratório clínico, servi?o especial e radiodiagnóstico
541.隔離病房
enfermaria de isolamento
542.火神山醫院
Hospital Huoshenshan (em Wuhan)
543.檢疫區
área de quarentena
544.檢疫所
escritório de quarentena
545.雷神山醫院
Hospital Leishenshan (em Wuhan)
546.臨時(shí)醫院
hospital temporário
547.普通病區
enfermaria geral
548.清潔區
área limpa
549.污染區
área contaminada
550.藥店
farmácia; drogaria
551.醫護人員專(zhuān)用通道
entrada/corredor para trabalhadores médicos
552.疫區
área afetada pela epidemia
553.應急醫院
hospital improvisado
554.重癥病區
enfermaria especial (para pacientes em condi??es graves)
555.重癥監護病房/重癥監護病區
unidade de terapia intensiva (UTI)
五、合作抗疫
國際合作
556.(向其他國家)提供抗疫物資
oferecer suprimentos em apoio à luta contra a pandemia
557.避免使某個(gè)國家或特定群體蒙受污名
evitar estigmatizar um país ou grupo específico
558.采取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措
tomar as medidas de controle e preven??o mais abrangentes, rigorosas e completas
559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰
combater uma guerra global total contra a COVID-19
560.打造人類(lèi)衛生健康共同體
construir uma comunidade global de saúde
561.對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛生事業(yè)作貢獻
agir com responsabilidade na prote??o da seguran?a e saúde da popula??o e contribuir para salvaguardar a saúde pública global
562.分享病毒基因序列
compartilhar a sequência genética do vírus
563.負責任大國
um grande país responsável
564.各國應該聯(lián)手加大宏觀(guān)政策對沖力度。
Os países precisam alavancar e coordenar suas macropolíticas para combater o impacto negativo.
565.呼吁采取緊急的、積極的行動(dòng)
pedir a??o urgente e positiva
566.及時(shí)同國際社會(huì )分享信息
compartilhamento oportuno de informa??es com a comunidade internacional
567.加強國家間政策協(xié)調
melhorar a coordena??o política entre países
568.減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿易
reduzir tarifas, remover barreiras e facilitar o fluxo comercial
569.建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開(kāi)放
estabelecer um centro on-line de conhecimento sobre COVID-19 aberto a todos os países
570.健康絲綢之路
Rota da Seda da Saúde
571.盡力阻止疫情跨境傳播
impedir que a epidemia se espalhe através das fronteiras; para minimizar a propaga??o transfronteiri?a
572.開(kāi)展國際聯(lián)防聯(lián)控
dar uma resposta coletiva ao controle e tratamento em nível internacional
573.控制疫情永遠不會(huì )太晚
Nunca é tarde para controlar a pandemia.
574.凝聚起戰勝疫情的強大合力
formar forte sinergia para vencer a pandemia
575.派出醫療小組協(xié)助抗疫
enviar equipes médicas para ajudar no combate ao coronavírus
576.區域公共衛生應急聯(lián)絡(luò )機制
mecanismo regional de liga??o emergencial
577.全球公共衛生安全
seguran?a global da saúde pública
578.全球公共衛生高級別會(huì )議
reuni?o de alto nível sobre a seguran?a internacional da saúde pública
579.全球公共衛生治理
governan?a global da saúde pública
580.深化疫情防控國際合作
coopera??o internacional mais profunda em medidas de preven??o e controle da epidemia
581.守望相助、同舟共濟
apoiar um ao outro; ficar juntos em tempos difíceis
582.推廣全面系統有效的防控指南
promover protocolos de controle e tratamento abrangentes, sistemáticos e eficazes
583.以電話(huà)、信函、聲明等方式表示慰問(wèn)和支持
manifestar simpatia e apoio por telefone, carta ou declara??o
584.迎難而上,勇敢應對
enfrentar o desafio e responder corajosamente
585.有效阻止疫情在全球蔓延
conter a propaga??o global do vírus
586.有序安全的國際人員流動(dòng)
fluxo ordenado e seguro de pessoas entre países
587.暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動(dòng)
adiar ou reduzir o fluxo bidirecional de estudantes estrangeiros
588.中國-世衛組織聯(lián)合考察專(zhuān)家組
Miss?o Conjunta China-OMS sobre Doen?a do Novo Coronavírus 2019 (COVID-19)
國際援助
589.道不遠人,人無(wú)異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學(xué)者崔致遠)
Grande distancia n?o pode nos separar;
Todos vivemos em um mundo unido.
590.尼蓮正東流,西樹(shù)幾春秋。(援助印度,源自玄奘)
Pelo rio Santo Lótus
Onde o ouro puro flui para o leste.
Olhando para trás para a costa ocidental
No bosque sagrado de Buda por muitos milhares de outonos.
591.豈曰無(wú)衣,與子同裳。
N?o tema a falta de armadura, pois a minha também é sua.
或 Juntos estamos, minha armadura também tua.
592.青山一道,共擔風(fēng)雨。(援助日本,源自王昌齡)
Grande distancia n?o pode nos separar;
Todos vivemos em um mundo unido.
593.山川異域,風(fēng)月同天。
Enquanto montanhas e rios nos separam, desfrutamos do mesmo luar sob o mesmo céu.
或 Quil?metros separados, mas próximos no cora??o.
594.身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬哲學(xué)家塞涅卡)
Somos ondas do mesmo mar, folhas da mesma árvore, flores do mesmo jardim.
595.投我以木桃,報之以瓊瑤。
Você joga um pêssego em mim, eu lhe dou um jade branco pela amizade.
596.團結定能勝利。(援助法國,源自雨果)
Unidos vamos superar.
597.團結就是力量。(援助比利時(shí),源自其民族格言)
Unidade é for?a.
598.向其他出現疫情擴散的國家和地區提供力所能及的援助
fornecer assistência dentro de nossa capacidade a outros países e regi?es afetados pela pandemia
599.亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩(shī)人薩迪)
Os filhos de Ad?o s?o membros de um, tendo sido criados de uma essência.
600.疫情無(wú)國界,人間有真情。
O vírus n?o conhece fronteiras, mas o pior dos tempos revela o melhor das pessoas.
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words服務(wù)貿易
trade in services提高對外開(kāi)放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側結構性改革
supply-side structural reform