一、理念舉措
理念信心
1.白衣執甲、逆行出征
Sin prestar atención a su propia seguridad, los personales médicos se posicionaron en primera línea contra el virus
2.不獲全勝決不輕言成功。
No cantaremos victoria hasta que hayamos asegurado la victoria final contra el COVID-19.
3.滄海橫流,方顯英雄本色。
En los momentos más difíciles, aparecen los verdaderos héroes.
4.打好武漢保衛戰
Ganar la batalla contra el coronavirus protegiendo la ciudad de Wuhan
5.公共衛生安全是人類(lèi)面臨的共同挑戰。
La seguridad de la salud pública es un desafío común para la humanidad.
6.堅持全國一盤(pán)棋
Garantizar una respuesta nacional coordinada
7.堅定信心、同舟共濟、科學(xué)防治、精準施策
Fortalecer la confianza, la solidaridad y tomar medidas científicas y específicas
8.堅決打贏(yíng)疫情防控的人民戰爭、總體戰、阻擊戰
Luchar firmemente para ganar la batalla contra la epidemia movilizando todos los recursos y cortando la cadena de propagación del virus
9.緊緊扭住城鄉社區防控和患者救治兩個(gè)關(guān)鍵
Enfocarse en la detención de la propagación a nivel comunitario y la atención a todos los pacientes
10.盡最大可能控制疫情波及范圍
Hacer todos los esfuerzos posibles para frenar la propagación de la epidemia
11.科學(xué)防治、依法防治、精準防治、深入落實(shí)
La implementación de medidas específicas basadas en la ciencia y la ley específicas en la prevención y control de la epidemia.
12.科學(xué)戰“疫”
La lucha contra la epidemia basada en la ciencia
13.生命安全和生物安全領(lǐng)域的重大科技成果是國之重器。
Los logros científicos y tecnológicos principales en los campos de la seguridad de la vida y la bioseguridad son de vital importancia para nuestro país.
14.生命重于泰山。
Salvar vidas es de suma importancia.
15.聞令即動(dòng)、勇挑重擔
Responder con prontitud en el momento adecuado y asumir grandes responsabilidades
16.武漢勝則湖北勝,湖北勝則全國勝
Si Wuhan gana, Hubei gana, si Hubei gana, gana todo el país
17.向疫情全面宣戰
Declarar una guerra total contra la epidemia
18.形勢積極向好
Se encuentran cambios positivos en la situación
19.疫情就是命令,防控就是責任。
La epidemia es lo que impera y es nuestra responsabilidad luchar contra ella. / Vaya a donde hay epidemia y luche hasta que se padezca.
20.疫情可防、可控、可治
Una epidemia que se puede prevenir, controlar y curar
21.戰勝疫情
Vencer la epidemia/ganar la lucha contra la epidemia
22.這是一次危機,也是一次大考。
Es una crisis y también una prueba.
23.中國力量、中國精神、中國效率
La fuerza china, el espíritu chino, la eficiencia china
法規條例
24.《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》
Plan de Trabajo sobre Asesoramiento Psicológico para Personas Afectadas por COVID-19
25.《新型冠狀病毒感染的肺炎診療方案》
Plan de Diagnóstico y Tratamiento para el COVID-19
26.《中華人民共和國傳染病防治法》
La Ley de la República Popular de China sobre Prevención y Tratamiento de Enfermedades Infecciosas
27.國際衛生條例
Reglamento Sanitario Internacional (RSI)
28.生物安全法
La Ley de Bioseguridad
具體措施
29.(公共場(chǎng)所)消毒、通風(fēng)以及體溫檢測
Desinfección, ventilación y monitoreo de la temperatura corporal (en áreas públicas)
30.“一人一方案”“一人一團隊”
Un equipo dedicado y un plan de tratamiento personalizado para cada paciente
31.安全距離
Distancia de seguridad
32.把問(wèn)題解決在萌芽之時(shí)、成災之前
Solucionar el problema desde la aparición antes de que se convierta en una crisis
33.把握好防疫管控的度
La moderación es necesaria en la prevención y control de la epidemia
34.保持社交距離
Mantener distancia social en las actividades sociales
35.保障醫療防護物資供應
Garantizar el suministro de equipos de protección médica
36.避免去人多的地方
Evitar visitar lugares masificados
37.不漏一戶(hù)、不漏一人
No dejar a nadie sin examinar
38.不麻痹、不厭戰、不松勁
Permanecer vigilantes sin aflojar los esfuerzos
39.差異化精準防控策略
Estrategias precisas y diferenciadas de control de epidemia
40.產(chǎn)教融合
Integrar los recursos industriales y educativos
41.產(chǎn)業(yè)扶貧
Aliviar la pobreza a través del desarrollo industrial
42.馳援武漢
La ayuda a Wuhan contra reloj
43.出入境防疫
Prevención de la epidemia en la frontera
44.打破傳播鏈
Romper la cadena de propagación
45.戴口罩
Llevar mascarillas/cubrebocas
46.第一入境點(diǎn)
El primer punto de entrada
47.杜絕瞞報漏報
Decir “NO” a ocultar o infraregistro de los casos de infecciones
48.對緊要關(guān)頭當“逃兵”的干部要就地免職
Destituir de su puesto a los funcionarios que huyen de su responsabilidad en el momento crítico.
49.對抗疫醫務(wù)人員保護、關(guān)心、愛(ài)護
Proporcionar protección y atención total a los emplazamientos médicos que luchan contra la epidemia
50.對口支援
Asistencia asignada (Una estrategia nacional en China para asignar asistencia específica a una ciudad o una provincia dónde la necesite)
51.遏制疫情蔓延
Contener el brote de la epidemia
52.發(fā)揮醫療救助資金的兜底保障作用
Hacer un uso completo del fondo de asistencia médica para garantizar que las facturas médicas (de los pacientes con COVID-19) se paguen de inmediato
53.防控力量向社區下沉
Empoderar a las comunidades para prevenir y controlar la propagación del coronavirus
54.防控資源和力量下沉
Canalizar recursos materiales y humanos al nivel de la comunidad
55.防止大規模社區傳播
Prevenir la amplia propagación en las comunidades
56.防止信息恐慌
Evitar “l(fā)a Infodemia”
57.分區分級精準防控
La prevención y control de la epidemia de clasificado según regiones y de multi-niveles con precisión.
58.分區嚴格隔離
Aislamiento estricto en zonas asignadas
59.公開(kāi)、透明、負責任態(tài)度
Una actitud abierta, transparente y responsable
60.構筑群防群治的嚴密防線(xiàn)
Construir una línea de defensa estricta en toda la sociedad
61.關(guān)閉景點(diǎn)
Suspender el acceso a los lugares de atracciones turísticas
62.廣泛普及疫情防控知識
Difundir información sobre prevención y control de la epidemia
63.規范和完善信息發(fā)布機制
Estandarizar y mejorar el mecanismo de difusión de la información
64.國家公共衛生應急管理體系
Sistema nacional de gestión de las emergencias de salud pública
65.國家生物安全風(fēng)險防控和治理體系建設
Desarrollar un sistema nacional de control y gestión de riesgo de bioseguridad
66.國家疫苗儲備制度
Sistema nacional de reserva de vacunas
67.國務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機制
El Mecanismo Conjunto de Prevención y Control del Consejo de Estado
68.緩解用工荒
Aliviar la escasez de mano de obra
69.機場(chǎng)處置專(zhuān)區
Zona de procesamiento de aeropuerto asignado para los pasajeros entrantes
70.及時(shí)回應社會(huì )關(guān)切
Contestar de forma oportuna a las preocupaciones sociales
71.集中患者、集中專(zhuān)家、集中資源、集中救治
Reunir los pacientes, los expertos, los recursos para realizar un tratamiento en lugares asignados
72.加強領(lǐng)導能力、應對能力、組織動(dòng)員能力、貫徹執行能力
Fortalecer la capacidad de liderar, responder, movilizar y ejecutar órdenes
73.減少外出
Reducir las salidas de casa
74.健康篩查
Cribado de salud
75.健康申報表
Formulario de declaración de Salud
76.接觸者追蹤
Perseguimiento de contactos cerrados
77.解除醫學(xué)觀(guān)察
Ser dado de alta en observación médica
78.禁止密集聚會(huì )
Prohibir reuniones masificadas
79.舉國機制
Mecanismo nacional
80.開(kāi)足馬力(滿(mǎn)負荷生產(chǎn))
Operar a plena capacidad
81.控制傳染源、切斷傳播途徑
Controlar la fuente de infección y cortar las vías de propagación
82.控制人口流動(dòng)
Controlar el flujo de población
83.兩周觀(guān)察期
Dos semanas de observación
84.旅行限制
Restricciones turísticas
85.密切跟蹤、及時(shí)分析、迅速行動(dòng)
Seguimiento cercano, análisis oportuno y acción rápida
86.內防擴散、外防輸出
Anti-propagación interna, anti-entrada externa
87.啟動(dòng)重大突發(fā)公共衛生事件一級響應
Activar la respuesta de emergencia de la salud pública de nivel I
88.強化公共衛生法治保障
Fortalecer el marco legal de la salud pública
89.勤洗手/仔細洗手
Lavarse las manos bien/con frecuencia
90.取消大型集會(huì )
Cancelar las reuniones de gran afluencia de público
91.群防群控
La participación de toda la sociedad en la prevención y control de la epidemia
92.入戶(hù)檢測
Inspección en el hogar
93.入境航班將分流至指定機場(chǎng)
Redirigir vuelos entrantes a aeropuertos designados
94.入境口岸
Puerto de entrada
95.入境人員閉環(huán)管理
Gestión continua y cerrada de los viajeros que llegan a China
96.社區疫情防控
Prevención y control de la epidemia en la comunidad
97.實(shí)行封閉式管控
Implementar una gestión cerrada
98.適時(shí)下調響應級別并實(shí)行動(dòng)態(tài)調整
Implementar el desescalonamiento de forma oportuna y ajustar según la situación
99.室內空氣流通
Ventilación de espacios cerrados
100.提高救治水平
Mejorar la calidad del tratamiento a los pacientes
101.提高收治率和治愈率、降低感染率和病亡率
Aumentar la tasa de admisión, curación de los pacientes también reducir la tasa de infección y mortalidad
102.調減市內公交
Reducir la frecuencia de servicio de autobús en la ciudad
103.調整應急響應等級
Ajustar el nivel de respuesta de emergencia
104.停運長(cháng)途汽車(chē)
Suspender servicio de autobuses de larga distancia
105.統籌安排輪休
Coordinar la rotación de descanso
106.統一的應急物資保障體系
Unificar el sistema de emergencia de suministro de recursos
107.突出重點(diǎn)、統籌兼顧、分類(lèi)指導、分區施策
Enfocarse en temas clave, fortalecer la coordinación, brindar orientación específica para el sector y aplicar políticas específicas a diferentes áreas
108.推進(jìn)疫情防控的好經(jīng)驗好做法
Promover las prácticas mejores de prevención y control en todo el país
109.外地滯留在鄂人員安全有序返鄉
Las personas varadas en Hubei regresan a sus hogares de manera segura y ordenada
110.外防輸入、內防反彈
Anti-entrada externa, anti-rebrote interno
111.外防輸入、內防擴散
Anti-entrada externa, anti-propagación interna
112.網(wǎng)格化管理
Gestión de matriz digital comunitaria
113.衛生檢疫
Inspección de salud
114.污染集中處理
Gestión centralizada de residuos médicos
115.污水處理
Gestión de aguas residuales
116.消毒
Desinfección
117.消費扶貧
Promocionar el consumo de productos y servicios de las áreas pobres para aliviar su pobreza
118.延遲開(kāi)學(xué)
Posponer el reinicio de las actividades educativas
119.延長(cháng)春節假期
Prolongar las vacaciones del a?o nuevo chino
120.嚴控境外疫情輸入
Controlar estrictamente la infección de los casos importados
121.藥品集中采購
Adquisición centralizada de fármacos
122.醫防結合
Integrar la prevención y el tratamiento
123.醫療廢物處置能力
Capacidad de gestión de los residuos médicos
124.醫療廢物日產(chǎn)日清
Garantizar que los residuos médicos se gestionen en el mismo día en el que se produzcan
125.醫療垃圾處理
Gestión de residuos médicos
126.醫務(wù)人員科學(xué)防護和培訓
Prevención científica y formación adecuada para el personal médico
127.醫學(xué)排查
Monitoreo médico
128.醫學(xué)巡查
Inspección médica
129.疫情防控
Prevención y control de la epidemia
130.疫情防控國家重點(diǎn)醫療物資保障調度平臺
Centro nacional de distribución de los principales suministros médicos anti-epidémica
131.疫情防控預警預測機制
Mecanismo de alerta temprana y pronóstico para la prevención y control de la epidemia
132.疫情監測
Monitoreo de la epidemia
133.疫情信息發(fā)布依法做到公開(kāi)、透明、及時(shí)、準確
La divulgación de información epidémica debe ser abierta, transparente, oportuna, precisa y legal
134.應收盡收
Admitir a todos los pacientes
135.應治盡治
Tratar a todos los pacientes
136.有效地填補供需缺口
Llenar efectivamente la brecha entre la oferta y la demanda
137.預防措施
Medidas preventivas
138.在斗爭一線(xiàn)考察識別干部
Poner a prueba a los funcionarios en primera línea
139.暫時(shí)隔離區域
Zona temporal de aislamiento
140.暫時(shí)停止外國人持目前有效來(lái)華簽證和居留許可證入境
Suspender temporalmente la entrada a China de extranjeros con visas o permisos de residencia válidos
141.暫停海外團隊旅行
Suspender los viajes grupales en el extranjero
142.早發(fā)現、早報告、早診斷、早隔離、早治療
Detección temprana, reporte temprano, diagnóstico temprano, aislamiento temprano y tratamiento temprano
143.增強收治能力
Aumentar la capacidad de admisión de los hospitales
144.掌握情況,不漏一人
Tener pleno conocimiento de la situación (de la comunidad) y no dejar a nadie sin examinar
145.重大疫情防控體制機制
Mecanismo de prevención y control de epidemias mayores
146.重點(diǎn)防控部位人員的物資保障
Asegurar que los suministros esenciales se puedan dirigir rápidamente al personal en puestos clave
147.注意下水道的通暢
Asegurar que las alcantarillas no estén obstruidas
148.自覺(jué)接受醫學(xué)觀(guān)察
Presentarse a observación médica
149.自我隔離
Autoaislamiento
150.做好返程人員疫情防控
Tomar medidas para ayudar a los retornados de las regiones infectadas para evitar cualquier posible propagación
151.做好工傷認定和待遇保障
Identificar y facilitar compensación de las infecciones causadas en el trabajo
152.做好重點(diǎn)地區疫情防控
Fortalecer la prevención y el control de la epidemia en regiones clave
二、社會(huì )民生
社會(huì )治理
153.把被抑制、被凍結的消費釋放出來(lái)
Estimular el consumo desacelerado por la epidemia
154.保持基本民生服務(wù)不斷檔
Garantizar a la continuidad del servicio esencial para el pueblo
155.保障全國生活必需品市場(chǎng)總體穩定
Mantener el equilibrio general del mercado para las necesidades diarias
156.財政貼息
subsidios de interés del gobierno
157.產(chǎn)銷(xiāo)對接
Coordinar la producción y la venta
158.出行軌跡
Pista de viaje
159.春耕備耕
Preparación para la labranza de primavera
160.春季農業(yè)生產(chǎn)
Actividades agrícolas en primavera
161.春節返鄉高峰
Viajes apresurados por el A?o Nuevo Chino
162.錯峰上下班
Plan escalonado para la hora punta
163.打擊假冒偽劣
Tomar medidas contra los productos falsos y de mala calidad
164.打通人流、物流堵點(diǎn)
Suavizar las congestiones de los canales de viajes y logística
165.“點(diǎn)對點(diǎn)、一站式”直達運輸服務(wù)
Servicio de transporte directo "punto a punto, todo en uno"
166.多渠道靈活就業(yè)
Empleo flexible a través de múltiples canales
167.多種方式擴大產(chǎn)能和增加產(chǎn)量
Ampliar la capacidad y aumentar la producción con diferentes maneras
168.返崗證明
Certificado de salud para retornar al puesto de trabajo
169.放開(kāi)貨運物流限制
Cancelar las prohibiciones de transporte de carga
170.分餐制
Servir platos individuales
171.封城
Cerrar la ciudad
172.扶貧龍頭企業(yè)、扶貧車(chē)間
Empresas y entidades que emplean a trabajadores locales que jueguen un papel importante en el alivio de la pobreza
173.服務(wù)消費
Sector servicios
174.復工人員專(zhuān)列
Tren especial para trabajadores que regresan a su puesto
175.高度重視公共利益
Seria preocupación por el bien público
176.高校學(xué)生畢業(yè)、招聘、考錄
Graduación y colocación laboral de estudiantes universitarios
177.個(gè)人行程證明
Pista de viaje personal
178.公筷公勺
Cubiertos públicos para servir
179.共享員工
Empleado compartido
180.候餐區
área de espera para la comida
181.緩繳稅款
Aplazamiento de impuestos
182.恢復生產(chǎn)生活秩序
Reanudar el trabajo y la vida normal
183.激發(fā)正能量
Promover la positividad
184.減負、穩崗、擴就業(yè)并舉
Tomar múltiples medidas, incluyendo la reducción de las cargas corporativas, mantener estable la nómina y crear más empleos
185.減免企業(yè)社會(huì )保險費
Reducir o cancelar las primas del seguro social corporativo
186.減免小微企業(yè)貸款利息
Reducir o cancelar las tasas de interés en préstamos a peque?as y micro empresas
187.減免養老、失業(yè)以及工傷這三項社會(huì )保險單位的繳費
Reducir o cancelar las primas requeridas de los seguros de vejez, desempleo y lesiones laborales de parte de las entidades
188.簡(jiǎn)化通關(guān)手續
Simplificar los procedimientos de aduana
189.建立健全防止返貧機制
Establecer un mecanismo sólido para prevenir la recaída en la pobreza
190.健康碼
Código de salud
191.健康申報
Declaración de estado de salud
192.將疫情對經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展的影響降到最低
Minimizar el impacto de la epidemia en el desarrollo social y económico
193.階段性、有針對性的減稅降費政策
Desgravaciones fiscales y tarifarias escalonadas y específicas
194.結賬區
Zona de caja
195.解決好貧困地區農畜產(chǎn)品賣(mài)難問(wèn)題
Ayudar a los agricultores en las zonas pobres a resolver las dificultades para vender sus productos y ganado
196.解決好生活必需品供應的“最后一公里”問(wèn)題
Garantizar la entrega del "último kilómetro" de las necesidades diarias
197.緊平衡
en equilibrio estrecho
198.禁止面對面就餐
Se prohíbe comer cara a cara
199.精準對接勞務(wù)輸出地和輸入地
Conectar con precisión ambos extremos de la transferencia de mano de obra
200.就業(yè)優(yōu)先政策
Políticas a favor del empleo
201.居家辦公
Trabajar desde casa/ Teletrabajo
202.客座率
Factor de carga de pasajeros (PLF)
203.口罩預約
Pedir cita para la compra de mascarillas
204.擴大地方政府專(zhuān)項債券發(fā)行規模
Incrementar la emisión de los bonos especiales de gobiernos locales
205.兩年戶(hù)口和檔案托管
Las universidades mantendrán archivos residenciales y registros personales de los nuevos graduados durante dos a?os hasta que encuentren trabajo
206.靈活復工
Aplicar flexibilidad a la reanudación del trabajo.
207.綠碼
Código verde de salud
208.綠色通道
Canal verde
209.“米袋子”省長(cháng)責任制和“菜籃子”市長(cháng)負責制
Sistemas de responsabilizar a los gobernadores provinciales por los suministros de granos y a los alcaldes de las ciudades por los suministros diarios de alimentos
210.慕課
MOOC (Cursos Online Masivos y Abiertos)
211.農副產(chǎn)品生產(chǎn)、流通、供應
Producción, distribución y suministro de productos agrícolas.
212.取餐區
área de servicio de comida
213.日常基本生活物資
Materiales básicos para la vida diaria
214.社保延繳
Contribuciones diferidas de la seguridad social
215.社區批發(fā)計劃
Programa de venta al por mayor de la comunidad
216.生活必需品
Productos de primera necesidad
217.實(shí)物消費
Consumo de productos tangibles
218.使用存量資金
Usar Fondo de Acciones
219.適應公眾獲取信息渠道的變化
Adaptarse a los cambios de canales de obtención de información del público
220.數字化健康證明
Certificado digital de salud
221.送貨機器人
Robot de distribución
222.特殊報銷(xiāo)政策
Reglas especiales de reembolso
223.提供專(zhuān)項信貸額度
Proporcionar líneas de crédito especiales
224.提升網(wǎng)上傳播能力
Fortalecer la capacidad de propagación online
225.停止接待群體性聚餐
Suspender el servicio para comidas grupales
226.統籌推進(jìn)疫情防控和脫貧攻堅
Coordinar el control de la epidemia y el alivio de la pobreza
227.統籌疫情防控和經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展
coordinar la prevención y el control de la epidemia con el desarrollo económico y social
228.統籌疫情防控與經(jīng)濟社會(huì )秩序恢復
Coordinar la implementación de las medidas de prevención y control de la epidemia con la revitalización del orden social económico.
229.推出更多外匯便利化業(yè)務(wù)
Ofrecer más servicios para facilitar las transacciones de divisas
230.推廣分時(shí)段就餐
Promocionar el horario escalonado de las comidas
231.拓寬就地就近就業(yè)渠道
Ampliar los canales locales de empleo
232.外賣(mài)服務(wù)
Servicio de comida a domicilio
233.網(wǎng)上就業(yè)服務(wù)
servicios de empleo online
234.網(wǎng)上面試
Entrevista online
235.網(wǎng)上簽約
Firmar contrato de trabajo online
236.為防疫重點(diǎn)地區單列信貸規模
Aumentar crédito para regiones clave en prevención y control de la epidemia
237.無(wú)接觸電梯按鈕
Botón de ascensor sin contacto
238.無(wú)接觸銷(xiāo)售
Servicio de ventas sin contacto físico
239.無(wú)人機
Dron
240.武漢“解封”
Desbloqueo de Wuhan
241.武漢市以外地區解除離鄂通道管控
Las áreas en Hubei, con la excepción de la ciudad de Wuhan, desbloquearon las restricciones de transporte
242.務(wù)工人員安全返崗
Los trabajadores migrantes regresan a sus puestos de trabajo con seguridad
243.線(xiàn)上登記失業(yè)和申領(lǐng)失業(yè)保險金
Registro y solicitud online de seguro de desempleo
244.線(xiàn)上職業(yè)技能培訓
Formación profesional online
245.消毒機器人
Robot de desinfección
246.嚴厲打擊涉疫違法犯罪
Tomar medidas firmes contra los delitos relacionados con la epidemia
247.一客一用一消毒
Desinfectar después de cada uso
248.一米線(xiàn)
Línea para marcar un metro de distancia
249.因地因企因人分類(lèi)幫扶
Proporcionar asistencia específicamente dise?ada para adaptarse a diferentes regiones, empresas y personas
250.用足用好合規的外貿政策工具
Hacer pleno uso de herramientas legales de política de comercio exterior
251.優(yōu)惠幫扶舉措
Medidas de apoyo preferenciales
252.優(yōu)先通行、免費通行
Acceso gratuito y priorizado
253.優(yōu)先吸納貧困勞動(dòng)力務(wù)工就業(yè)
Priorizar el empleo de trabajadores pobres
254.有序復工
Reanudar la producción de manera ordenada
255.預算內投資結構
Estructura de inversión del presupuesto gubernamental
256.預約進(jìn)站
Reservar para el acceso de las estaciones (de metro)
257.員工健康監測和報告
Monitoreo y reportaje del estado de salud de los empleados
258.援企、穩崗、擴就業(yè)
Ayudar a las empresas, estabilizar el empleo y crear más empleos
259.遠程辦公
Trabajar a distancia / Teletrabajo
260.云辦公軟件
Herramientas de oficina basadas en la nube
261.云選會(huì )
Feria de empleo en la nube
262.在全社會(huì )弘揚真善美
Promover altos estándares morales en toda la sociedad
263.在線(xiàn)教育
Educación Online
264.在線(xiàn)直播
Transmisión en vivo / Trasmisión en directo
265.中國經(jīng)濟韌性強勁,內需空間廣闊,產(chǎn)業(yè)基礎雄厚
La economía de China goza de una fuerte capacidad de recuperación, un amplio espacio para explotar la demanda interna y una base industrial sólida
266.晝夜不停的施工進(jìn)度
Construcción initerrumpida noche y día
267.助農
Asistencia para los agricultores
百姓生活
268.哀悼抗擊肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞
Dolor por el sacrificio de mártires y compatriotas muertos en la lucha contra el COVID-19
269.蝙蝠
Murciélago
270.低、中、高風(fēng)險地區
Zona de bajo/medio/alto riesgo
271.抵制任何與病毒相關(guān)的污名
Rechazar cualquier tipo de estigmatización relacionada con el virus
272.妨害國境衛生檢疫罪
Delito de obstrucción de la inspección sanitaria en la frontera
273.非疫情防控重點(diǎn)地區
Regiones no críticas de prevención y control de la epidemia
274.拐點(diǎn)
Punto de inflexión
275.國際關(guān)注的突發(fā)公共衛生事件
emergencia de salud pública de interés internacional (PHEIC, por sus siglas en inglés)
276.果子貍
Paguma larvata
277.過(guò)濾性能
Eficiencia de filtrado
278.海鮮市場(chǎng)
Mercado de mariscos
279.獾
Tejón/tasugo
280.活體農貿市場(chǎng)
Mercado de animales vivos
281.基層防控能力
Capacidad de prevención y control a nivel de la comunidad
282.境外進(jìn)京人員
Viajeros extranjeros que lleguen a Beijing
283.抗擊疫情第一線(xiàn)
La primera línea de la lucha contra la epidemia
284.口罩產(chǎn)能
Capacidad de producción de las mascarillas
285.跨境采購
Compras transfronterizas
286.沒(méi)有硝煙的戰爭
Una batalla sin humo
287.默哀三分鐘
Guardar tres minutos de silencio en homenaje
288.全國哀悼日
Día nacional de luto
289.全國和駐外使領(lǐng)館下半旗致哀
Las banderas nacionales ondeaban a media asta en todo el país y en todas las embajadas y consulados chinos en el extranjero.
290.全國居民消費價(jià)格指數
IPC (índice de precios al consumidor)
291.人均可支配收入
Ingreso disponible per cápita
292.社保制度
Sistema de seguridad social
293.濕貨市場(chǎng)
Mercado húmedo (mercado de vida silvestre)
294.實(shí)時(shí)發(fā)布
Actualización a tiempo real
295.突發(fā)公共衛生事件
Emergencia de salud pública
296.網(wǎng)絡(luò )祭掃服務(wù)
Servicios de barrido de las tumbas (visitas a los cementerios) online
297.衛生系統
Sistema sanitario
298.無(wú)本地新增病例
Cero incrementos de casos confirmados locales
299.心理創(chuàng )傷
Trauma psicológico
300.休艙
Cerrar los centros temporales de tratamiento
301.嚴格遵守祭掃預約規定
Seguir estrictamente los arreglos de programación para barrer las tumbas (visitar los cementerios)
302.野味
Carne de animales silvestres
303.以武漢市為主戰場(chǎng)的全國本土疫情傳播已基本阻斷
El brote de coronavirus doméstico, centrado en la ciudad de Wuhan, ahora está prácticamente bajo control en China.
304.疫情防控工作到了關(guān)鍵階段
La batalla contra la epidemia ha llegado en un momento crucial
305.疫情防控重點(diǎn)地區
Regiones clave de prevención y control de la epidemia
306.疫情峰值
Pico de la epidemia / Pico de la curva
307.疫情高發(fā)區
Regiones severamente afectadas (con alta tasa de infección)
308.疫情重災區
Epicentro de la epidemia
309.英雄的城市
Ciudad heroica
310.有害垃圾
Residuos nocivos
311.“鉆石公主”號郵輪
Crucero Diamond Princess
312.竹鼠
Rata de bambú
三、醫學(xué)詞匯
疾病/病毒名稱(chēng)
313.L型冠狀病毒
Tipo L del coronavirus
314.S型冠狀病毒
Tipo S del coronavirus
315.病毒性肺炎
Neumonía viral
316.不明原因肺炎
Neumonía de causa desconocida
317.肺炎
Neumonía
318.高血壓
La hipertensión
319.高致病性禽流感
Influenza Aviar Altamente Patógena (HAPI, por sus siglas en inglés)
320.冠狀病毒
Coronavirus
321.呼吸道疾病(呼吸系統疾病)
Enfermedades respiratorias
322.急性呼吸窘迫綜合征
Síndrome de dificultad respiratoria aguada (SDRA)
323.甲型H1N1流感
Gripe A (H1N1) 2009
324.結膜炎
La conjuntivitis
325.流感
La influenza
326.糖尿病
La diabetes
327.心血管病
Enfermedades cardiovasculares
328.新型冠狀病毒肺炎
COVID-19
329.宿疾、慢性病
Enfermedades de larga duración, enfermedades crónicas
330.嚴重急性呼吸道感染
Infección respiratoria aguda grave (IRAG)
331.嚴重急性呼吸綜合征(非典)
Síndrome respiratorio agudo grave (SRAS, por sus siglas en inglés)
332.中東呼吸綜合征
Síndrome respiratorio del Medio Oriente (MERS, por sus siglas en inglés)
傳播途徑、方式
333.病毒攜帶者
Portador del virus
334.超級傳播者
Súper contagiador
335.超長(cháng)潛伏期
Período de incubación ultra-largo
336.傳播方式
Modo de transmisión
337.傳染途徑
Rutas de transmisión
338.二級傳播(繼發(fā)性傳播)
Transmisiones segundarias
339.飛沫傳播
Transmisión por gotas/goticulas de salivas
340.糞口傳播
Transmisión fecal-oral
341.行走的傳染源
fuente móvil de infección
342.交叉感染
Infección cruzada
343.接觸傳播
Transmisión por contacto
344.氣溶膠傳播
Transmisión por aerosol
345.潛伏期
Periodo de incubación
346.人傳人
Transmisión de persona a persona
347.外源性感染
Infección exógena
348.無(wú)癥狀的潛伏期
Periodo de incubación asintomática
349.無(wú)癥狀攜帶者
Pacientes asintomáticos
350.醫院/院內感染
Infección nosocomial (infección adquirida en el hospital)
351.隱性感染
Infección recesiva
352.職業(yè)暴露
Exposición ocupacional
醫療救治
353.IgM抗體檢測
Prueba de anticuerpos IgM
354.隔空診療
Diagnosis y tratamiento online
355.隔離治療
Tratamiento aislado
356.核酸檢測
Prueba de amplificación de ácido nucleico
357.恢復期血漿治療
Terapia de plasma convaleciente
358.監測體溫
Monitorear la temperatura corporal
359.檢測樣本
Muestra de prueba
360.緊急救治
Tratamiento de emergencia
361.抗病毒治療
Terapia antiviral
362.抗生素治療
Terapia de antibióticos
363.數字醫療服務(wù)
Servicios médicos digitales
364.四抗二平衡:
“四抗”,第一是抗病毒;第二是抗休克;第三是抗低氧血癥;第四是抗繼發(fā)感染。
Los cuatro “antis”: antiviral, anti-choque, anti-hipoxemia, anti-infecciones segundarias
“二平衡”,即維持水電解質(zhì)、酸堿平衡以及維持微生態(tài)平衡。
Los dos “equilibrios”: mantener el equilibrio de hidroelectrolítico y el equilibrio ácido-base para lograr el equilibrio microecológico
365.隨訪(fǎng)和復診
Visitas de seguimiento y rediagnosis
366.體溫檢測
Chequear la temperatura corporal
367.外科處置
Tratamiento quirúrgico
368.心理疏導
Asesoramiento psicológico
369.修訂診斷標準
Revisión de criterios diagnósticos
370.血清診斷
Serodiagnóstico
371.醫學(xué)觀(guān)察
Observación médica
372.在線(xiàn)問(wèn)診
Diagnóstico online
373.診斷
Diagnosis
374.診斷、治療、追蹤和篩查
Diagnosis, tratamiento, seguimiento y cribado
375.智慧醫療
Atención médica inteligente
376.中西醫結合/中西醫并用
Uso combinado de medicina tradicional china y medicina occidental
377.中醫治療
Terapia de medicina tradicional china
醫療科研
378.病毒分離
Aislamiento del virus
379.動(dòng)物試驗
Pruebas en animales
380.毒性試驗
Prueba de toxicidad
381.基因結構
Estructura genética
382.基因序列
Secuencia genética
383.加強病毒溯源和傳播機理研究
Fortalecer la investigación sobre el origen y el mecanismo de transmisión del virus
384.臨床前研究
Investigaciones preclínicas
385.臨床試驗
Ensayos clínicos
386.新型冠狀病毒成功分離
Aislamiento exitoso de nuevos coronavirus
387.疫苗
La vacuna
388.疫苗臨床試驗和上市使用
Ensayos clínicos y aplicación en el mercado de la vacuna
389.藥品和疫苗研發(fā)
Investigación y desarrollo de fármacos y vacunas
390.有效性和安全性研究
Estudios sobre la efectividad y la seguridad
病理癥狀
391.并發(fā)癥狀
Complicaciones
392.病毒變異
Variación del virus
393.病毒突變
Mutación del virus
394.病理
Patología
395.病原體
Agente biológico patógeno
396.初發(fā)癥狀
Síntomas incipientes
397.低氧血癥
Hipoxemia
398.惡心想吐
Náuseas (Ganas de vomitar)
399.發(fā)熱
Fiebre
400.乏力
Fatiga
401.肺膿腫
Absceso pulmonar
402.腹瀉
Diarrea
403.感染性休克
Shock séptico
404.干咳
Tos seca
405.呼吸急促(氣促)
Falta de aliento/anheloso
406.呼吸困難
Dificultad para respirar
407.臨床表現
Manifestaciones clínicas
408.臨床癥狀
Síntomas clínicos
409.上呼吸道感染
Infección del tracto respiratorio superior (URTI, por sus siglas en inglés)
410.雙肺浸潤性病灶
Infiltración en ambos pulmones
411.頭疼
Dolor de cabeza
412.纖維化
Fibrosis
413.心慌
Palpitaciones
414.胸悶
Opresión en el pecho
415.致病機理
Patogénesis
器具名稱(chēng)
416.N95口罩
Mascarilla N95
417.防護服
Uniforme de protección
418.防霧霾口罩
Mascarilla antivaho
419.負壓救護車(chē)
Ambulancia de presión negativa
420.含酒精的消毒液
Desinfectante a base de alcohol
421.含酒精洗手液
Desinfectante para manos a base de alcohol
422.紅外體溫測量?jì)x
Termómetro infrarrojo
423.呼吸機
Ventilador/respirador
424.護目鏡
Gafas de protección
425.抗菌洗手液
Desinfectantes antibióticos para la mano
426.可重復使用口罩
Mascarilla reutilizable
427.口罩
Mascarillas/cubrebocas
428.氫氧呼吸機
Respirador de oxihidrógeno
429.試劑盒
Caja de test
430.體溫檢測熱像儀
Cámara termográfica para medir temperatura
431.消毒濕巾
toallitas desinfectantes
432.消毒液
Desinfectante
433.一次性手套
Guantes desechables
434.醫用外科口罩
Mascarillas quirúrgicas
435.診斷器具
Herramienta de diagnosis
藥品名稱(chēng)
436.法匹拉韋
Favipiravir
437.抗病毒藥
Fármaco antiviral
438.可利霉素
Carrimicina
439.磷酸氯喹
Fosfato de cloroquina
440.瑞德西韋
Remdesivir
441.特效藥
Medicina específica
442.退燒藥
Antipirético
443.托珠單抗
Tocilizumab
其他醫學(xué)詞匯
444.CT影像
Tomografía computarizada
445.病毒的蔓延
Propagación del virus
446.病死率(致死率)
Tasa de mortalidad (letalidad)
447.出院
Dado de alta
448.傳染性
Infectividad
449.創(chuàng )傷后應激障礙
Trastorno de estrés postraumático (TEPT)
450.刺突蛋白
Proteínas del pico
451.大流行病
Pandemia
452.動(dòng)物源性病毒
Virus de origen animal
453.二代病例
Casos de segunda generación
454.發(fā)病
Enfermarse
455.發(fā)病率
Morbosidad
456.發(fā)熱病人
Pacientes con fiebre
457.呼吸道
Tracto respiratorio
458.呼吸器官
órganos respiratorios
459.基礎性疾病
Enfermedades básicas
460.甲類(lèi)傳染病
Enfermedades infecciosas de categoría A
461.假陰性
Negativo falso
462.境外輸入關(guān)聯(lián)病例
Casos infectados por portadores de virus que viajan desde el extranjero
463.聚集性疫情
Brote epidémico congregado
464.抗體
Anticuerpo
465.臨床數據
Datos clínicos
466.臨床診斷病例
Casos diagnosticados clínicamente
467.流行病學(xué)
Epidemiología
468.流行病學(xué)史
Historia epidemiológica
469.流行病學(xué)調查(流調)
Investigación epidemiológica
470.密切接觸者
Contacto cerrado/cercano
471.磨玻璃影
Opacidades en vidrio esmerilado
472.輕癥患者
Pacientes con síntomas leves
473.確診病例
Casos confirmados
474.散在病例/散發(fā)病例
Casos esporádicos
475.神經(jīng)系統
Sistema nervioso
476.腎功能
Función renal
477.試劑
Reactivo
478.收治率
Tasa de admisión de paciente
479.輸入性病例:
境外輸入病例
Infectados llegados desde el extranjero
來(lái)自國內其他城市或省份的輸入病例
Casos importados desde otras ciudades o provincias
480.死亡率
Tasa de mortalidad
481.特定傳染病
Enfermedad infecciosa específica
482.特異性抗體
Anticuerpo específico
483.體外膜肺氧合
OMEC (la oxigenación por membrana extracorpórea)
484.同情用藥
Uso compasivo de medicamentos
485.無(wú)癥狀感染者
Asintomáticos
486.消化系統
Sistema de digestión
487.新冠病毒檢測為陽(yáng)性/陰性
Resultado positivo/negativo en la prueba del COVID-19
488.宿主
Portador
489.疑似病例
Casos sospechosos
490.乙類(lèi)傳染病
Enfermedades infecciosas de categoría B
491.易感人群
Personas susceptibles
492.疫情
Epidemia/brote
493.治愈率
Tasa de curación
494.致病性
Patogenicidad
495.致病源
Patógeno
496.中間宿主
Portador intermedio
497.重大動(dòng)物疫病
Enfermedades principales infecciosas de los animales
498.重癥
Casos severos/graves/críticos
499.重癥患者
Pacientes severos/críticos
500.住院
Ingresar al hospital
501.轉院
Transferirse a otro hospital
502.綜合性非藥物性干預措施
Intervenciones integrales no farmacéuticas
四、專(zhuān)有詞匯
機構名稱(chēng)
503.感染控制和流行病學(xué)專(zhuān)業(yè)人員協(xié)會(huì )
Asociación de Profesionales en Control de Infecciones y Epidemiología (APIC, por sus siglas en inglés)
504.冠狀病毒工作組
Grupo de Estudio de Coronavirus (CSG, por sus siglas en inglés)
505.國際病毒分類(lèi)委員會(huì )
Comité Internacional de Taxonomía de Virus (ICTV, por sus siglas en inglés)
506.國家市場(chǎng)監管總局
Administración Estatal de Regulación del Mercado (SAMR, por sus siglas en inglés)
507.國家衛生健康委員會(huì )(國家衛健委)
Comisión Nacional de Salud (NHC)
508.國家藥品監督管理局
La Administración Nacional de Productos Médicos de China (NMPA, por sus siglas en inglés)
509.國家醫療保障局(國家醫保局)
Administración Nacional de Seguridad Sanitaria (NHSA, por sus siglas en inglés)
510.國家中醫藥管理局
Administración Nacional de Medicina Tradicional China (NATCM, por sus siglas en inglés)
511.吉利德科學(xué)公司
La empresa Gilead Sciences
512.疾病預防控制機構
Instituciones de prevención y control de enfermedades
513.全球防范監測委員會(huì )
Junta de Monitoreo de Preparación Global (GPMB, por sus siglas en inglés)
514.生態(tài)環(huán)境部應急辦
Oficina de administración de Emergencias del Ministerio de Ecología y Medio Ambiente
515.世界衛生組織(世衛組織)
Organización Mundial de la Salud (OMS)
516.世衛組織駐華代表處
Oficina de Representación de la OMS en China
517.衛生機構
Instituciones sanitarias
518.武漢病毒所
Instituto de Virología de Wuhan
519.醫療機構
Instituciones médicas
520.中國紅十字會(huì )
La Cruz Roja China
521.中國紅十字基金會(huì )
La Fundación de la Cruz Roja de China (CRCF por sus siglas en inglés)
522.中國疾病預防控制中心(中國疾控中心)
El Centro Chino para el Control y la Prevención de Enfermedades (CCDC)
523.中國人民解放軍軍事醫學(xué)科學(xué)院
Academia de ciencias médicas militares
524.中央應對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領(lǐng)導小組(中央應對疫情工作領(lǐng)導小組)
Grupo líder para la prevención y el control de COVID-19 bajo el Comité Central del PCCh (Grupo líder central para la prevención y el control de COVID-19)
職業(yè)群體
525.逆行者
Personas que desafían la peligrosa situación
526.新時(shí)代最可愛(ài)的人
Las personas más admirables en la nueva era
527.一線(xiàn)醫護人員
Personal médico en primera línea
528.醫療從業(yè)者
Profesionales de la salud
529.醫療人員
Personal médico
530.醫務(wù)工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。
El personal médico es símbolo de luz y esperanza, los ángeles más hermosos y héroes verdaderos
531.戰勝疫情的中堅力量
Pilar de fuerza en la victoria sobre la epidemia
532.鐘南山
Zhong Nanshan
533.最美逆行者
Héroes que desafían la peligrosa situación
場(chǎng)所名稱(chēng)
534.半污染區
áreas media-contagiadas
535.病人專(zhuān)用通道
Canales especiales para los pacientes
536.定點(diǎn)醫院
Hospitales asignados
537.發(fā)熱門(mén)診
Clínica de fiebre
538.方艙醫院
Hospital de cabina móvil
539.負壓房間
Habitación de presión negativa
540.感染控制、檢驗、特診、放射診斷科室
Departamentos de control de infecciones, laboratorio clínico, diagnósticos especiales y radiodiagnóstico
541.隔離病房
Sala de aislamiento
542.火神山醫院
Hospital Huoshenshan (en Wuhan)
543.檢疫區
área de inspección epidémica
544.檢疫所
Oficina de inspección epidémica
545.雷神山醫院
Hospital Leishenshan (en Wuhan)
546.臨時(shí)醫院
Hospitales temporales
547.普通病區
área general
548.清潔區
área de limpieza
549.污染區
área contagiada
550.藥店
Farmacia
551.醫護人員專(zhuān)用通道
Canales especiales para el personal médico
552.疫區
área afectada por la epidemia
553.應急醫院
Hospitales de emergencia
554.重癥病區
área de casos críticos
555.重癥監護病房/重癥監護病區
Unidad de cuidados intensivos (UCI)
五、合作抗疫
國際合作
556.(向其他國家)提供抗疫物資
Ofrecer suministros para apoyar la lucha contra la pandemia (a otros países)
557.避免使某個(gè)國家或特定群體蒙受污名
Evitar la estigmatización de un país o grupo particular
558.采取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措
Tomar las medidas de prevención y control más completas, rigurosas y exhaustivas
559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰
Luchar a favor de la guerra global contra COVID-19
560.打造人類(lèi)衛生健康共同體
Crear una comunidad global de salud humana
561.對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛生事業(yè)作貢獻
Ser responsable para la seguridad de vidas y la salud del pueblo chino, al mismo tiempo contribuir a la carrera de salud pública mundial
562.分享病毒基因序列
Compartir la secuencia genética del virus
563.負責任大國
Un país importante y responsable
564.各國應該聯(lián)手加大宏觀(guān)政策對沖力度。
Los países deben aprovechar y coordinar su marco de políticas para contrarrestar el impacto negativo
565.呼吁采取緊急的、積極的行動(dòng)
Se ruega que tome medidas urgentes y activas
566.及時(shí)同國際社會(huì )分享信息
Compartir la información de manera oportuna con la sociedad internacional
567.加強國家間政策協(xié)調
Fortalecer la coordinación política entre países
568.減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿易
Reducir aranceles, eliminar barreras y facilitar el intercambio comercial
569.建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開(kāi)放
Construir un centro de conocimiento online de COVID-19 abierto a todos los países
570.健康絲綢之路
Ruta de seda de la salud
571.盡力阻止疫情跨境傳播
Hacer lo posible para impedir las propagaciones transfronterizas
572.開(kāi)展國際聯(lián)防聯(lián)控
Dar una respuesta colectiva para el control y el tratamiento a nivel internacional
573.控制疫情永遠不會(huì )太晚
Nunca es demasiado tarde para la prevención y control de la epidemia
574.凝聚起戰勝疫情的強大合力
Formar fuertes sinergias para vencer la epidemia
575.派出醫療小組協(xié)助抗疫
Enviar equipos médicos para ayudar a combatir la epidemia
576.區域公共衛生應急聯(lián)絡(luò )機制
Mecanismo regional de enlace de emergencia de salud pública
577.全球公共衛生安全
La seguridad sanitaria pública global
578.全球公共衛生高級別會(huì )議
Conferencias de alto nivel sobre seguridad sanitaria pública global
579.全球公共衛生治理
Gobernanza mundial de la sanidad pública
580.深化疫情防控國際合作
Profundizar las colaboraciones internacionales de la prevención y control de la epidemia
581.守望相助、同舟共濟
Ayuda y apoyo mutuo en momentos difíciles
582.推廣全面系統有效的防控指南
Promocionar protocolos de control y tratamiento integrales, sistemáticos y efectivos
583.以電話(huà)、信函、聲明等方式表示慰問(wèn)和支持
Expresar simpatía y apoyo por teléfono o carta.
584.迎難而上,勇敢應對
Enfrentar el desafío y responder sin miedo
585.有效阻止疫情在全球蔓延
Contener efectivamente la propagación de la epidemia en el mundo
586.有序安全的國際人員流動(dòng)
Movimiento ordenado y seguro de personas entre países
587.暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動(dòng)
Posponer o reducir el movimiento bidireccional de estudiantes extranjeros
588.中國-世衛組織聯(lián)合考察專(zhuān)家組
La Misión Conjunta OMS-China sobre la enfermedad por coronavirus 2019 (COVID-19)
國際援助
589.道不遠人,人無(wú)異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學(xué)者崔致遠)
Las largas distancias no nos pueden separar,
Vivimos todos en el mismo mundo.
590.尼蓮正東流,西樹(shù)幾春秋。(援助印度,源自玄奘)
El Río Nilian fluye hacia este,
Con él el budismo del oeste, allí vivió miles de oto?os.
591.豈曰無(wú)衣,與子同裳。
No temes la falta de armadura, porque la mía también es tuya.
592.青山一道,共擔風(fēng)雨。(援助日本,源自王昌齡)
Compartimos juntos las monta?as y los ríos,
Y también los desafíos y momentos difíciles.
593.山川異域,風(fēng)月同天。
Aunque las monta?as y ríos nos separan, vivimos bajo la misma luna y el mismo sol.
594.身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬哲學(xué)家塞涅卡)
Somos olas del mismo mar, hojas del mismo árbol, flores del mismo jardín.
595.投我以木桃,報之以瓊瑤。
Tú me regalas un durazno, yo te doy un jade blanco por amistad.
596.團結定能勝利。(援助法國,源自雨果)
Unidos ganaremos.
597.團結就是力量。(援助比利時(shí),源自其民族格言)
La Unión hace la fuerza.
598.向其他出現疫情擴散的國家和地區提供力所能及的援助
Proporcionar asistencia dentro de nuestra capacidad a otros países y regiones afectados por la epidemia.
599.亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩(shī)人薩迪)
Los hijos de Adán son hermanos entre sí, después de haber sido creado de la misma esencia.
600.疫情無(wú)國界,人間有真情。
El virus no conoce fronteras, pero lo peor de los casos revela lo mejor en las personas.
熱點(diǎn)語(yǔ)匯
Trending Words服務(wù)貿易
trade in services提高對外開(kāi)放水平
to open up at a higher level北京證券交易所
Beijing Stock Exchange供給側結構性改革
supply-side structural reform