国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)西譯報告(2019年度)

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、政治領(lǐng)域 LA POLíTICA

              1.中華民族偉大復興的前進(jìn)步伐勢不可擋

              El avance para lograr el gran rejuvenecimiento de la nación china es imparable.

              2.中華民族多元一體

              Una China unificada y multiétnica

              3.高舉中華民族大團結的旗幟

              Defender la gran unidad de China

              4.中華民族共有精神家園

              El sentimiento de pertenencia del pueblo chino

              5.國家治理體系和治理能力現代化

              Modernizar el sistema y la capacidad de la gobernanza nacional 

              6.集中力量辦大事

              Concentra recursos para alcanzar grandes objetivos

              7.堅持和完善支撐中國特色社會(huì )主義制度的根本制度、基本制度、重要制度

              Defender y mejorar los sistemas esenciales, básicos e importantes que sustentan el sistema socialista con características chinas

              8.著(zhù)力固根基、揚優(yōu)勢、補短板、強弱項

              Fortalecer los cimientos, aprovechar las fortalezas y resolver las debilidades

              9.加強系統治理、依法治理、綜合治理、源頭治理

              Fortalecer el sistema de gobernanza, la gobernanza legal, la gobernanza integral y el origen de la gobernanza.

              10.把我國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

              Mejorar las superioridades institucionales del país en la eficiencia de gobernanza 

              11.建立不忘初心、牢記使命的制度

              Formar un Sistema comprometido con la aspiración original y la misión fundadora del Partido

              12.黨的全面領(lǐng)導制度

              El sistema de liderazgo general del PCCh

              13.健全為人民執政、靠人民執政各項制度

              Mejorar la gobernanza institucional para la gente y apoyada por la gente

              14.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度

              El sistema de partidos políticos de China es el de cooperación multipartidista y consulta política dirigido por el PCCh

              15.“一府一委兩院”監督制度

              Sistema de supervisión “un gobierno, un comité, dos tribunales” ("Un gobierno" se refiere al gobierno popular, "un comité" se refiere al comité de supervisión y "dos tribunales" se refiere al tribunal popular y la fiscalía popular)

              16.新型政黨制度

              Un nuevo modelo de relaciones entre partidos políticos

              17.堅持大統戰工作格局

              Construir un frente único con amplia participación (de diferentes partidos, etnias, religiones, niveles sociales, compatriotas en China y en el extranjero)

              18.民族區域自治制度

              Sistema de autonomía étnica regional

              19.基層群眾自治制度

              Sistema de autogobierno a nivel comunitario

              20.科學(xué)立法、嚴格執法、公正司法、全民守法

              Enfoque científico para la elaboración, aplicación estricta, administración justa y cumplimiento de las leyes por todo el pueblo.

              21.黨委領(lǐng)導、人大主導、政府依托、各方參與的立法工作格局

              Un sistema de trabajo de legislación liderado por los comités del PCCh, apoyado por el congreso popular, dependiente del gobierno y con la colaboración de todas las partes. 

              22.為人民服務(wù)、對人民負責、受人民監督

              Servir al pueblo, ser responsable ante el pueblo y supervisado por el pueblo

              23.數字政府建設

              Construir un gobierno digital

              24.垂直管理體制和地方分級管理體制

              Las instituciones de gestión nacional vertical y local escalonada

              25.權責清晰、財力協(xié)調、區域均衡的中央和地方財政關(guān)系

              Establecer una relación fiscal entre el gobierno central y el local con poderes y responsabilidades claramente definidos, con una asignación apropiada de recursos financieros y equilibrio entre las regiones

              26.新型舉國體制

              Nuevo sistema que concentra los esfuerzos y los recursos a nivel nacional

              27.馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域指導地位的根本制度

              La ideología marxista como guía básica de nuestro sistema

              28.不敢腐、不能腐、不想腐體制機制

              Sistemas y mecanismos que garantizan que los funcionarios no se atrevan, no puedan y no deseen ser corruptos

              29.權威高效的制度執行機制

              Mecanismos autorizados y eficientes para la implementación

              30.監督執紀“四種形態(tài)”

              "Cuatro formas" de supervisión y aplicación de la disciplina

              31.密切聯(lián)系群眾的優(yōu)良作風(fēng)

              Mantener lazos estrechos con el pueblo

              32.持續深化糾“四風(fēng)”工作

              Esfuerzos continuos para corregir las "cuatro formas de decadencia" (el formalismo, la excesiva burocracia, el hedonismo y el derroche)

              33.推動(dòng)黨建和業(yè)務(wù)深度融合

              Promover la integración profunda del desarrollo del Partido en el ámbito profesional

              34.道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

              Confianza en nuestro rumbo, teoría, sistema y cultura

              35.百年未有之大變局

              Cambios profundos que no se han visto en un siglo

              36.風(fēng)景這邊獨好

              El paisaje aquí es incomparable

              37.中國特色社會(huì )主義法治體系

              El sistema legal del socialismo con características chinas

              38.新中國成立70周年

              El 70o aniversario de la fundación de la nueva Popular China

              39.黨對人民政協(xié)工作的領(lǐng)導

              El liderazgo del partido sobre el trabajo de la Conferencia Consultiva Política del pueblo chino

              40.準確把握人民政協(xié)性質(zhì)定位

              Comprender claramente de la naturaleza de la Conferencia Consultiva Política del pueblo chino

              41.發(fā)揮好人民政協(xié)專(zhuān)門(mén)協(xié)商機構作用

              Aprovechar plenamente el papel de la Conferencia Consultiva Política del pueblo chino como órgano consultivo especial

              42.黨和國家機構改革

              La reforma de las instituciones del Partido y del Estado

              43.繼續完善黨和國家機構職能體系,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化

              Seguir mejorando el sistema funcional del Partido y las instituciones estatales. Modernizar el sistema y la capacidad de gobernanza estatal

              44.推進(jìn)國家機構職能優(yōu)化協(xié)同高效

              Impulsar la optimización, la colaboración y la eficiencia de las instituciones estatales

              45.全國一盤(pán)棋

              La uniformidad nacional (concentrar todas las fuerzas y garantizar los puntos clave)

              46.服務(wù)型政府

              Gobierno orientado a servicios

              47.防范化解重大風(fēng)險

              Prevenir y resolver los principales riesgos

              48.黨管媒體

              El Partido está a gestiona de los medios de comunicación

              49.發(fā)揚斗爭精神、提高斗爭本領(lǐng)

              El desarrollo del espíritu de lucha y mejorar nuestras habilidades de luchar 

              50.理論武裝

              La teoría como arma

              51.黨建責任制

              Sistema de responsabilidad para el desarrollo del Partido

              52.黨的集中統一領(lǐng)導

              La dirección centralizada y unificada del Partido

              53.依憲治國、依憲執政

              Gestión del país y gobernanza basada en la constitución

              54.法治國家、法治政府、法治社會(huì )一體建設

              Construcción conjunta de un país, un gobierno y una sociedad de derecho

              55.中國特色社會(huì )主義法治道路

              El camino del sistema del socialismo con características chinas basado en la ley

              56.贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Asegurar una victoria aplastante en la lucha contra la corrupción

              57.“打虎”“拍蠅”“獵狐”

              "Cazar tigres", "aplastar moscas" y "cazar zorros" (acciones de anticorrupción)

              58.深化政治巡視

              Mejorar el sistema de inspección política itinerantes

              59.勇于自我革命

              El coraje de auto revolucionarse

              60.從嚴管黨治黨

              Administración estricta del partido

              61.學(xué)習本領(lǐng)是領(lǐng)導干部必須具備的第一位本領(lǐng)

              La capacidad de aprendizaje como máxima prioridad habilidad que deben tener los gobernantes de alto nivel

              62.人民主體地位

              La posición dominante de la ciudadanía

              63.改革開(kāi)放40周年

              El 40 aniversario de la reforma y la apertura de China

              64.《關(guān)于加強和改進(jìn)中央和國家機關(guān)黨的建設的意見(jiàn)》

              Opiniones sobre el fortalecimiento y la mejora del desarrollo de los departamentos centrales del Partido y del Estado

              65.黨對依法治國的領(lǐng)導

              El liderazgo del Partido sobre la gobernanza basada en la ley

              66.以黨章為根本遵循

              Tomar la Constitución del Partido como directriz fundamental

              67.小事不出村,大事不出鎮,矛盾不上交

              Resolución de asuntos grandes y peque?os de forma local sin entrar en conflicto con los estamentos superiores

              68.新時(shí)代的長(cháng)征路

              La Gran Marcha en la nueva era

              69.共和國是紅色的

              La República Popular “es roja” (tiene una tradición revolucionaria)

              70.人民是我們黨執政的最大底氣

              El apoyo del pueblo es la base más sólida para la gobernanza de nuestro partido

              71.國之重器

              Proyectos nacionales principales

              72.不獲全勝、決不收兵

              Nunca retirarse hasta una victoria completa

              73.站起來(lái)、富起來(lái)到強起來(lái)

              China se ha levantado, ha prosperado y se está fortaleciendo

              74.共和國勛章

              La medalla de la República

              75.友誼勛章

              La medalla de amistad

              76.決不能“新官不理舊賬”

              Los oficiales nuevos no deben menospreciar a los de más experiencia.

              77.決不允許搞選擇性執法、任性執法

              Intolerancia ante la aplicación de la ley de forma arbitraria

              78.打造改革開(kāi)放新高地

              Convertirse en pioneros para la reforma y la apertura

              79.以黨的政治建設為統領(lǐng)

              Mejorar la conciencia política del partido como el principio general 

              80.以公正客觀(guān)非選擇的方式處理人權問(wèn)題

              Abordar las cuestiones de derechos humanos de manera justa, objetiva y no de forma arbitraria

              81.政務(wù)服務(wù)“好差評”制度

              Sistema de evaluación de servicios gubernamentales

              82.加強真抓實(shí)干的作風(fēng)建設

              Mejorar el comportamiento de realizar esfuerzos sólidos y tangibles

              83.加強領(lǐng)導班子建設和干部隊伍建設

              Fortalecer los equipos líderes y el grupo administrativo de funcionarios

              84.“黑天鵝”“灰犀牛”

              "Cisnes negros" y "rinocerontes grises"

              85.“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

              Las políticas de "un país, dos sistemas", "el pueblo de Hong Kong que gobierna Hong Kong", "el pueblo de Macao que gobierna Macao" y un alto grado de autonomía para ambas regiones

              86.憲法和基本法權威牢固樹(shù)立

              La autoridad de la Constitución y la Ley Fundamental se defiende firmemente

              87.行政主導體制順暢運行

              Funcionamiento fluido del sistema político dirigido por el ejecutivo (RAE de Macao) 

              88.融入國家發(fā)展大局積極主動(dòng)

              Integrarse más activamente al desarrollo nacional.

              89.維護中央全面管治權、正確行使高度自治權

              Mantener la gobernanza central del gobierno central mientras se ejerce correctamente un alto grado de autonomía (en Macao)

              90.澳門(mén)特別行政區維護國家安全委員會(huì )

              El Comité para la Salvaguardia de la Seguridad Nacional de la Región Administrativa Especial de Macao

              91.政府決策科學(xué)化、社會(huì )治理精準化、公共服務(wù)高效化

              Gobierno con políticas científicas, sociedad administrada correctamente y servicios públicos eficientes

              92.筑牢“一國兩制”社會(huì )政治基礎

              Consolidar la base social y política de "un país, dos sistemas"

              93.堅定“一國兩制”制度自信

              Tener confianza firme sobre la política de “un país, dos sistemas” 

              94.準確把握“一國兩制”正確方向

              Mantener firmemente la política de “un país, dos sistemas” en la dirección correcta

              95.始終強化“一國兩制”使命擔當

              Asumir de principio a fin la misión de la política de "un país, dos sistemas"

              96.固本培元、穩健發(fā)展

              Consolidar la base, fomentar la vitalidad y lograr un desarrollo a largo plazo

              97.“一國兩制”事業(yè)任重道遠

              La causa de "un país, dos sistemas" todavía tiene un largo camino por recorrer

              98.用不著(zhù)任何外部勢力指手畫(huà)腳

              No hay necesidad de que alguna fuerza externa nos maneje

              99.提升特別行政區治理水平

              Mejorar la gobernanza en la Región Administrativa Especial

              100.全面提升澳門(mén)社會(huì )綜合生活素質(zhì)

              Mejorar las condiciones generales de vida en Macao

              101.臺灣問(wèn)題必將隨著(zhù)民族復興而終結

              La cuestión de Taiwán se resolverá en la ultima fase del resurgimiento nacional

              102.中國人不打中國人

              Los compatriotas chinos no debemos pelear entre nosotros 

              103.中國人的事要由中國人來(lái)決定

              Los asuntos de chinos deben ser decididos por chinos 

              二、經(jīng)濟領(lǐng)域 La Economía

              1.堅持按勞分配為主體、多種分配方式并存

              Adherirse a la distribución según el trabajo, al mismo tiempo que otros modelos de distribución

              2.經(jīng)濟治理基礎數據庫

              La base de datos básica para la gobernanza económica

              3.發(fā)展才是硬道理

              El desarrollo es lo que realmente importa a todos 

              4.農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展

              Priorizar el desarrollo de la agricultura y las zonas rurales

              5.經(jīng)濟快速發(fā)展奇跡和社會(huì )長(cháng)期穩定奇跡

              El milagro del crecimiento económico rápido y la estabilidad social sostenida

              6.農村集體產(chǎn)權制度改革

              La reforma del sistema de derechos de propiedad colectiva rural

              7.管資本為主的國有資產(chǎn)監管體制

              Sistema de regulación de los activos estatales centrado en regulación del capital

              8.市場(chǎng)準入負面清單制度

              La lista negativa para el acceso al mercado

              9.競爭政策基礎地位

              Papel fundamental de la política de competencia

              10.具有高度適應性、競爭力、普惠性的現代金融體系

              Un Sistema financiero moderno adaptable, competitivo e inclusivo

              11.開(kāi)放型經(jīng)濟新體制

              Modelo económico de una economía abierta

              12.外商投資準入前國民待遇

              Inversión Extranjera disfruta las mismas condiciones como los locales antes de la admisión

              13.自由貿易試驗區、自由貿易港

              Zonas francas piloto y puertos francos piloto

              14.構建區域協(xié)調發(fā)展新機制

              Establecer nuevos mecanismos de desarrollo regional coordinado

              15.粵港澳大灣區

              área de la Bahía de Guangdong, Hong Kong y Macao

              16.改進(jìn)領(lǐng)導經(jīng)濟工作的方式方法

              Mejorar las formas y métodos de dirigir el trabajo económico

              17.促進(jìn)經(jīng)濟總體平穩發(fā)展

              promover el crecimiento generalmente estable de la economía

              18.消除金融領(lǐng)域隱患

              Eliminar los riesgos financieros 

              19.推動(dòng)先進(jìn)制造業(yè)和現代服務(wù)業(yè)融合發(fā)展

              Impulsar el desarrollo integrado de la fabricación avanzada y los servicios modernizados

              20.做好民營(yíng)企業(yè)重大風(fēng)險防范化解工作

              Prevenir y resolver los principales riesgos para las empresas privadas

              21.保護走出去企業(yè)合法權益

              Proteger los derechos e intereses legales de las empresas que operan en el extranjero

              22.穩增長(cháng)、促改革、調結構、惠民生、防風(fēng)險、保穩定

              Mantener un crecimiento estable, promover reformas, realizar ajustes estructurales, mejorar el bienestar de las personas, prevenir los riesgos y garantizar la estabilidad

              23.高速增長(cháng)階段轉向高質(zhì)量發(fā)展階段

              Transición de una fase de crecimiento rápido hacia una etapa de desarrollo de alta calidad

              24.營(yíng)造有利于創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)創(chuàng )造的良好發(fā)展環(huán)境

              Crear un entorno de desarrollo que beneficia la innovación, el emprendimiento y la creación

              25.探索海峽兩岸融合發(fā)展新路

              Explorar formas nuevas para el desarrollo integrado de ambos lados del estrecho de Taiwan

              26.加快推動(dòng)綠色制造

              Acelerar la promoción de la manufactura verde

              27.形成全國統一開(kāi)放、競爭有序的商品和要素市場(chǎng)

              Formar un mercado unificado, abierto, competitivo y ordenado para los productos básicos y factores de producción en todo el país

              28.完善財政轉移支付制度

              Mejorar el sistema de pago de transferencias financieras

              29.“十四五”時(shí)期

              Durante el “Decimotercer plan quinquenal”

              30.開(kāi)放合作的世界經(jīng)濟

              Instaurar una economía mundial abierta y cooperativa

              31.開(kāi)放創(chuàng )新的世界經(jīng)濟

              Instaurar una mundial abierta e innovadora

              32.開(kāi)放共享的世界經(jīng)濟

              Instaurar una economía mundial cooperativa 

              33.擴大市場(chǎng)開(kāi)放

              Ampliar la apertura del mercado

              34.優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境

              Mejorar el entorno comercial

              35.深化多雙邊合作

              Seguir profundizando la cooperación multilateral y bilateral.

              36.轉方式、調結構、增動(dòng)力

              Cambiar el modelo de crecimiento, mejorar la estructura económica y obtener un nuevo impulso de crecimiento

              37.推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局

              Promover la formación de un nuevo patrón de apertura total

              38.擴大對外開(kāi)放

              Seguir expandiendo la abertura

              39.海南自由貿易港

              Puerto de libre comercio de Hainan

              40.自由貿易協(xié)定

              Acuerdo de libre comercio

              41.西部大開(kāi)發(fā)

              Desarrollo de China Occidental 

              42.振興東北地區等老工業(yè)基地

              Revitalizar las viejas bases industriales como la del noreste de China

              43.促進(jìn)中部地區崛起

              Empoderar la región central de china

              44.分類(lèi)精準施策

              Implementar políticas específicas y precisas de cada sector

              45.主體功能約束有效、國土開(kāi)發(fā)有序

              Limitaciones efectivas de las funciones principales y desarrollo del ordenamiento de la tierra

              46.市場(chǎng)一體化發(fā)展機制

              Mecanismo de desarrollo de mercado integrado

              47.區域合作機制

              Mecanismo de cooperación regional

              48.推動(dòng)東北全方位振興

              Promover la revitalización integral del noreste de China

              49.產(chǎn)業(yè)振興

              Revitalización industrial

              50.補齊農村基礎設施短板

              Fortalecer los puntos débiles mejorando la infraestructura rural

              51.《深化粵港澳合作 推進(jìn)大灣區建設框架協(xié)議》

              Acuerdo para Intensificar la Cooperación Guangdong-Hong Kong-Macao Marco para Profundizar la Cooperación en el Desarrollo del área de la Bahía

              52.《內地與澳門(mén)關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿關(guān)系的安排》

              Acuerdo para establecer una asociación económica más estrecha entre Macao y China Continental

              53.做好珠澳合作開(kāi)發(fā)橫琴這篇文章

              Promover la cooperación de Zhuhai y Macao en el desarrollo conjunto de la región de Hengqin

              54.中國將著(zhù)力營(yíng)造尊重知識價(jià)值的營(yíng)商環(huán)境

              China no escatimará esfuerzos para fomentar un entorno empresarial que respete el valor del conocimiento

              55.我們不刻意追求貿易順差

              China no está interesada en tener superávit comercial

              56.國際宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調機制

              Mecanismo internacional de coordinación de políticas macroeconómicas

              57.達成區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定

              Conclusión de Asociación Económica Integral Regional

              58.數字經(jīng)濟和實(shí)體經(jīng)濟融合發(fā)展

              Desarrollo integrado de la economía digital y la economía real

              59.數字基礎設施建設

              Construcción de la infraestructura digital

              60.外資企業(yè)投訴機制

              Mecanismo de quejas para empresas de capital extranjero

              61.提高行政效能規范服務(wù)市場(chǎng)

              Mejorar la eficiencia administrativa y regular el mercado de servicios

              62.侵權懲罰性賠償制度

              Sistema de compensación punitiva por infracciones de la propiedad intelectual (PI)

              63.中日韓自由貿易協(xié)定談判

              Negociaciones sobre TLC trilateral en Seúl

              64.經(jīng)濟運行穩中有變、變中有憂(yōu)

              El desempe?o de la economía está marcado por cambios, algunos de los cuales pueden ser motivo de preocupación

              65.鞏固“三去一降一補”成果

              Reducir la excesiva capacidad industrial, la disminución de inventarios, el desapalancamiento, los menores costos corporativos y la mejoría de los vínculos débiles

              66.增強微觀(guān)主體活力

              Dinamizar micro-entidades

              67.完善資本市場(chǎng)基礎性制度

              Mejorar los sistemas básicos del mercado de capitales

              68.穩步推進(jìn)金融業(yè)關(guān)鍵信息基礎設施國產(chǎn)化

              Promover constantemente la localización de la infraestructura de información clave en la industria financiera

              69.加快金融市場(chǎng)基礎設施建設

              Acelerar la construcción de la infraestructura del mercado financiero

              70.金融風(fēng)險

              Riesgo financiero

              71.提升產(chǎn)業(yè)鏈水平

              Actualizar las cadenas industriales

              72.暢通國民經(jīng)濟循環(huán)

              Garantizar la economía fluida sin obstáculos

              73.中歐投資協(xié)定談判

              Las negociaciones para el Acuerdo de Inversión entre China y la UE

              74.推動(dòng)“非禁即入”普遍落實(shí)

              Implementación de la liberalización y el sistema de "no prohibición es entrar"

              75.經(jīng)濟外交、人文交流成果豐碩

              Resultados obtenidos a través de la diplomacia económica y de los intercambios culturales y entre pueblos

              76.《粵港澳大灣區發(fā)展規劃綱要》

              Plan de desarrollo para gran área de la bahía de Guangdong-Hong Kong-Macao

              77.《長(cháng)江三角洲區域一體化發(fā)展規劃綱要》

              Plan de desarrollo integrado de la región del delta del río Yangtze

              78.《中國農業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告2019》

              Informe sobre el desarrollo agrícola de China 2019

              79.國際一流灣區

              área de bahía de primera clase internacional

              80.世界級城市群

              Grupo de ciudades de clase mundial

              81.干線(xiàn)鐵路、城際鐵路、市域郊鐵路、城市軌道交通“四網(wǎng)融合”

              Integración de “l(fā)as cuatro redes”: redes de ferrocarriles principales, interurbanos, suburbanos y urbanos

              82.大興國際機場(chǎng)“鳳凰展翅”

              Aeropuerto Internacional de Daxing: Fénix extendiendo sus alas

              83.第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )

              La Segunda Exposición Internacional de Importaciones de China

              84.極限施壓

              Presión extrema

              三、文化領(lǐng)域 Culture

              1.舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象

              Defender el socialismo, conseguir el apoyo del público, fomentar una nueva generación de personas con valores y ética sólidos, desarrollar la cultura china y construir una buena imagen de China

              2.中華優(yōu)秀傳統文化傳承發(fā)展工程

              Proyecto de herencia y desarrollo de lo mejor de la cultura tradicional china

              3.公共文化服務(wù)體系建設

              Mejorar los servicios culturales públicos

              4.中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路

              Camino de desarrollo cultural socialista con características chinas

              5.正本清源、守正創(chuàng )新

              Abordar los problemas desde la raíz, seguir el camino correcto y hacer innovaciones

              6.培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Alentar y promover los valores fundamentales socialistas

              7.堅定文化自信講好中國故事

              Generar una mayor confianza cultural y contar bien las historias chinas

              8.推動(dòng)社會(huì )主義文藝繁榮發(fā)展

              Hacer florecer y desarrollar el arte y la literatura socialistas

              9.不斷提升國際傳播能力和水平

              Seguir mejorando la capacitad y calidad de difusión de la información a nivel internacional

              10.世界一流、具有強大綜合實(shí)力的國際傳播機構

              Una organización de difusión internacional de primera clase mundial con fuertes fortalezas integrales

              11.向世界介紹新時(shí)代的中國  

              Presentar China a la audiencia internacional en la nueva era

              12.展現真實(shí)、立體、全面的中國

              Presentar una China con vista panorámica real, multidimensional

              13.文化振興

              Revitalización cultural

              14.重視歷史、研究歷史、借鑒歷史

              Dar importancia a la historia, estudiarla seriamente y aprender de ella

              15.深刻把握人類(lèi)發(fā)展歷史規律

              Tener un conocimiento profundo de las reglas del desarrollo humano

              16.一切成就都歸功于人民,一切榮耀都歸屬于人民

              Todos los logros se atribuyen al pueblo y toda la gloria pertenece al pueblo

              17.為時(shí)代畫(huà)像、為時(shí)代立傳、為時(shí)代明德

              Representar nuestro tiempo, registrar nuestro tiempo y promover los valores de nuestro tiempo

              18.堅持與時(shí)代同步伐

              Seguir el ritmo de nuestro tiempo

              19.堅持以精品奉獻人民

              Presenta las mejores obras a la gente

              20.堅持以明德引領(lǐng)風(fēng)尚

              Conducir la moral social hacia buenas virtudes 

              21.全媒體傳播體系

              Sistema de comunicación integral de todos los medios

              22.推動(dòng)媒體融合發(fā)展

              Promover el desarrollo integrado de los medios

              23.構建全媒體傳播格局

              Construir un patrón de comunicación de todos los medios

              24.亞洲文明對話(huà)大會(huì )

              Conferencia sobre el diálogo de las civilizaciones asiáticas

              25.2019年中國北京世界園藝博覽會(huì )

              Exposición Internacional de Horticultura de 2019, Beijing, China

              26.紅色資源

              Recursos rojos (turísticos relacionados con la historia de CPC)

              27.加強互聯(lián)網(wǎng)內容建設

              Ofrecer más y mejores contenidos virtuales 

              28.建立網(wǎng)絡(luò )綜合治理體系

              Construir un sistema de gestión integrada de internet

              29.營(yíng)造清朗的網(wǎng)絡(luò )空間

              Garantizar un ciberespacio sano y limpio 

              30.冰墩墩/雪容融

              Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon

              31.共享奧運

              La olimpiada de la colaboración

              32.開(kāi)放奧運

              La olimpiada de la apertura

              33.廉潔奧運

              La olimpiada de la honestidad

              34.第七屆軍人運動(dòng)會(huì )

              Los 7 ° Juegos Mundiales Militares del CISM

              35.多元文化交相輝映

              Las diversas culturas florecen colaborando 

              36.保護、傳承、弘揚黃河文化

              Proteger, heredar y propagar la cultura del Río Amarillo

              37.“兩岸一家親”

              La gente a ambos lados del estrecho de Taiwán somos hermanos y hermanas

              38.追夢(mèng)人

              Atrapasue?os 

              39.只爭朝夕,不負韶華

              Disfrutar al máximo los días, aprovechar cada segundo de la vida

              40.(京津冀)瓣瓣不同,卻瓣瓣同心

              (Beijing, Tianjin, Hebei son como) diferentes pétalos que pertenecen a la misma flor

              41.愛(ài)國主義精神薪火相傳

              La transmisión del espíritu de patriotismo de generación a generación 

              42.愛(ài)國愛(ài)澳成為全社會(huì )的核心價(jià)值

              El valor fundamental de la sociedad de “el amor por China y el amor por Macao” 

              43.愛(ài)國愛(ài)澳核心價(jià)值在澳門(mén)社會(huì )居于主導地位

              El valor fundamental de “el amor por China y el amor por Macao” se han convertido en un valor frecuente en la sociedad de Macao

              四、社會(huì )領(lǐng)域 La Sociedad

              1.黨委領(lǐng)導、政府負責、民主協(xié)商、社會(huì )協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì )治理體系

              El conjunto de la sociedad apoyada por el liderazgo del comité del partido, la responsabilidad del gobierno, la consulta democrática, la coordinación social, participación pública, garantía judicial, la ciencia y tecnología

              2.堅持以人民為中心

              Adoptar un enfoque centrado en las personas

              3.社會(huì )治理共同體

              Gobernanza social con amplia participación

              4.公共安全體制機制

              Sistemas y mecanismos de seguridad pública

              5.統一指揮、專(zhuān)常兼備、反應靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應急管理體制

              Sistema de gestión de emergencias con comando unificado, con enlace especializado y regular al mismo tiempo, ágil en reacción y tiene interacción entre diferentes niveles 

              6.網(wǎng)格化管理和服務(wù)

              Sistema de gestión y servicios virtuales para las unidades urbanas

              7.國家安全體系

              Sistema de seguridad nacional 

              8.統籌城鄉、可持續的基本養老保險制度、基本醫療保險制度

              Planes de seguro médico y pensión básicos sostenibles que cubran tanto a los residentes urbanos como a los rurales

              9.公平可及、系統連續的健康服務(wù)

              Servicios sanitarios justos, accesibles, sistemáticos y consistentes

              10.幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶

              Garantizar el acceso al jardín de infancia, la educación, el empleo, los servicios médicos, el cuidado de los ancianos, la vivienda y la asistencia social

              Garantizar el cuidado para los peque?os, la educación para los estudiantes, la remuneración para los trabajadores, la atención para los enfermos, el cuidado para los ancianos, la vivienda para los ciudadanos y la ayuda para los que necesitan

              11.普惠性、基礎性、兜底性民生建設

              programas de bienestar compartido, básico y garantizados

              12.服務(wù)全民終身學(xué)習的教育體系

              Un sistema educativo de aprendizaje permanente

              13.賦予地方更多自主權

              Se debe delegar más autoridad a los gobiernos locales

              14.基層社會(huì )治理新格局

              Nuevo modelo de gobernanza a nivel comunitario

              15.新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗”

              La “Experiencia Fengqiao” en la nueva era

              16.社會(huì )治安防控體系

              Sistema de mantenimiento del orden público

              17.產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉風(fēng)文明、治理有效、生活富裕

              Construir áreas rurales con industrias prósperas, un entorno de vida agradable, etiqueta social y cortesía, gobernanza eficaz y prosperidad de la vida 

              18.人才振興

              Revitalización del talento

              19.夯實(shí)鄉村治理根基

              Consolidar la base de la gobernanza rural

              20.養老保險全國統籌

              La gestión unificada nacional de los programas de pensiones

              21.改革土地管理制度

              La reforma el sistema de ordenación territorial

              22.人民的獲得感、幸福感、安全感

              El sentido ser beneficiado, felicidad y seguridad de los ciudadanos 

              23.把資源真正用到發(fā)展經(jīng)濟和改善民生上來(lái)

              Utilizar los recursos para desarrollar la economía y mejorar el bienestar de los ciudadanos

              24.持續為基層減負

              Seguir reduciendo las cargas a nivel comunitario

              25.小規模納稅人

              Contribuyentes a peque?a escala

              26.攜號轉網(wǎng)

              Migrar de proveedor sin cambiar los números de teléfono celular

              27. “大班額”

              clases escolares de tama?o grande

              28.堅決守住人民群眾生命健康的防線(xiàn)

              Salvaguardar resueltamente la vida y la salud de las personas

              29.“證照分離”

              Separación de permiso de operación y la licencia de funcionamiento 

              30.城鄉用地增減掛鉤

              Vincular las cuotas urbana y rural de tierras de cultivo con la cantidad de tierra utilizada para la construcción 

              31.接訴即辦

              Manejo rápido de quejas públicas 

              32.社會(huì )保持穩定和諧

              Mantener la estabilidad y la armonía en la sociedad

              33.問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng )

              Esfuerzo conjunto para abordar problemas, coordinar iniciativas relevantes y mantener el orden social

              34.保工資、保運轉、保基本民生

              Garantizar el pago de los salarios, la función normal del gobierno de base y el bienestar básico de la población

              35.加強中醫藥人才隊伍建設

              Fortalecer equipos de profesionales de la medicina tradicional china

              36.促進(jìn)中醫藥傳承和開(kāi)放創(chuàng )新發(fā)展

              Apoyar la preservación, la innovación y el desarrollo de la medicina tradicional china

              37.改革完善中醫藥管理體制機制

              Reformar y mejorar el sistema de gestión y el mecanismo de la medicina tradicional china

              38.雙層式社會(huì )保障制度

              Sistema de seguridad social de dos niveles

              39.包容和諧增強社會(huì )凝聚力

              La tolerancia y la armonía fortalecen la unidad social

              40.完善空間治理

              Mejorar la administración de los espacios

              41.覆蓋全社會(huì )的征信體系

              Sistema de crédito que cobra a todos los ciudadanos

              42.掃黑除惡專(zhuān)項斗爭

              Campa?a especializada para combatir el crimen y erradicar a las mafias locales

              43.各族人民對美好生活的向往

              Las expectativas de las personas de todos los grupos étnicos por una vida mejor

              44.萬(wàn)九公屋

              Proyecto de viviendas públicas de Macao

              五、生態(tài)文明 La Civilización Ecológica 

              1.節約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復為主

              Principios para priorizar la conservación de recursos y la protección ambiental y promover la auto-restauración de la naturaleza

              2.主體功能區制度

              Sistema de zonificación funcional

              3.山水林田湖草一體化保護和修復

              La protección y restauración integral de las monta?as, ríos, bosques, tierras de cultivo, lagos y praderas 

              4.生態(tài)振興

              La revitalización de la ecología 

              5.生態(tài)環(huán)境損害賠償制度

              Un sistema de eco-indemnización

              6.資源高效利用制度

              Sistema de utilización eficiente de los recursos 

              7.垃圾分類(lèi)和資源化利用制度

              Sistema de clasificación y reciclaje de residuos 

              8.生態(tài)保護和修復制度

              Sistema de conservación y restauración ecológica 

              9.國家公園保護制度

              Sistema de parques nacionales  

              10.生態(tài)環(huán)境保護責任制度

              Sistema de responsabilidad para la protección ecológica  

              11.藍色伙伴關(guān)系

              Asociación azul (para una comunidad marítima con un futuro compartido)

              12.保護海洋生物多樣性

              Proteger la biodiversidad marina

              13.加強海洋環(huán)境污染防治

              Fortalecer la prevención y el control de la contaminación marina

              14.實(shí)現海洋資源有序開(kāi)發(fā)利用

              Desarrollo ordenado y utilización regulada de los recursos marinos

              15.高度重視海洋生態(tài)文明建設

              Dotar de importancia al desarrollo de la civilización ecológica marina

              16.建立以國家公園為主體的自然保護地體系

              Construir un sistema de reservas naturales centrado en los parques nacionales

              17.能源消費雙控制度

              Controlar la cantidad y la intensidad del consumo de energía

              18.改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力

              El desarrollo ambiental como la primera productividad

              19.熱愛(ài)自然情懷

              La filosofía de amar la naturaleza

              20.全球生態(tài)文明

              La civilización ecológica global

              21.綠色發(fā)展理念

              La visión de un desarrollo verde

              22.防治土地荒漠化 推動(dòng)綠色發(fā)展

              Luchar contra la desertificación y promover el desarrollo verde

              23.保持加強生態(tài)文明建設的戰略定力

              Mantener el enfoque estratégico en el desarrollo de la eco-civilización

              24.探索以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導向的高質(zhì)量發(fā)展新路

              Explorar un nuevo camino de desarrollo de alta calidad dando prioridad a la conservación ecológica y el desarrollo verde

              25.加大生態(tài)系統保護力度

              Fortalecer la protección del ecosistema

              26.打好污染防治攻堅戰

              Ganar la lucha de la prevención y control de la contaminación

              27.打贏(yíng)藍天保衛戰

              La batalla de los cielos azules

              Hacer que nuestros cielos vuelvan a ser azules

              28.綠色發(fā)展人人有責,貴在行動(dòng)、成在堅持

              Todos y cada uno de nosotros tenemos la responsabilidad del desarrollo verde. Su éxito depende de nuestro compromiso y nuestras acciones

              29.推進(jìn)水資源節約集約利用

              Promover la utilización económica e intensiva de los recursos hídricos

              30.保障黃河長(cháng)治久安

              Garantizar la gestión y estabilidad a largo plazo del Río Amarillo 

              31.黃河流域構成我國重要的生態(tài)屏障

              La Cuenca del Río Amarillo constituye una importante barrera ecológica en China

              六、外交軍事Asuntos Exteriores y Militares  

              1.全球治理體系改革和建設

              Reformar y desarrollar el sistema de gobernanza global

              2.共商共建共享的全球治理觀(guān)

              El principio de consulta amplia, contribución conjunta y beneficios compartidos de la gestión global

              3.新型國際關(guān)系

              Nuevo modelo de relaciones internacionales

              4.人類(lèi)命運共同體

              Una comunidad de futuro compartido para la humanidad

              5.中國開(kāi)放的大門(mén)只會(huì )越開(kāi)越大

              La puerta a la apertura de China será cada vez más abierta

              6.中國市場(chǎng)這么大,歡迎大家都來(lái)看看

              El mercado chino es tan grande que todos ustedes deberían venir a ver lo que tiene que ofrecer

              7.加大對最不發(fā)達國家支持力度

              Aumentar la ayuda a los países menos desarrollados

              8.推進(jìn)互聯(lián)互通,挖掘增長(cháng)新動(dòng)力

              Impulsar la conectividad para explorar nuevas fuentes de crecimiento

              9.加強政策對接,打造更緊密伙伴關(guān)系

              Fortalecer el acoplamiento de políticas y construir asociaciones más estrechas

              10.全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系

              Una alianza de conectividad global

              11.“一帶一路”專(zhuān)項貸款

              Préstamos destinados a Iniciativa de la Franja y la Ruta

              12.磋商要相互尊重、平等互利

              Las consultas deben basarse en el respeto mutuo, la igualdad y el beneficio mutuo

              13.磋商要相向而行、誠信為本

              Las negociaciones deben implicar trabajar de buena fe hacia el objetivo común

              14.中國在原則問(wèn)題上決不讓步

              China no cederá terreno en cuestiones de principios

              15.任何挑戰都擋不住中國前進(jìn)的步伐

              Ningún desafío frenará el desarrollo de China

              16.以聯(lián)合國為核心的國際體系

              Un sistema internacional centrado en la Organización de las Naciones Unidas (ONU)

              17.單邊主義

              Unilateralismo 

              18.保護主義

              Proteccionismo

              19.治理赤字

              Déficit de gobierno

              20.發(fā)展赤字

              Déficit de desarrollo

              21.信任赤字

              Déficit de confianza

              22.營(yíng)造和平穩定的安全環(huán)境

              Fomentar un entorno de seguridad y estabilidad

              23.霸權主義和強權政治

              Hegemonismo y política de poder

              24.謀求開(kāi)放創(chuàng )新的發(fā)展前景

              Perseguir mayores perspectivas de desarrollo a través de la apertura y la innovación

              25.多邊主義

              Multilateralismo 

              26.多邊貿易體制

              Sistema de comercio multilateral

              27.《巴黎協(xié)定》

              El Acuerdo de París (sobre Cambio Climático)

              28.促進(jìn)互學(xué)互鑒的人文交流

              Fomentar los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones

              29.共商共建共享

              Amplia consulta, contribución conjunta y beneficios compartidos

              30.世界多極化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、社會(huì )信息化

              La multipolarización mundial, la globalización económica, la diversificación cultural, la socialización informática

              31.和平安寧的亞洲 

              La paz y la estabilidad en Asia

              32.共同繁榮的亞洲

              La prosperidad común en Asia

              33.開(kāi)放融通的亞洲

              Una Asia abierta y mejor comunicada 

              34.各國合力推進(jìn)開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏(yíng)的經(jīng)濟全球化

              Los países seguirán trabajando para promover una globalización económica más abierta, inclusiva, de beneficio universal, mejor equilibrada y de ganancia compartida

              35.展示和傳播文明之美

              Difundir y dar de conocer la cultura artística excelente de Asia

              36.開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒

              Abierto e inclusivo con aprendizaje mutuo

              37.新興市場(chǎng)國家

              Mercados emergentes

              38.謀求開(kāi)放創(chuàng )新的發(fā)展前景

              Perseguir un futuro de desarrollo abierto e innovador

              39.新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾

              Se ha producido una creciente ronda de revolución tecnológica y transformación industrial

              40.推動(dòng)全球經(jīng)濟治理體系變革

              Impulsar la reforma del sistema de gobernanza económica mundial

              41.金磚+

              “BRICS Plus”

              42.金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系

              Los BRICS y la asociación para la Nueva Revolución Industrial

              43.獨立自主的和平外交政策

              La política exterior independiente de paz

              44.中非命運共同體

              Comunidad de destino compartido entre China y áfrica

              45.中拉命運共同體

              Comunidad de destino compartido entre China y Latinoamérica

              46.亞太命運共同體

              Un futuro compartido de una comunidad Asia-Pacífico

              47.世界各國互利合作

              La cooperación de beneficio mutuo entre todos los países 

              48.深化文明交流互鑒

              Mejorar los intercambios y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones

              49.搬不走的好鄰居、拆不散的真伙伴

              Un buen vecino que no se mudará y un verdadero socio que no se puede separar

              50.歷久彌堅金不換

              Permanecer inquebrantable y cada vez más firme con el transcurso del tiempo, y ser tan valioso que no lo cambiaríamos ni siquiera por oro.

              51.獨立自主和對外開(kāi)放相統一

              integración de la independencia y la apertura hacia el mundo exterior

              52.推動(dòng)“一帶一路”創(chuàng )新合作與民心相通

              Promover la cooperación creativa y estrechar los vínculos entre pueblos a lo largo de la Franja y la Ruta

              53.第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇

              El Segundo Foro de Cooperación Internacional de la Franja y la Ruta

              54.中國和意大利分處古絲綢之路兩端,開(kāi)展“一帶一路”合作天經(jīng)地義

              China e Italia están ubicadas en ambos extremos de la antigua Ruta de la Seda, y se justifica perfectamente que las dos partes lleven a cabo la cooperación de "la Franja y la Ruta"

              55.我們對于時(shí)間的理解,不是以十年、百年為計,而是以百年、千年為計

              A nuestro entender, el tiempo no se puede medir en diez o cien a?os, sino en cientos o miles de a?os

              56.我們應該保持定力,不隨波逐流,堅持獨立自主,堅持相互尊重

              Debemos permanecer comprometidos, ser fieles a nuestros valores y adherirnos a la independencia y el respeto mutuo

              57.中國改革開(kāi)放已經(jīng)走過(guò)40年歷程,未來(lái)開(kāi)放的大門(mén)將越開(kāi)越大

              China celebra el 40o aniversario de la reforma y apertura de China y la puerta a la apertura de China será cada vez más abierta

              58.對一個(gè)國家的評價(jià),不能只看面積,也要看文化的影響力和對人類(lèi)文明發(fā)展的推動(dòng)力

              Cuando evaluamos un país, no solo debemos mirar su tama?o, sino también su impacto cultural y su esfuerzo en la promoción de la civilización humana

              59.今天的“一帶一路”成為沿線(xiàn)國家共同描繪的“工筆畫(huà)”

              Hoy la Iniciativa de la Franja y la Ruta se ha convertido en una “pintura meticulosa” realizada conjuntamente por países a lo largo de ella

              60.知古可以鑒今,為了更好前行

              Al aprender de la historia, podemos extraer lecciones para guiar las acciones de hoy y avanzar hacia un futuro mejor

              61.要把中法關(guān)系發(fā)展好,政治互信是關(guān)鍵,務(wù)實(shí)合作是必由之路,國民感情是基礎

              Para mejorar las relaciones chino-francesas, la confianza política mutua es la clave, la cooperación pragmática es una vía obligatoria y el sentimiento popular es la base

              62.既要暢通政府間合作的“主渠道”,也要豐富民間交往的“涓涓細流”

              No solo debemos garantizar la fluidez del "canal principal" de la cooperación intergubernamental, sino también mejorar el "goteo" de los intercambios no gubernamentales.

              63.攜手合作、互利共贏(yíng)才是解決各種全球性問(wèn)題的唯一正確選擇

              La cooperación y el beneficio compartido son la única respuesta correcta para solucionar todo tipo de problemas mundiales

              64.中德不是競爭者,更不是對手,以合作謀共贏(yíng)是中德關(guān)系發(fā)展的主線(xiàn)

              China y Alemania no son competidores, ni mucho menos rivales. La cooperación de beneficio mutuo es la línea principal de las relaciones sino-alemanas

              65.各國應該有以天下為己任的擔當精神,積極做行動(dòng)派、不做觀(guān)望者

              Todos los países deben considerar la participación en los asuntos mundiales como su propia responsabilidad y actuar activamente en vez de ser espectadores

              66.堅持全球事務(wù)由各國人民商量著(zhù)辦,積極推進(jìn)全球治理規則民主化

              Los asuntos globales los deben resolver los pueblos del mundo mediante consultas y debemos impulsar activamente la democratización de las reglas de gobernanza global

              67.我們要把互尊互信挺在前頭,把對話(huà)協(xié)商利用起來(lái),堅持求同存異、聚同化異

              Hay que poner en primer lugar el respeto mutuo y la confianza mutua, utilizar el diálogo y las consultas, buscar terreno común y archivar y zanjar las diferencias

              68.要堅持正確義利觀(guān),以義為先、義利兼顧,構建命運與共的全球伙伴關(guān)系

              Adhiérase a la visión correcta de la rectitud y el beneficio, poner la rectitud en primer lugar teniendo en cuenta la justicia y el beneficio y construir una asociación global de destino compartido

              69.摒棄冷戰思維、零和博弈的舊思維,摒棄弱肉強食的叢林法則,以合作謀和平、以合作促安全,堅持以和平方式解決爭端

              Se debe descartar las mentalidades de guerra fría y suma cero, rechazar la ley de la jungla y resolver los conflictos a través de medios pacíficos, perseguir la paz vía cooperación, garantizar la seguridad vía cooperación y solucionar los conflictos en forma pacífica 

              70.我們要堅持創(chuàng )新驅動(dòng),打造富有活力的增長(cháng)模式;堅持協(xié)同聯(lián)動(dòng),打造開(kāi)放共贏(yíng)的合作模式;堅持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式

              Es necesario perseguir un enfoque orientado a la innovación, forjar un modelo de crecimiento de vitalidad, un modelo de cooperación de apertura y resultados de beneficio común, y un modelo de desarrollo de equilibrio y beneficios de alcance general, para que las personas de todo el mundo puedan compartir los beneficios de la globalización económica

              71.歷史發(fā)展、文明繁盛、人類(lèi)進(jìn)步,從來(lái)離不開(kāi)思想引領(lǐng)

              El desarrollo de la historia, la prosperidad de la civilización y el progreso de la humanidad nunca pueden separarse de la guía ideológica

              72.堅持相互尊重,堅持合作共贏(yíng)、開(kāi)放包容理念,通過(guò)做大合作蛋糕逐漸消弭分歧

              Adhiérase al respeto mutuo, el concepto de cooperación, la apertura y la tolerancia de beneficio mutuo, y eliminar gradualmente los desacuerdos “ampliando el pastel” 

              73.軍委主席負責制

              El presidente de la Comisión Militar Central de la República Popular de China tiene la responsabilidad de comandar la Comisión Militar Central

              74.國防和軍隊改革

              Reforma nacional de defensa y militar

              75.軍事政策制度改革

              Reforma de las políticas e instituciones militares

              76.強軍戰略

              La estrategia de fortalecimiento del ejército

              77.軍隊建設發(fā)展“十三五”規劃

              El XIII Plan Quinquenal para el desarrollo militar

              78.努力做新時(shí)代的好戰士

              Ser buenos soldados de la nueva era

              七、脫貧攻堅 Eliminación de la Pobreza

              1.建立解決相對貧困的長(cháng)效機制

              Establecer mecanismos a largo plazo para aliviar la pobreza relativa

              2.對口幫扶,先富幫后富

              Asistencia emparejada, Aquellos primeros que se vuelven prósperos ayudan a los que se quedan atrás

              3.發(fā)揮基層黨組織帶領(lǐng)群眾脫貧致富的戰斗堡壘作用

              Las organizaciones locales del Partido deben desempe?ar un papel crucial en sacar a los residentes de la pobreza y lograr la prosperidad

              4.深化扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理

              Hacer mayores esfuerzos en la lucha contra la corrupción y la mala conducta en el alivio de la pobreza

              5.摘帽不摘政策

              Las políticas de alivio de la pobreza continúan después de los pueblos que han salido de la lista de pobreza

              6.“扶真貧、真扶貧”

              La asistencia a los que en necesidad verdadera y la ayuda verdadera a los necesitados 

              7.“四個(gè)問(wèn)題”(“扶持誰(shuí)、誰(shuí)來(lái)扶、怎么扶、如何退”)

              Cuatro problemas (clave para el alivio de pobreza: a quién ayudar, quién ayudar, cómo ayudar y cómo retirarse)

              8.解決區域性整體貧困

              La eliminación de pobreza en zonas enteras 

              9.“五級書(shū)記”抓扶貧

              Secretarios del CPC en los cinco niveles que son responsables de la eliminación de la pobreza

              10.發(fā)展生產(chǎn)脫貧

              Eliminar la pobreza mediante el desarrollo de la economía local 

              11.易地搬遷脫貧

              Eliminación de la pobreza de las zonas rurales vía traslado 

              12.生態(tài)補償脫貧

              Eliminación de la pobreza vía la compensación ecológica

              13.發(fā)展教育脫貧

              Eliminar la pobreza fermentando la educación  

              14.社會(huì )保障兜底

              Eliminar la pobreza con la seguridad social como la exigencia mínima

              15.扶貧工作務(wù)實(shí)、脫貧過(guò)程扎實(shí)、脫貧結果真實(shí)

              El trabajo pragmático, el proceso sólido y los resultados verdaderos de la eliminación de pobreza

              16.不摘責任、不摘政策、不摘幫扶、不摘監管

              Los deberes, políticas, asistencia y supervisión de alivio de la pobreza continuarán después de que los pueblos pobres salgan de la lista de pobreza

              17.東西部扶貧協(xié)作

              La colaboración entre las regiones de este y oeste para aliviar pobreza 

              18.把基層減負各項決策落到實(shí)處

              Implementar decisiones políticas dise?adas para aliviar las cargas a nivel comunitario

              19.深度貧困地區三區三州

              Las tres regiones y tres prefecturas más empobrecidas (Las "tres regiones": Tíbet; las áreas étnicas tibetanas en las provincias de Sichuan, Yunnan, Gansu y Qinghai; las cuatro prefecturas del sur de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi y la Prefectura Autónoma de Kizilsu Kirgiz))

              20.做好革命老區、中央蘇區脫貧奔小康工作

              Ayudar a las antiguas bases revolucionarias y las antiguas zonas centrales soviéticas a eliminar la pobreza y lograr una prosperidad moderada 

              21.發(fā)揚滴水穿石精神

              trabajar con paciencia y perseverancia

              22.走好鄉村振興之路

              Dar pasos sólidos en la vitalización rural

              23.持續鞏固脫貧成果,積極建設美好家園

              Consolidar el progreso en la eliminación de la pobreza y construir un hogar más próspero

              八、科學(xué)技術(shù) Ciencia y Tecnología 

              1.科技創(chuàng )新引領(lǐng)

              La innovación científico-tecnológica: nuevo motor del desarrollo de China

              2.國家戰略科技力量

              La capacidad estratégica de ciencia y tecnología de China

              3.科技倫理治理體制

              un sistema regulador de la ética en la ciencia y la tecnología

              4.人工智能引領(lǐng)的新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革

              Una nueva ronda de revoluciones científicas y tecnológicas y transformaciones industriales lideradas por la inteligencia artificial

              5.推動(dòng)新一代人工智能健康發(fā)展

              Impulsar el desarrollo saludable de la nueva generación de inteligencia artificial

              6.腦科學(xué)

              La Ciencia del cerebro

              7.傳感網(wǎng)

              Red de sensores

              8.世界智能大會(huì )

              Congreso Mundial de Inteligencia (WIC, por sus siglas en inglés)

              9.重組國家重點(diǎn)實(shí)驗室體系

              Reestructurar el sistema de laboratorios nacionales clave

              10.建設重大創(chuàng )新基地和創(chuàng )新平臺

              Construir bases importantes y plataformas de innovación

              11.完善產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng )新機制

              Mejorar el mecanismo de innovación colaborativa entre empresas, universidades e instituciones de investigación 

              12.加強重大創(chuàng )新領(lǐng)域戰略研判和前瞻部署

              Fortalecer la investigación estratégica y el despliegue con visión de futuro en relación con las innovaciones principales

              13.做好系統性科技戰略布局

              Hacer un dise?o estratégico sistemático de la ciencia y la tecnología

              14.完善技術(shù)市場(chǎng)

              Mejorar el mercado de la tecnología

              15.發(fā)揮科技型民企的創(chuàng )新引領(lǐng)作用

              Dar pleno juego al papel de liderazgo innovador de las empresas privadas en la ciencia y tecnología 

              16.開(kāi)展項目經(jīng)費使用“包干制”改革試點(diǎn)

              lanzar punto de prueba piloto del "sistema de racionamiento completo" para el uso de fondos


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words