国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)葡譯報告(2019年度)

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、政治領(lǐng)域 Política

              1.中華民族偉大復興的前進(jìn)步伐勢不可擋

              O avan?o da na??o chinesa rumo ao grande rejuvenescimento é imparável.

              2.中華民族多元一體

              a na??o chinesa multiétnica unificada

              3.高舉中華民族大團結的旗幟

              levar adiante a bandeira da grande uni?o da na??o chinesa

              4.中華民族共有精神家園

              sentimento de perten?a à na??o chinesa

              5.國家治理體系和治理能力現代化

              modernizar o sistema e a capacidade de governan?a nacional

              6.集中力量辦大事

              concentrar for?as para grandes empreendimentos

              7.堅持和完善支撐中國特色社會(huì )主義制度的根本制度、基本制度、重要制度

              persistir e melhorar os sistemas fundamentais, básicos e importantes que sustentam o socialismo com características chinesas

              8.著(zhù)力固根基、揚優(yōu)勢、補短板、強弱項

              consolidar a base, levar adiante as vantagens, alavancar os pontos fortes e melhorar as áreas fracas

              9.加強系統治理、依法治理、綜合治理、源頭治理

              melhorar a governan?a conforme leis e regulamentos, medidas sistemáticas e abrangentes e uma ênfase na abordagem de problemas na fonte

              10.把我國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

              transformar a vantagem institucional da China em governan?a estatal eficiente

              11.建立不忘初心、牢記使命的制度

              estabelecer um sistema para n?o se esquecer da aspira??o inicial e sempre lembrar da miss?o

              12.黨的全面領(lǐng)導制度

              sistema de lideran?a geral do Partido

              13.健全為人民執政、靠人民執政各項制度

              melhorar as institui??es de governan?a para o povo e apoiadas pelo povo

              14.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度

              sistema de coopera??o multipartidária e consulta política liderada pelo PCCh

              15.“一府一委兩院”監督制度

              sistema de supervis?o de "um governo, uma comiss?o, dois tribunais" (refere-se ao governo popular, a comiss?o de supervis?o e o tribunal popular e a procuradoria popular)

              16.新型政黨制度

              novo modelo das rela??es partidárias

              17.堅持大統戰工作格局

              construir uma frente unida com ampla participa??o social

              18.民族區域自治制度

              sistema de autonomia étnica regional

              19.基層群眾自治制度

              sistema de autogovernan?a de massas em nível básico

              20.科學(xué)立法、嚴格執法、公正司法、全民守法

              legisla??o científica, aplica??o estrita da lei, administra??o imparcial da justi?a e respeito pela lei

              21.黨委領(lǐng)導、人大主導、政府依托、各方參與的立法工作格局

              legisla??o pelas assembleias populares sob a lideran?a dos comitês do PCCh, com apoio governamental e ampla participa??o

              22.為人民服務(wù)、對人民負責、受人民監督

              servir ao povo, responder ao povo e ser examinado pelo povo

              23.數字政府建設

              construir um governo digital

              24.垂直管理體制和地方分級管理體制

              institui??o de gest?o nacional vertical e gest?o local hierárquica

              25.權責清晰、財力協(xié)調、區域均衡的中央和地方財政關(guān)系

              estabelecer uma rela??o fiscal entre os governos central e local construída sobre poderes e responsabilidades claramente definidos, com aloca??o de recursos financeiros adequada e equilíbrio entre as regi?es

              26.新型舉國體制

              novo sistema que concentra esfor?os e recursos de todo o país em empreendimentos importantes

              27.馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域指導地位的根本制度

              sistema fundamental que garante a posi??o orientadora do marxismo no trabalho ideológico

              28.不敢腐、不能腐、不想腐體制機制

              sistema e mecanismo que os funcionários n?o ousem, n?o sejam capazes e n?o tenham desejo de ser corruptos

              29.權威高效的制度執行機制

              mecanismo de execu??o autoritário e eficiente para implementa??o institucional

              30.監督執紀“四種形態(tài)”

              “quatro formas” de supervis?o e aplica??o disciplinar

              31.密切聯(lián)系群眾的優(yōu)良作風(fēng)

              bom estilo de manter la?os estreitos com as massas

              32.持續深化糾“四風(fēng)”工作

              esfor?os incessantes para corrigir as “quatro formas de má conduta” (formalismo, burocratismo, hedonismo e extravagancia)

              33.推動(dòng)黨建和業(yè)務(wù)深度融合

              promover a integra??o profunda da constru??o do Partido e trabalho diário

              34.道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

              confian?a em nosso caminho, teoria, sistema e cultura

              35.百年未有之大變局

              transforma??es profundas sem precedentes no último século

              36.風(fēng)景這邊獨好

              A paisagem aqui é incomparável.

              37.中國特色社會(huì )主義法治體系

              sistema de estado de direito socialista com características chinesas

              38.新中國成立70周年

              o 70o aniversário da funda??o da República Popular da China

              39.黨對人民政協(xié)工作的領(lǐng)導

              lideran?a do PCCh sobre a Conferência Consultiva Político do Povo Chinês(CCPPCh)

              40.準確把握人民政協(xié)性質(zhì)定位

              ter uma compreens?o precisa da natureza e do posicionamento da CCPPCh

              41.發(fā)揮好人民政協(xié)專(zhuān)門(mén)協(xié)商機構作用

              desempenhar bem o papel da CCPPCh como um órg?o consultivo especial

              42.黨和國家機構改革

              reforma institucional do Partido e do Estado

              43.繼續完善黨和國家機構職能體系,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化

              continuar a aperfei?oar o sistema funcional e institucional do Partido e do Estado para modernizar o sistema e a capacidade de governan?a do Estado

              44.推進(jìn)國家機構職能優(yōu)化協(xié)同高效

              promover a otimiza??o funcional, colabora??o e eficiência das institui??es estatais

              45.全國一盤(pán)棋

              coordenar todos os esfor?os para concluir os principais empreendimentos nacionais

              46.服務(wù)型政府

              governo orientado a servi?os

              47.防范化解重大風(fēng)險

              prevenir e neutralizar os principais riscos

              48.黨管媒體

              O PCCh exerce lideran?a sobre a mídia.

              49.發(fā)揚斗爭精神、提高斗爭本領(lǐng)

              Devemos levar adiante o espírito de combate e melhorar a nossa habilidade.

              50.理論武裝

              arma de teoria

              51.黨建責任制

              sistema de responsabilidade pela constru??o partidária

              52.黨的集中統一領(lǐng)導

              lideran?a centralizada e unificada do Partido

              53.依憲治國、依憲執政

              governan?a baseada na Constitui??o

              54.法治國家、法治政府、法治社會(huì )一體建設

              construir um país, governo e sociedade com base no estado de direito

              55.中國特色社會(huì )主義法治道路

              caminho de governan?a conforme as leis do socialismo com características chinesas

              56.贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利

              conquistar a vitória esmagadora no combate à corrup??o

              57.“打虎”“拍蠅”“獵狐”

              “ca?ar os tigres”, “esmagar as moscas” e “capturar as raposas”

              58.深化政治巡視

              aprofundar a inspe??o política itinerante

              59.勇于自我革命

              ter coragem de realizar a auto-reforma

              60.從嚴管黨治黨

              conduzir uma estrita supervis?o e governan?a no Partido

              61.學(xué)習本領(lǐng)是領(lǐng)導干部必須具備的第一位本領(lǐng)

              A capacidade de aprendizado é uma habilidade de alta prioridade que os quadros dirigentes devem possuir.

              62.人民主體地位

              posi??o principal do povo

              63.改革開(kāi)放40周年

              o 40o aniversário da reforma e abertura da China

              64.《關(guān)于加強和改進(jìn)中央和國家機關(guān)黨的建設的意見(jiàn)》

              Opini?es sobre o fortalecimento e melhoria da constru??o partidária nos órg?os centrais do Partido e Estado

              65.黨對依法治國的領(lǐng)導

              lideran?a do Partido sobre a governan?a conforme as leis

              66.以黨章為根本遵循

              seguir a Constitui??o do Partido como a diretriz fundamental

              67.小事不出村,大事不出鎮,矛盾不上交

              resolver os problemas menores nas aldeias, os maiores nas cidades, e n?o submetê-los às autoridades do nível superior 

              68.新時(shí)代的長(cháng)征路

              Longa Marcha da nova era

              69.共和國是紅色的

              A República Popular tem uma tradi??o revolucionária.

              70.人民是我們黨執政的最大底氣

              O apoio do povo é a base mais forte para a governan?a do nosso Partido.

              71.國之重器

              grandes projetos nacionais

              72.不獲全勝、決不收兵

              Nunca recue até uma vitória completa.

              73.站起來(lái)、富起來(lái)到強起來(lái)

              A China se levantou, tornou-se próspera e está se fortalecendo.

              74.共和國勛章

              Medalha da República

              75.友誼勛章

              Medalha da Amizade

              76.決不能“新官不理舊賬”

              Os novos funcionários devem continuar cumprindo o compromisso assumido por seus antecessores.

              77.決不允許搞選擇性執法、任性執法

              A aplica??o da lei seletiva e arbitrária n?o é permitida.

              78.打造改革開(kāi)放新高地

              tornar-se pioneiro da reforma e abertura

              79.以黨的政治建設為統領(lǐng)

              melhorar a constru??o da base política do nosso Partido como o princípio abrangente

              80.以公正客觀(guān)非選擇的方式處理人權問(wèn)題

              abordar as quest?es de direitos humanos de maneira justa, objetiva e n?o seletiva

              81.政務(wù)服務(wù)“好差評”制度

              estabelecer um sistema de avalia??o de servi?os governamentais

              82.加強真抓實(shí)干的作風(fēng)建設

              melhorar a conduta para envidar esfor?os sólidos e tangíveis

              83.加強領(lǐng)導班子建設和干部隊伍建設

              fortalecer equipe de lideran?a e contingente de quadros

              84.“黑天鵝”“灰犀牛”

              “Cisnes negros” e “rinocerontes cinzentos”

              85.“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

              “Um País, Dois Sistemas”, “Administra??o de Hong Kong pela gente de Hong Kong”, “Administra??o de Macau pela gente de Macau”, alto grau de autonomia

              86.憲法和基本法權威牢固樹(shù)立

              A autoridade da Constitui??o e da Lei Básica é firmemente estabelecida.

              87.行政主導體制順暢運行

              bom funcionamento do sistema político dirigido pelo Executivo 

              88.融入國家發(fā)展大局積極主動(dòng)

              integrar-se de forma mais proativa no desenvolvimento geral do país

              89.維護中央全面管治權、正確行使高度自治權

              garantir que as autoridades centrais exer?am jurisdi??o geral enquanto (as autoridades da Regi?o Administrativa Especial) exercem corretamente um alto grau de autonomia

              90.澳門(mén)特別行政區維護國家安全委員會(huì )

              Comiss?o de Defesa da Seguran?a do Estado da Regi?o Administrativa Especial de Macau

              91.政府決策科學(xué)化、社會(huì )治理精準化、公共服務(wù)高效化

              tomada de decis?o científica, governan?a social meticulosa e servi?os públicos eficientes do governo

              92.筑牢“一國兩制”社會(huì )政治基礎

              consolidar a base social e política para "Um País, Dois Sistemas"

              93.堅定“一國兩制”制度自信

              ter confian?a firme em "Um País, Dois Sistemas"

              94.準確把握“一國兩制”正確方向

              manter firmemente "Um País, Dois Sistemas" na dire??o correta

              95.始終強化“一國兩制”使命擔當

              refor?ar sempre a miss?o de "Um País, Dois Sistemas"

              96.固本培元、穩健發(fā)展

              consolidar a base, promover a vitalidade e alcan?ar um desenvolvimento estável

              97.“一國兩制”事業(yè)任重道遠

              A causa de "Um País, Dois Sistemas" ainda tem um longo caminho a percorrer.

              98.用不著(zhù)任何外部勢力指手畫(huà)腳

              A manipula??o de quaisquer for?as externas é inaceitável.

              99.提升特別行政區治理水平

              melhorar a governan?a na Regi?o Administrativa Especial

              100.全面提升澳門(mén)社會(huì )綜合生活素質(zhì)

              melhorar as condi??es gerais de vida em Macau 

              101.臺灣問(wèn)題必將隨著(zhù)民族復興而終結

              A quest?o de Taiwan definitivamente terminará com o rejuvenescimento nacional.

              102.中國人不打中國人

              Nós, chineses, n?o devemos lutar uns contra os outros.

              103.中國人的事要由中國人來(lái)決定

              Os assuntos dos nós, chineses, devem ser decididos por nós mesmos.

              二、經(jīng)濟領(lǐng)域 Economia

              1.堅持按勞分配為主體、多種分配方式并存

              coexistência de múltiplos modos no princípio de "distribui??o a cada um de acordo com seu trabalho"

              2.經(jīng)濟治理基礎數據庫

              banco de dados básicos para a governan?a econ?mica

              3.發(fā)展才是硬道理

              O desenvolvimento é o que realmente importa para todos.

              4.農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展

              priorizar o desenvolvimento da agricultura e das áreas rurais

              5.經(jīng)濟快速發(fā)展奇跡和社會(huì )長(cháng)期穩定奇跡

              milagre do rápido crescimento econ?mico e da estabilidade social sustentada

              6.農村集體產(chǎn)權制度改革

              reforma do sistema da propriedade coletiva rural

              7.管資本為主的國有資產(chǎn)監管體制

              sistema de regula??o de ativos estatais que se concentra no capital

              8.市場(chǎng)準入負面清單制度

              lista negativa para acesso ao mercado

              9.競爭政策基礎地位

              papel fundamental da política de concorrência

              10.具有高度適應性、競爭力、普惠性的現代金融體系

              sistema financeiro moderno que é adaptativo, competitivo e inclusivo

              11.開(kāi)放型經(jīng)濟新體制

              novo sistema da economia aberta

              12.外商投資準入前國民待遇

              tratamento nacional pré-estabelecimento para investimento estrangeiro

              13.自由貿易試驗區、自由貿易港

              zonas-piloto de livre comércio e portos de livre comércio

              14.構建區域協(xié)調發(fā)展新機制

              estabelecer um novo mecanismo de desenvolvimento regional coordenado

              15.粵港澳大灣區

              área da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau

              16.改進(jìn)領(lǐng)導經(jīng)濟工作的方式方法

              melhorar as formas e métodos de liderar o trabalho econ?mico

              17.促進(jìn)經(jīng)濟總體平穩發(fā)展

              promover o crescimento estável da economia em geral

              18.消除金融領(lǐng)域隱患

              neutralizar riscos financeiros

              19.推動(dòng)先進(jìn)制造業(yè)和現代服務(wù)業(yè)融合發(fā)展

              impulsionar o desenvolvimento integrado da manufatura avan?ada e servi?os modernos

              20.做好民營(yíng)企業(yè)重大風(fēng)險防范化解工作

              prevenir e neutralizar os principais riscos das empresas privadas

              21.保護走出去企業(yè)合法權益

              proteger os direitos e interesses legítimos das empresas que operam no exterior

              22.穩增長(cháng)、促改革、調結構、惠民生、防風(fēng)險、保穩定

              manter o crescimento estável, promover as reformas, fazer ajustes estruturais, melhorar o bem-estar das pessoas, prevenir os riscos e garantir a estabilidade

              23.高速增長(cháng)階段轉向高質(zhì)量發(fā)展階段

              passar de um crescimento rápido para um desenvolvimento de alta qualidade

              24.營(yíng)造有利于創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)創(chuàng )造的良好發(fā)展環(huán)境

              criar um ambiente de desenvolvimento favorável à inova??o e empreendedorismo

              25.探索海峽兩岸融合發(fā)展新路

              explorar uma nova forma de desenvolvimento integrado entre os lados do Estreito de Taiwan

              26.加快推動(dòng)綠色制造

              acelerar os esfor?os para a manufatura verde

              27.形成全國統一開(kāi)放、競爭有序的商品和要素市場(chǎng)

              formar um mercado unificado, aberto, competitivo e ordenado para todas as mercadorias e fatores de produ??o em todo o país

              28.完善財政轉移支付制度

              melhorar o sistema de pagamento por transferência financeira

              29.“十四五”時(shí)期

              período do 14o Plano Quinquenal

              30.開(kāi)放合作的世界經(jīng)濟

              economia mundial aberta e cooperativa

              31.開(kāi)放創(chuàng )新的世界經(jīng)濟

              economia mundial aberta e inovadora

              32.開(kāi)放共享的世界經(jīng)濟

              economia mundial aberta e compartilhada

              33.擴大市場(chǎng)開(kāi)放

              ampliar a abertura do mercado

              34.優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境

              melhorar o ambiente de negócios

              35.深化多雙邊合作

              aprofundar coopera??es multilaterais e bilaterais

              36.轉方式、調結構、增動(dòng)力

              mudar o modelo de crescimento, reajustar a estrutura econ?mica e obter um novo impulso de crescimento

              37.推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局

              promover uma nova estrutura de abertura em todas as áreas

              38.擴大對外開(kāi)放

              ampliar a abertura ao exterior

              39.海南自由貿易港

              Porto de Livre Comércio de Hainan

              40.自由貿易協(xié)定

              acordo de livre comércio

              41.西部大開(kāi)發(fā)

              desenvolvimento da regi?o Oeste 

              42.振興東北地區等老工業(yè)基地

              revitalizar antigas bases industriais do Nordeste e outras partes da China

              43.促進(jìn)中部地區崛起

              promover a ascens?o da regi?o do Centro do país

              44.分類(lèi)精準施策

              implementar políticas específicas e direcionadas

              45.主體功能約束有效、國土開(kāi)發(fā)有序

              restri??es eficazes nas fun??es principais e desenvolvimento ordenado da terra

              46.市場(chǎng)一體化發(fā)展機制

              mecanismo de desenvolvimento do mercado integrado

              47.區域合作機制

              mecanismo de coopera??o regional

              48.推動(dòng)東北全方位振興

              promover a revitaliza??o completa do Nordeste da China

              49.產(chǎn)業(yè)振興

              revitaliza??o industrial

              50.補齊農村基礎設施短板

              melhorar a infraestrutura na área rural

              51.《深化粵港澳合作 推進(jìn)大灣區建設框架協(xié)議》

              Acordo-Quadro para o Aprofundamento da Coopera??o Guangdong-Hong Kong-Macau e o Desenvolvimento da área da Grande Baía

              52.《內地與澳門(mén)關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿關(guān)系的安排》

              Acordo de Parceria Econ?mica Mais Estreita entre a Parte Continental e Macau

              53.做好珠澳合作開(kāi)發(fā)橫琴這篇文章

              promover a coopera??o entre Zhuhai e Macau no desenvolvimento conjunto da regi?o de Hengqin

              54.中國將著(zhù)力營(yíng)造尊重知識價(jià)值的營(yíng)商環(huán)境

              A China n?o poupará esfor?os para promover um ambiente de negócios que respeite o valor do conhecimento.

              55.我們不刻意追求貿易順差

              A China n?o busca deliberadamente superávit comercial.

              56.國際宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調機制

              mecanismo de coordena??o da política macroecon?mica internacional

              57.達成區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定

              alcan?ar o acordo da Parceria Econ?mica Integral Regional

              58.數字經(jīng)濟和實(shí)體經(jīng)濟融合發(fā)展

              desenvolvimento integrado da economia digital e economia real

              59.數字基礎設施建設

              constru??o das infraestruturas digitais

              60.外資企業(yè)投訴機制

              mecanismo de reclama??o para empresas de investimento estrangeiro

              61.提高行政效能規范服務(wù)市場(chǎng)

              melhorar a eficiência administrativa e regular o mercado de servi?os

              62.侵權懲罰性賠償制度

              mecanismo de compensa??o punitiva por viola??o da propriedade intelectual

              63.中日韓自由貿易協(xié)定談判

              negocia??es do Acordo de Livre Comércio China-Jap?o-Coreia do Sul

              64.經(jīng)濟運行穩中有變、變中有憂(yōu)

              O desempenho da economia passa por algumas mudan?as preocupantes no cenário geral da estabilidade.

              65.鞏固“三去一降一補”成果

              consolidar o resultado através do corte do excesso da capacidade produtiva e estoque, desalavancagem, redu??o do custo e fortalecimento das áreas de fraqueza

              66.增強微觀(guān)主體活力

              revigorar microentidades

              67.完善資本市場(chǎng)基礎性制度

              melhorar os sistemas básicos do mercado de capitais

              68.穩步推進(jìn)金融業(yè)關(guān)鍵信息基礎設施國產(chǎn)化

              promover de forma estável a localiza??o das infraestruturas de informa??es essenciais no setor financeiro

              69.加快金融市場(chǎng)基礎設施建設

              acelerar a constru??o das infraestruturas do mercado financeiro

              70.金融風(fēng)險

              risco financeiro

              71.提升產(chǎn)業(yè)鏈水平

              elevar o nível da cadeia industrial

              72.暢通國民經(jīng)濟循環(huán)

              garantir livre fluxo na economia

              73.中歐投資協(xié)定談判

              negocia??es sobre o Acordo de Investimento China-UE

              74.推動(dòng)“非禁即入”普遍落實(shí)

              promover a implementa??o geral da política de "entrada a menos que esteja na lista"

              75.經(jīng)濟外交、人文交流成果豐碩

              resultados frutíferos alcan?ados por meio da diplomacia econ?mica e intercambios culturais e interpessoais

              76.《粵港澳大灣區發(fā)展規劃綱要》

              Plano de Desenvolvimento para a área da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau

              77.《長(cháng)江三角洲區域一體化發(fā)展規劃綱要》

              Plano de Desenvolvimento Integrado da Regi?o do Delta do Rio Yangtzé

              78.《中國農業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告2019》

              Relatório de Desenvolvimento Agrícola da China 2019

              79.國際一流灣區

              área da baía internacional da primeira classe

              80.世界級城市群

              aglomerado de cidades de classe mundial

              81.干線(xiàn)鐵路、城際鐵路、市域郊鐵路、城市軌道交通“四網(wǎng)融合”

              integra??o das "quatro redes" - ferrovias troncais, intermunicipais, suburbanas e urbanas

              82.大興國際機場(chǎng)“鳳凰展翅”

              Aeroporto Internacional de Daxing: Fênix Estendendo Asas

              83.第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )

              A segunda edi??o da Exposi??o de Importa??o da China

              84.極限施壓

              press?o extrema

              三、文化領(lǐng)域 Cultura

              1.舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象

              defender o socialismo, reunir o apoio público, promover uma nova gera??o com valores e ética sólidos, desenvolver a cultura chinesa e construir uma boa imagem da China

              2.中華優(yōu)秀傳統文化傳承發(fā)展工程

              programas para levar adiante o melhor das tradi??es e heran?a cultural chinesa

              3.公共文化服務(wù)體系建設

              constru??o do sistema dos servi?os culturais públicos

              4.中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路

              caminho do desenvolvimento cultural socialista com características chinesas

              5.正本清源、守正創(chuàng )新

              resolver os problemas em suas raízes, manter o caminho correto e fazer inova??es

              6.培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              cultivar e promover os valores fundamentais socialistas

              7.堅定文化自信講好中國故事

              fortalecer a confian?a cultural e contar bem as histórias da China

              8.推動(dòng)社會(huì )主義文藝繁榮發(fā)展

              promover a prosperidade e o desenvolvimento da literatura e arte socialista 

              9.不斷提升國際傳播能力和水平

              melhorar constantemente a capacidade e o nível da comunica??o internacional

              10.世界一流、具有強大綜合實(shí)力的國際傳播機構

              organiza??o de comunica??o internacional de classe mundial com fortes for?as abrangentes

              11.向世界介紹新時(shí)代的中國  

              apresentar a China na nova era ao público internacional

              12.展現真實(shí)、立體、全面的中國

              apresentar a China verdadeira, multidimensional e panoramica

              13.文化振興

              revitaliza??o cultural

              14.重視歷史、研究歷史、借鑒歷史

              prestar importancia à história, estudar seriamente a história e aprender com a história

              15.深刻把握人類(lèi)發(fā)展歷史規律

              ter uma compreens?o profunda das leis que regem o desenvolvimento humano

              16.一切成就都歸功于人民,一切榮耀都歸屬于人民

              Todas as conquistas s?o atribuídas ao povo e toda a glória pertence ao povo.

              17.為時(shí)代畫(huà)像、為時(shí)代立傳、為時(shí)代明德

              retratar nossos tempos, registrar nossos tempos e promover os valores dos nossos tempos

              18.堅持與時(shí)代同步伐

              acompanhar o ritmo dos tempos

              19.堅持以精品奉獻人民

              apresentar trabalhos de melhor qualidade para o povo

              20.堅持以明德引領(lǐng)風(fēng)尚

              orientar a conduta social com boas virtudes

              21.全媒體傳播體系

              sistema de comunica??o em todas as mídias

              22.推動(dòng)媒體融合發(fā)展

              promover o desenvolvimento da mídia integrada

              23.構建全媒體傳播格局

              construir uma estrutura de comunica??o em todas as mídias

              24.亞洲文明對話(huà)大會(huì )

              Conferência sobre Diálogo das Civiliza??es Asiáticas

              25.2019年中國北京世界園藝博覽會(huì )

              Exposi??o Internacional de Horticultura 2019, Beijing, China

              26.紅色資源

              locais e patrim?nios relacionados à história do PCCh

              27.加強互聯(lián)網(wǎng)內容建設

              fornecer mais e melhor conteúdos online

              28.建立網(wǎng)絡(luò )綜合治理體系

              estabelecer um sistema para gerenciamento integrado da internet

              29.營(yíng)造清朗的網(wǎng)絡(luò )空間

              garantir um ciberespa?o limpo e saudável

              30.冰墩墩/雪容融

              Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon

              31.共享奧運

              Jogos Olímpicos inclusivos

              32.開(kāi)放奧運

              Jogos Olímpicos abertos

              33.廉潔奧運

              Jogos Olímpicos limpos

              34.第七屆軍人運動(dòng)會(huì )

              Os 7o Jogos Militares Mundiais

              35.多元文化交相輝映

              Culturas diversas adicionam brilho e beleza umas às outras.

              36.保護、傳承、弘揚黃河文化

              proteger, herdar e levar adiante a cultura do Rio Amarelo

              37.“兩岸一家親”

              “As pessoas dos dois lados do Estreito de Taiwan s?o da mesma família.”

              38.追夢(mèng)人

              ca?ador de sonhos

              39.只爭朝夕,不負韶華

              aproveitar o dia e fazer jus ao seu tempo

              40.(京津冀)瓣瓣不同,卻瓣瓣同心

              (Beijing, Tianjin, e Hebei s?o como) pétalas diferentes que pertencem à mesma flor.

              41.愛(ài)國主義精神薪火相傳

              O espírito de patriotismo é transmitido de uma gera??o para a outra.

              42.愛(ài)國愛(ài)澳成為全社會(huì )的核心價(jià)值

              O amor pela pátria e Macau tornou-se o valor fundamental de toda a sociedade em Macau.

              43.愛(ài)國愛(ài)澳核心價(jià)值在澳門(mén)社會(huì )居于主導地位

              O valor fundamental de “Amor pela pátria e Macau” tem ocupado uma posi??o dominante na sociedade de Macau.

              四、社會(huì )領(lǐng)域 Sociedade

              1.黨委領(lǐng)導、政府負責、民主協(xié)商、社會(huì )協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì )治理體系

              sistema de governan?a social liderado pelo comitê do Partido e implementado pelo governo, com base na consulta democrática, coordena??o social, ampla participa??o do público e estado de direito, e apoio de tecnologias

              2.堅持以人民為中心

              persistir na abordagem centrada no povo

              3.社會(huì )治理共同體

              governan?a social com ampla participa??o

              4.公共安全體制機制

              sistema e mecanismo de seguran?a pública

              5.統一指揮、專(zhuān)常兼備、反應靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應急管理體制

              sistema de gest?o de emergências com comando unificado e reserva de pessoais regulares e especializados, resposta rápida e coordena??o eficaz em diferentes níveis

              6.網(wǎng)格化管理和服務(wù)

              gest?o e servi?os para uma matriz de comunidades urbanas

              7.國家安全體系

              sistema de seguran?a nacional

              8.統籌城鄉、可持續的基本養老保險制度、基本醫療保險制度

              sistema sustentável de pens?o básica e seguro médico que cobrem residentes urbanos e rurais

              9.公平可及、系統連續的健康服務(wù)

              servi?os de saúde justos, acessíveis, sistemáticos e consistentes

              10.幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶

              garantir o acesso a creches, educa??o, emprego, servi?os médicos, atendimento a idosos, moradia e assistência social

              11.普惠性、基礎性、兜底性民生建設

              programas de bem-estar que s?o inclusivos, gerais e garantem as necessidades básicas

              12.服務(wù)全民終身學(xué)習的教育體系

              sistema educacional para aprendizagem ao longo da vida

              13.賦予地方更多自主權

              Mais autoridade deve ser delegada aos governos locais.

              14.基層社會(huì )治理新格局

              novo modelo de governan?a em nível básico

              15.新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗”

              o modelo Fengqiao na promo??o da harmonia social na nova era

              16.社會(huì )治安防控體系

              sistema para manter a ordem pública

              17.產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉風(fēng)文明、治理有效、生活富裕

              construir áreas rurais com negócios prósperos, ambiente de vida agradável, civilidade, governan?a eficaz e prosperidade

              18.人才振興

              revitaliza??o por talentos

              19.夯實(shí)鄉村治理根基

              consolidar a base da governan?a nas áreas rurais

              20.養老保險全國統籌

              regimes de pens?es sob gest?o nacional unificada

              21.改革土地管理制度

              reformar o sistema de gest?o de terras

              22.人民的獲得感、幸福感、安全感

              sensa??o de ganho, felicidade e seguran?a do povo

              23.把資源真正用到發(fā)展經(jīng)濟和改善民生上來(lái)

              utilizar recursos genuinamente no desenvolvimento da economia e na melhoria da vida 

              24.持續為基層減負

              reduzir constantemente os encargos no nível básico

              25.小規模納稅人

              contribuintes de pequena escala

              26.攜號轉網(wǎng)

              mudar de operadora sem mudar os números de telefone celular

              27. “大班額”

              classes de grande dimens?o

              28.堅決守住人民群眾生命健康的防線(xiàn)

              salvaguardar resolutamente a vida e a saúde das pessoas

              29.“證照分離”

              separa??o de autoriza??o de opera??o e licen?a comercial

              30.城鄉用地增減掛鉤

              vincular cotas de terras agrícolas recém-adicionadas à quantidade de terra usada para constru??o urbana e rural 

              31.接訴即辦

              tratamento imediato de reclama??es públicas 

              32.社會(huì )保持穩定和諧

              manter estabilidade e harmonia na sociedade

              33.問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng )

              esfor?os conjuntos na resolu??o de problemas, coordena??o de trabalhos relevantes e manuten??o da ordem social

              34.保工資、保運轉、保基本民生

              garantir o pagamento de salários, o funcionamento normal do governo no nível básico e o bem-estar básico do povo

              35.加強中醫藥人才隊伍建設

              formar um contingente de profissionais da Medicina Tradicional Chinesa

              36.促進(jìn)中醫藥傳承和開(kāi)放創(chuàng )新發(fā)展

              promover preserva??o, heran?a, abertura, inova??o e desenvolvimento da Medicina Tradicional Chinesa

              37.改革完善中醫藥管理體制機制

              reformar e melhorar sistemas e mecanismos de gest?o da Medicina Tradicional Chinesa

              38.雙層式社會(huì )保障制度

              sistema de previdência social de duas camadas

              39.包容和諧增強社會(huì )凝聚力

              A inclus?o e a harmonia aumentam a unidade social.

              40.完善空間治理

              melhorar a governan?a espacial

              41.覆蓋全社會(huì )的征信體系

              sistema de crédito que cobre todos os cidad?os

              42.掃黑除惡專(zhuān)項斗爭

              a campanha para combater o crime organizado e erradicar as for?as malígnas

              43.各族人民對美好生活的向往

              aspira??o das pessoas de todos os grupos étnicos por uma vida melhor

              44.萬(wàn)九公屋

              projecto de habita??o pública de Macau

              五、生態(tài)文明 Ecociviliza??o

              1.節約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復為主

              princípios de priorizar a conserva??o dos recursos e a prote??o ambiental, e promover a auto-restaura??o da natureza

              2.主體功能區制度

              sistema de zoneamento funcional

              3.山水林田湖草一體化保護和修復

              prote??o e restaura??o integrada das montanhas, rios, florestas, fazendas, lagos e pastagens 

              4.生態(tài)振興

              revitaliza??o ecológica

              5.生態(tài)環(huán)境損害賠償制度

              sistema de compensa??o de danos ecológicos 

              6.資源高效利用制度

              sistema de utiliza??o eficiente dos recursos 

              7.垃圾分類(lèi)和資源化利用制度

              sistema de separa??o e reciclagem dos resíduos

              8.生態(tài)保護和修復制度

              sistema de conserva??o e restaura??o ecológica 

              9.國家公園保護制度

              sistema de prote??o dos parques nacionais 

              10.生態(tài)環(huán)境保護責任制度

              sistema de responsabilidade para a prote??o do ambiente ecológico 

              11.藍色伙伴關(guān)系

              parceria azul

              12.保護海洋生物多樣性

              proteger a biodiversidade marinha

              13.加強海洋環(huán)境污染防治

              fortalecer a preven??o e o controle da polui??o marinha

              14.實(shí)現海洋資源有序開(kāi)發(fā)利用

              desenvolvimento e utiliza??o ordenada dos recursos marinhos

              15.高度重視海洋生態(tài)文明建設

              prestar alta impotancia ao desenvolvimento da ecociviliza??o marinha 

              16.建立以國家公園為主體的自然保護地體系

              construir um sistema de reservas naturais centrado nos parques nacionais

              17.能源消費雙控制度

              sistema de controle da quantidade total e da intensidade do consumo de energia

              18.改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力

              A melhoria do ambiente ecológico significa o desenvolvimento da produtividade.

              19.熱愛(ài)自然情懷

              paix?o pela natureza

              20.全球生態(tài)文明

              ecociviliza??o global

              21.綠色發(fā)展理念

              vis?o do desenvolvimento verde

              22.防治土地荒漠化 推動(dòng)綠色發(fā)展

              combater a desertifica??o e promover o desenvolvimento verde

              23.保持加強生態(tài)文明建設的戰略定力

              manter o foco estratégico no refor?o do desenvolvimento da ecociviliza??o

              24.探索以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導向的高質(zhì)量發(fā)展新路

              explorar um novo caminho do desenvolvimento de alta qualidade com prioridade da conserva??o ecológica e orienta??o do desenvolvimento verde

              25.加大生態(tài)系統保護力度

              fortalecer a prote??o do ecossistema

              26.打好污染防治攻堅戰

              vencer a batalha final da preven??o e controle da polui??o

              27.打贏(yíng)藍天保衛戰

              vencer a batalha pela prote??o do céu azul

              28.綠色發(fā)展人人有責,貴在行動(dòng)、成在堅持

              Todos nós somos responsáveis pelo desenvolvimento verde, cujo sucesso depende das nossas a??es e compromissos.

              29.推進(jìn)水資源節約集約利用

              promover a utiliza??o econ?mica e intensiva dos recursos hídricos

              30.保障黃河長(cháng)治久安

              garantir a estabilidade de longo prazo do rio Amarelo 

              31.黃河流域構成我國重要的生態(tài)屏障

              A bacia do rio Amarelo constitui uma importante barreira ecológica na China.

              六、外交軍事Diplomacia e Assuntos Militares 

              1.全球治理體系改革和建設

              reforma e desenvolvimento do sistema de governan?a global

              2.共商共建共享的全球治理觀(guān)

              vis?o de governan?a global baseada em ampla consulta, contribui??o conjunta e benefícios compartilhados

              3.新型國際關(guān)系

              novo tipo de rela??es internacionais

              4.人類(lèi)命運共同體

              Comunidade de Futuro Compartilhado para a Humanidade

              5.中國開(kāi)放的大門(mén)只會(huì )越開(kāi)越大

              A China se tornará cada vez mais aberta.

              6.中國市場(chǎng)這么大,歡迎大家都來(lái)看看

              O mercado chinês é t?o grande que todos vocês deveriam vir e ver o que ele pode oferecer.

              7.加大對最不發(fā)達國家支持力度

              aumentar o apoio aos países menos desenvolvidos

              8.推進(jìn)互聯(lián)互通,挖掘增長(cháng)新動(dòng)力

              impulsionar a conectividade para explorar novas fontes de crescimento

              9.加強政策對接,打造更緊密伙伴關(guān)系

              fortalecer a coordena??o de políticas e construir parcerias mais estreitas

              10.全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系

              parceria global de conectividade

              11.“一帶一路”專(zhuān)項貸款

              empréstimos especiais do “Cintur?o e Rota”

              12.磋商要相互尊重、平等互利

              As consultas devem ser baseadas no respeito mútuo, igualdade e benefício recíproco.

              13.磋商要相向而行、誠信為本

              As consultas envolvem trabalhos para o mesmo objetivo em boa fé.

              14.中國在原則問(wèn)題上決不讓步

              A China n?o cederá em quest?es de princípio.

              15.任何挑戰都擋不住中國前進(jìn)的步伐

              Nenhum desafio travará o desenvolvimento da China.

              16.以聯(lián)合國為核心的國際體系

              sistema internacional com núcleo da ONU

              17.單邊主義

              unilateralismo

              18.保護主義

              protecionismo

              19.治理赤字

              déficit de governan?a

              20.發(fā)展赤字

              déficit de desenvolvimento

              21.信任赤字

              déficit de confian?a

              22.營(yíng)造和平穩定的安全環(huán)境

              promover um ambiente de seguran?a pacífico e estável

              23.霸權主義和強權政治

              hegemonia e política de poder

              24.謀求開(kāi)放創(chuàng )新的發(fā)展前景

              buscar uma perspectiva de desenvolvimento caracterizada pela abertura e inova??o

              25.多邊主義

              multilateralismo

              26.多邊貿易體制

              sistema multilateral do comércio

              27.《巴黎協(xié)定》

              Acordo de Paris (sobre mudan?as climáticas)

              28.促進(jìn)互學(xué)互鑒的人文交流

              promover um aprendizado mútuo por meio de intercambios interpessoais

              29.共商共建共享

              ampla consulta, contribui??o conjunta e benefícios compartilhados

              30.世界多極化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、社會(huì )信息化

              O mundo está se movendo em dire??o à multipolariza??o, globaliza??o econ?mica e diversifica??o cultural, e está se tornando cada vez mais orientado para a informa??o.

              31.和平安寧的亞洲 

              ásia em paz e estabilidade

              32.共同繁榮的亞洲

              ásia de prosperidade comum 

              33.開(kāi)放融通的亞洲

              ásia aberta e conetada

              34.各國合力推進(jìn)開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏(yíng)的經(jīng)濟全球化

              Os países trabalhar?o juntos para promover a globaliza??o econ?mica caracterizada pela abertura, inclus?o, benefício universal, equilíbrio e ganha mútua.

              35.展示和傳播文明之美

              apresentar e transmitir a beleza das civiliza??es

              36.開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒

              abertura, inclus?o e aprendizagem mútua

              37.新興市場(chǎng)國家

              mercados emergentes

              38.謀求開(kāi)放創(chuàng )新的發(fā)展前景

              buscar uma perspectiva de desenvolvimento caracterizado pela abertura e inova??o

              39.新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾

              Ocorreu um ciclo crescente de revolu??o tecnológica e transforma??o industrial.

              40.推動(dòng)全球經(jīng)濟治理體系變革

              promover a reforma do sistema de governan?a econ?mica global

              41.金磚+

              “BRICS Plus”

              42.金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系

              parceria do BRICS na nova revolu??o industrial

              43.獨立自主的和平外交政策

              política externa de paz e independência 

              44.中非命運共同體

              comunidade de futuro compartilhado China-áFRICA

              45.中拉命運共同體

              comunidade de futuro compartilhado China-América Latina

              46.亞太命運共同體

              comunidade de futuro compartilhado ásia-Pacífico

              47.世界各國互利合作

              coopera??o mutuamente benéfica dos diversos países do mundo

              48.深化文明交流互鑒

              aprofundar o intercambio e a aprendizagem mútua entre civiliza??es

              49.搬不走的好鄰居、拆不散的真伙伴

              um bom vizinho que n?o se mudará e um verdadeiro parceiro que n?o pode ser separado

              50.歷久彌堅金不換

              permanecer inabalável e ficar ainda mais firme com o passar do tempo, t?o valioso que nem será trocado por ouro

              51.獨立自主和對外開(kāi)放相統一

              integra??o da independência e abertura ao exterior

              52.推動(dòng)“一帶一路”創(chuàng )新合作與民心相通

              promover a coopera??o para a inova??o e os intercambios interpessoais na iniciativa Cintur?o e Rota

              53.第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇

              2a edi??o do Fórum do Cintur?o e Rota para Coopera??o Internacional

              54.中國和意大利分處古絲綢之路兩端,開(kāi)展“一帶一路”合作天經(jīng)地義

              Localizadas em ambas as extremidades da antiga Rota da Seda, a China e a Itália efetuam a coopera??o no ambito da iniciativa Cintur?o e Rota, o que é perfeitamente natural.

              55.我們對于時(shí)間的理解,不是以十年、百年為計,而是以百年、千年為計

              No nosso entendimento, o tempo n?o pode ser medido em década ou século, mas em centenas ou milhares de anos.

              56.我們應該保持定力,不隨波逐流,堅持獨立自主,堅持相互尊重

              Devemos permanecer comprometidos, fiéis aos nossos valores e aderir à independência e ao respeito mútuo.

              57.中國改革開(kāi)放已經(jīng)走過(guò)40年歷程,未來(lái)開(kāi)放的大門(mén)將越開(kāi)越大

              A reforma e a abertura da China passaram ao longo de 40 anos e a porta de abertura será ainda mais ampla no futuro.

              58.對一個(gè)國家的評價(jià),不能只看面積,也要看文化的影響力和對人類(lèi)文明發(fā)展的推動(dòng)力

              Quando avaliamos um país, n?o devemos apenas olhar para seu tamanho, mas precisamos considerar seus impactos culturais e seu ímpeto no desenvolvimento da civiliza??o humana.

              59.今天的“一帶一路”成為沿線(xiàn)國家共同描繪的“工筆畫(huà)”

              Hoje, a iniciativa Cintur?o e Rota tornou-se uma “pintura meticulosa” feita em conjunto pelos países ao longo das rotas.

              60.知古可以鑒今,為了更好前行

              Ao aprender com a história, podemos tirar li??es para orientar as a??es de hoje e avan?ar para um futuro melhor.

              61.要把中法關(guān)系發(fā)展好,政治互信是關(guān)鍵,務(wù)實(shí)合作是必由之路,國民感情是基礎

              Para fortalecer as rela??es China-Fran?a, a confian?a política mútua é a chave, a coopera??o pragmática é o caminho inevitável e a amizade entre os dois povos é a base.

              62.既要暢通政府間合作的“主渠道”,也要豐富民間交往的“涓涓細流”

              Devemos n?o apenas suavizar o “canal principal” da coopera??o intergovernamental, mas também aumentar o “gotejamento” do intercambio n?o governamental.

              63.攜手合作、互利共贏(yíng)才是解決各種全球性問(wèn)題的唯一正確選擇

              Trabalhar em conjunto para benefício recíproco e ganha-ganha é a única escolha correta para resolver problemas globais de todos os tipos.

              64.中德不是競爭者,更不是對手,以合作謀共贏(yíng)是中德關(guān)系發(fā)展的主線(xiàn)

              A China e a Alemanha n?o s?o concorrentes, muito menos rivais. A busca de ganha-ganha por meio da coopera??o é a linha principal no desenvolvimento das rela??es China-Alemanha.

              65.各國應該有以天下為己任的擔當精神,積極做行動(dòng)派、不做觀(guān)望者

              Todos os países devem considerar a participa??o nos assuntos mundiais como seu próprio dever e agir ativamente, em vez de serem observadores.

              66.堅持全球事務(wù)由各國人民商量著(zhù)辦,積極推進(jìn)全球治理規則民主化

              Defender o princípio de que os assuntos globais devem ser resolvidos pelos povos do mundo por meio de consultas e promover ativamente a democratiza??o das regras de governan?a global.

              67.我們要把互尊互信挺在前頭,把對話(huà)協(xié)商利用起來(lái),堅持求同存異、聚同化異

              Devemos colocar o respeito mútuo e a confian?a mútua em primeiro lugar, fazer bom uso do diálogo e da consulta, e buscar pontos comuns ao mesmo tempo em que eliminamos e reduzimos as diferen?as.

              68.要堅持正確義利觀(guān),以義為先、義利兼顧,構建命運與共的全球伙伴關(guān)系

              é necessário aderir ao conceito correto de justi?a e interesses, colocar a retid?o em primeiro lugar, defender a justi?a enquanto busca interesses compartilhados e construir uma parceria global de futuro compartilhado.

              69.摒棄冷戰思維、零和博弈的舊思維,摒棄弱肉強食的叢林法則,以合作謀和平、以合作促安全,堅持以和平方式解決爭端

              Devemos descartar as mentalidades da Guerra Fria e de soma zero, rejeitar a Lei da Selva, buscar a paz e promover a seguran?a por meio da coopera??o, e insistir na solu??o de disputas por meios pacíficos.

              70.我們要堅持創(chuàng )新驅動(dòng),打造富有活力的增長(cháng)模式;堅持協(xié)同聯(lián)動(dòng),打造開(kāi)放共贏(yíng)的合作模式;堅持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式

              Devemos buscar um modelo de crescimento dinamico impulsionado pela inova??o, um modelo de coopera??o com coordena??o e conectividade, abertura e ganha-ganha, e um modelo de desenvolvimento baseado na imparcialidade, inclus?o, equilíbrio e benefício universal.

              71.歷史發(fā)展、文明繁盛、人類(lèi)進(jìn)步,從來(lái)離不開(kāi)思想引領(lǐng)

              O desenvolvimento da história, a prosperidade da civiliza??o e o progresso da humanidade nunca podem ser separados da orienta??o do pensamento.

              72.堅持相互尊重,堅持合作共贏(yíng)、開(kāi)放包容理念,通過(guò)做大合作蛋糕逐漸消弭分歧

              Devemos aderir ao respeito mútuo, ao conceito de coopera??o, ganha-ganha, abertura e inclus?o, e eliminar gradualmente as divergências através de fazer um bolo maior de coopera??o.

              73.軍委主席負責制

              princípio da responsabilidade final do presidente da Comiss?o Militar Central

              74.國防和軍隊改革

              reforma da defesa nacional e das For?as Armadas

              75.軍事政策制度改革

              reforma nas políticas e institui??es militares

              76.強軍戰略

              estratégia de fortalecer as For?as Armadas

              77.軍隊建設發(fā)展“十三五”規劃

              o 13o Plano Quinquenal de Desenvolvimento das For?as Armadas

              78.努力做新時(shí)代的好戰士

              ser bons soldados da nova era

              七、脫貧攻堅 Alívio da Pobreza

              1.建立解決相對貧困的長(cháng)效機制

              estabelecer mecanismos de longo prazo para erradicar a pobreza relativa

              2.對口幫扶,先富幫后富

              assistência emparelhada, e os primeiros a enriquecer ajudam os outros a enriquecer também. 

              3.發(fā)揮基層黨組織帶領(lǐng)群眾脫貧致富的戰斗堡壘作用

              As organiza??es locais do Partido devem desempenhar um papel crucial em tirar os residentes da pobreza e rumo à prosperidade.

              4.深化扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理

              envidar maiores esfor?os na luta contra a corrup??o e má conduta no alívio da pobreza

              5.摘帽不摘政策

              políticas contínuas depois de sair da pobreza

              6.“扶真貧、真扶貧”

              Ajudar aqueles que precisam e obter resultados reais 

              7.“四個(gè)問(wèn)題”(“扶持誰(shuí)、誰(shuí)來(lái)扶、怎么扶、如何退”)

              as quatro quest?es principais no alívio da pobreza - quem precisa de ajuda, quem fornece ajuda, como ajudar e como ser removido da lista de pobreza

              8.解決區域性整體貧困

              eliminar a pobreza regional 

              9.“五級書(shū)記”抓扶貧

              Os secretários do PCCh em cinco níveis est?o todos responsáveis pelo alívio da pobreza.

              10.發(fā)展生產(chǎn)脫貧

              eliminar a pobreza através do desenvolvimento da economia local 

              11.易地搬遷脫貧

              alívio da pobreza por realoca??o 

              12.生態(tài)補償脫貧

              compensar residentes empobrecidos pela prote??o do ambiente ecológico 

              13.發(fā)展教育脫貧

              alívio da pobreza por meio da educa??o

              14.社會(huì )保障兜底

              Alívio da pobreza pela seguridade social

              15.扶貧工作務(wù)實(shí)、脫貧過(guò)程扎實(shí)、脫貧結果真實(shí)

              envidar esfor?os concretos e sólidos na redu??o da pobreza para resultados práticos

              16.不摘責任、不摘政策、不摘幫扶、不摘監管

              Os deveres, as políticas, a assistência e a supervis?o de redu??o da pobreza continuar?o depois que os distritos pobres forem removidos da lista de pobreza.

              17.東西部扶貧協(xié)作

              assistência emparelhada entre o Leste e o Oeste 

              18.把基層減負各項決策落到實(shí)處

              implementar as políticas destinadas a aliviar os encargos das entidades do nível básico

              19.深度貧困地區三區三州

              As três regi?es e as três prefeituras mais empobrecidas. As “três regi?es”: Tibete, as áreas étnicas tibetanas nas províncias de Sichuan, Yunnan, Gansu e Qinghai; as quatro prefeituras do sul de Xinjiang (Hotan, Aksu, Kashi e Prefeitura Aut?noma de Kizilsu Kirgiz). As “três prefeituras”: Liangshan em Sichuan, Nujiang em Yunnan e Linxia em Gansu. 

              20.做好革命老區、中央蘇區脫貧奔小康工作

              ajudar as antigas áreas de base revolucionária e as antigas áreas soviéticas centrais a eliminar a pobreza e alcan?ar uma prosperidade moderada

              21.發(fā)揚滴水穿石精神

              levar adiante o espírito de "gotejamento constante de água até furar uma pedra"

              22.走好鄉村振興之路

              avan?ar em passos sólidos na vitaliza??o rural

              23.持續鞏固脫貧成果,積極建設美好家園

              consolidar o progresso na redu??o da pobreza e construir uma casa melhor 

              八、科學(xué)技術(shù) Ciência e Tecnologia

              1.科技創(chuàng )新引領(lǐng)

              orienta??o pela inova??o científica e tecnológica

              2.國家戰略科技力量

              capacidade estratégica da China em ciência e tecnologia

              3.科技倫理治理體制

              sistema regulatório para a ética em ciência e tecnologia

              4.人工智能引領(lǐng)的新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革

              uma nova rodada de revolu??es científicas e tecnológicas e transforma??es industriais lideradas pela inteligência artificial

              5.推動(dòng)新一代人工智能健康發(fā)展

              impulsionar o desenvolvimento saudável da nova gera??o de inteligência artificial

              6.腦科學(xué)

              ciência do cérebro

              7.傳感網(wǎng)

              rede de sensores

              8.世界智能大會(huì )

              Congresso Mundial de Inteligência

              9.重組國家重點(diǎn)實(shí)驗室體系

              reestruturar o sistema dos principais laboratórios nacionais

              10.建設重大創(chuàng )新基地和創(chuàng )新平臺

              construir as principais bases e plataformas de inova??o

              11.完善產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng )新機制

              melhorar o mecanismo de inova??o colaborativa entre empresas, universidades e institui??es de pesquisa 

              12.加強重大創(chuàng )新領(lǐng)域戰略研判和前瞻部署

              fortalecer a pesquisa estratégica e a disposi??o voltada para o futuro sobre as grandes inova??es

              13.做好系統性科技戰略布局

              fazer uma disposi??o sistemática e estratégica de ciência e tecnologia

              14.完善技術(shù)市場(chǎng)

              melhorar o mercado de tecnologia

              15.發(fā)揮科技型民企的創(chuàng )新引領(lǐng)作用

              desempenhar o papel orientador das empresas privadas de ciência e tecnologia em inova??o

              16.開(kāi)展項目經(jīng)費使用“包干制”改革試點(diǎn)

              lan?ar um esquema piloto de financiamento de projeto em quantia global


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words