国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)法譯報告(2019年度)

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、政治領(lǐng)域 Politique

              1.中華民族偉大復興的前進(jìn)步伐勢不可擋

              La nation chinoise est inarrêtable dans sa marche vers le grand renouveau.

              2.中華民族多元一體

              La nation chinoise multiethnique unifiée

              3.高舉中華民族大團結的旗幟

              Porter haut levé le drapeau de la grande unité de la nation chinoise

              4.中華民族共有精神家園

              Le foyer spirituel commun de la nation chinoise 

              5.國家治理體系和治理能力現代化

              Moderniser le système et la capacité de gouvernance de l’état

              6.集中力量辦大事

              Concentrer les forces pour accomplir de grands projets 

              7.堅持和完善支撐中國特色社會(huì )主義制度的根本制度、基本制度、重要制度

              Maintenir et améliorer les systèmes fondamentaux, de base et importants qui sous-tendent le système socialiste à la chinoise

              8.著(zhù)力固根基、揚優(yōu)勢、補短板、強弱項

              Consolider les fondations, exploiter nos points forts, remédier à nos insuffisances et nous débarrasser de nos points faibles

              9.加強系統治理、依法治理、綜合治理、源頭治理

              Améliorer la gouvernance en vertu de la loi, au moyen de mesures systématiques et globales, et en mettant l'accent sur les problèmes à la source

              10.把我國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

              Transformer les avantages institutionnels de la Chine en une gouvernance d'état efficace

              11.建立不忘初心、牢記使命的制度

               établir un système qui permet aux membres de la PCC de rester fidèle à l’engagement initial et de garder constamment à l’esprit la mission

              12.黨的全面領(lǐng)導制度

              Le système de la direction du Parti sur tous les plans

              13.健全為人民執政、靠人民執政各項制度

              Améliorer les institutions de gouvernance pour le peuple et à travers lesquelles le peuple gouverne le pays

              14.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度

              Le système de coopération/collaboration multipartite et de consultation politique sous la direction du Parti communiste chinois

              15.“一府一委兩院”監督制度

              Le système de surveillance ? Un gouvernement, une commission, deux tribunaux ? (qui désigne le gouvernement populaire, la commission de supervision et le tribunal populaire et le parquet populaire)

              16.新型政黨制度

              Le nouveau modèle de relations entre les partis politiques

              17.堅持大統戰工作格局

              Construire un front uni avec une large participation

              18.民族區域自治制度

              Le système d'autonomie des régions peuplées de minorités ethniques

              19.基層群眾自治制度

              Le système d'autonomie à la base

              20.科學(xué)立法、嚴格執法、公正司法、全民守法

              Légiférer dans un esprit scientifique, assurer l'application rigoureuse de la loi, exercer le pouvoir judiciaire de fa?on juste et équitable, faire respecter la loi par tous

              21.黨委領(lǐng)導、人大主導、政府依托、各方參與的立法工作格局

              La législation par l'Assemblée populaire nationale sous la direction du Comité du PCC, avec le soutien du gouvernement et une large participation

              22.為人民服務(wù)、對人民負責、受人民監督

              Servir le peuple, être responsable devant le people et se soumettre au contr?le du peuple 

              23.數字政府建設

              Construire un gouvernement numérique

              24.垂直管理體制和地方分級管理體制

              Les institutions de gestion verticale nationale et de gestion locale à plusieurs niveaux

              25.權責清晰、財力協(xié)調、區域均衡的中央和地方財政關(guān)系

              établir une relation fiscale entre le gouvernement central et les gouvernements locaux fondée sur des pouvoirs et des responsabilités clairement définis, avec une allocation appropriée des ressources financières et un grand équilibre entre les régions

              26.新型舉國體制

              Un nouveau système concentrant les efforts et les ressources à l'échelle nationale sur les principales missions nationales

              27.馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域指導地位的根本制度

              Le système fondamental qui garantit que le marxisme guide tout notre travail idéologique 

              28.不敢腐、不能腐、不想腐體制機制

              Des mécanismes et des systèmes dissuadant toute tentative, empêchant toute possibilité et étouffant toute envie de corruption

              29.權威高效的制度執行機制

              Des mécanismes de mise en ?uvre efficaces et faisant autorité

              30.監督執紀“四種形態(tài)”

              La surveillance et l'application de la discipline s'effectuent sous "quatre modalités".

              31.密切聯(lián)系群眾的優(yōu)良作風(fēng)

              Maintenir des liens étroits avec les masses

              32.持續深化糾“四風(fēng)”工作

              Lutter résolument/fermement contre les ?quatre vices?, à savoir : le formalisme, la bureaucratie, l’hédonisme et la prodigalité.

              33.推動(dòng)黨建和業(yè)務(wù)深度融合

              Promouvoir l'intégration approfondie du développement du Parti et du travail quotidien

              34.道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

              La confiance dans la voie, la théorie, le système et la culture

              35.百年未有之大變局

              Une situation marquée par d'énormes bouleversements, inédits depuis un siècle;

              36.風(fēng)景這邊獨好

              Le paysage ici est sans pareil.

              37.中國特色社會(huì )主義法治體系

              Le système légal socialiste à la chinoise

              38.新中國成立70周年

              Le 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine

              39.黨對人民政協(xié)工作的領(lǐng)導

              La direction du PCC sur la CCPCC

              40.準確把握人民政協(xié)性質(zhì)定位

              Avoir une conception précise de la nature de la CCPCC

              41.發(fā)揮好人民政協(xié)專(zhuān)門(mén)協(xié)商機構作用

              Jouer pleinement le r?le d'organe consultatif spécial de la CCPCC

              42.黨和國家機構改革

              La réforme des institutions du Parti et de l’état

              43.繼續完善黨和國家機構職能體系,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化

              Continuer à améliorer le système fonctionnel des institutions du Parti et de l'état et moderniser le système et la capacité de gouvernance de l'état

              44.推進(jìn)國家機構職能優(yōu)化協(xié)同高效

              Promouvoir l'optimisation fonctionnelle, la collaboration et l'efficacité des institutions de l'état

              45.全國一盤(pán)棋

              Le principe ? le pays entier comme un seul échiquier ? ; assurer une réponse nationale coordonnée

              46.服務(wù)型政府

              Le gouvernement de service public

              47.防范化解重大風(fēng)險

              La prévention et la résorption/gestion des risques majeurs

              48.黨管媒體

              Le PCC exerce un leadership sur les médias.

              49.發(fā)揚斗爭精神、提高斗爭本領(lǐng)

              Faire rayonner l'esprit de combat et améliorer nos capacités

              50.理論武裝

              S’armer de la théorie 

              51.黨建責任制

              Le système de responsabilité pour l'édification du Parti

              52.黨的集中統一領(lǐng)導

              La direction centralisée et unifiée du Parti

              53.依憲治國、依憲執政

              Administrer l’état et exercer le pouvoir conformément à la Constitution

              54.法治國家、法治政府、法治社會(huì )一體建設

              Réaliser l’édification intégrée d’un appareil d’état, d’une administration et d’une société fondés sur le droit

              55.中國特色社會(huì )主義法治道路

              La voie de l'état de droit socialiste à la chinoise

              56.贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Remporter une victoire écrasante dans la lutte contre la corruption

              57.“打虎”“拍蠅”“獵狐”

              Réprimer les ? tigres ?, les ? mouches ? et les ? renards ?

              58.深化政治巡視

              Approfondir le système de tournée d’inspection politique

              59.勇于自我革命

              Avoir le courage de s’imposer une autore?volution

              60.從嚴管黨治黨

              Appliquer une gestion et une discipline rigoureuses dans les rangs du Parti

              61.學(xué)習本領(lǐng)是領(lǐng)導干部必須具備的第一位本領(lǐng)

              La capacité à apprendre est la compétence prioritaire que doivent posséder les hauts fonctionnaires.

              62.人民主體地位

              La primauté du peuple/le r?le central du peuple/la position du peuple en tant que ma?tre du pays

              63.改革開(kāi)放40周年

              Le 40e anniversaire de la politique de réforme et d’ouverture

              64.《關(guān)于加強和改進(jìn)中央和國家機關(guān)黨的建設的意見(jiàn)》

              ? Avis sur le renforcement et l'amélioration de l’édification du Parti au sein de l’autorité centrale et les organismes d'état ?

              65.黨對依法治國的領(lǐng)導

              La direction du Parti sur la gouvernance en vertu de la loi

              66.以黨章為根本遵循

              Considérer les statuts du Parti comme la ligne directrice fondamentale

              67.小事不出村,大事不出鎮,矛盾不上交

              Régler les problèmes mineurs dans les villages, les problèmes majeurs dans les villes, et ne pas les soumettre à l’échelon supérieur

              68.新時(shí)代的長(cháng)征路

              La Longue Marche de la nouvelle ère

              69.共和國是紅色的

              La République populaire de Chine a une tradition révolutionnaire.

              70.人民是我們黨執政的最大底氣

              Le peuple est la plus grande source de confiance de notre Parti dans sa gouvernance.

              71.國之重器

              Le principal instrument de l’état

              72.不獲全勝、決不收兵

              N'appelez jamais à la retraite avant une victoire complète.

              73.站起來(lái)、富起來(lái)到強起來(lái)

              Se mettre debout, atteindre un niveau de vie relativement aisée et se rendre désormais puissant

              74.共和國勛章

              La Médaille de la République

              75.友誼勛章

              La Médaille de l'amitié

              76.決不能“新官不理舊賬”

              Il est absolument inadmissible que de nouveaux fonctionnaires renient les engagements pris par leurs prédécesseurs.

              77.決不允許搞選擇性執法、任性執法

              Ne pas admettre l'application sélective et arbitraire de la loi

              78.打造改革開(kāi)放新高地

              Former des fleurons de la réforme et de l’ouverture

              79.以黨的政治建設為統領(lǐng)

              Faire jouer un r?le directeur a? l’édification politique

              80.以公正客觀(guān)非選擇的方式處理人權問(wèn)題

              Traiter les questions relatives aux droits de l’homme d’une manière juste, objective et non sélective/impartiale

              81.政務(wù)服務(wù)“好差評”制度

              Mettre en place un système d'évaluation des services gouvernementaux

              82.加強真抓實(shí)干的作風(fēng)建設

              Prendre en main la tache et se mettre vite au travail

              83.加強領(lǐng)導班子建設和干部隊伍建設

              Renforcer les équipes dirigeantes et le contingent de cadres

              84.“黑天鵝”“灰犀牛”

              ?cygnes noirs? et ?rhinocéros gris? 

              85.“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

              ? Un pays, deux systèmes ? ; la gestion de Hong Kong par ses habitants; l’administration de Macao par ses habitants ; une autonomie de haut degré

              86.憲法和基本法權威牢固樹(shù)立

              L'autorité de la Constitution et de la Loi fondamentale a été fermement maintenue. 

              87.行政主導體制順暢運行

              Le bon fonctionnement du système politique dirigé par l'exécutif (dans la RAS de Macao)

              88.融入國家發(fā)展大局積極主動(dòng)

              S'intégrer de manière plus active dans le développement global du pays

              89.維護中央全面管治權、正確行使高度自治權

              Veiller à ce que l’autorité centrale exerce un pouvoir de gouvernance globale tout en exer?ant correctement un haut degré d'autonomie (à la RAS de Macao)

              90.澳門(mén)特別行政區維護國家安全委員會(huì )

              La Commission de la RAS de Macao pour la sauvegarde de la sécurité nationale dans la région

              91.政府決策科學(xué)化、社會(huì )治理精準化、公共服務(wù)高效化

              Un processus décisionnel scientifique, une gouvernance sociale précise et des services publics efficaces

              92.筑牢“一國兩制”社會(huì )政治基礎

              Consolider le fondement social et politique du principe ? un pays, deux systèmes ?

              93.堅定“一國兩制”制度自信

              Avoir une confiance solide dans le système ? un pays, deux systèmes ?

              94.準確把握“一國兩制”正確方向

              Maintenir fermement le principe ? un pays, deux systèmes ? dans la bonne direction

              95.始終強化“一國兩制”使命擔當

              Assumer résolument la mission ? un pays, deux systèmes ?

              96.固本培元、穩健發(fā)展

              Renforcer l’énergie essentielle et parvenir à un développement stable

              97.“一國兩制”事業(yè)任重道遠

              La cause de ? un pays, deux systèmes ? a encore un long chemin à parcourir.

              98.用不著(zhù)任何外部勢力指手畫(huà)腳

              Pas de donneur de le?on de la part de forces extérieures

              99.提升特別行政區治理水平

              Améliorer la gouvernance dans la Région administrative spéciale (RAS) de …

              100.全面提升澳門(mén)社會(huì )綜合生活素質(zhì)

              Améliorer les conditions de vie d'une manière générale à Macao

              101.臺灣問(wèn)題必將隨著(zhù)民族復興而終結

              Le problème de Ta?wan s'achèvera certainement par un renouveau national.

              102.中國人不打中國人

              Nous, les chinois, ne devrions pas nous battre entre nous.

              103.中國人的事要由中國人來(lái)決定

              Les chinois doivent prendre leurs propres décisions en ce qui concerne les affaires intérieures. 

              二、經(jīng)濟領(lǐng)域 économie 

              1.堅持按勞分配為主體、多種分配方式并存

              Maintenir la rémunération selon le travail fourni, mais autorisant la coexistence de plusieurs modes de distribution

              2.經(jīng)濟治理基礎數據庫

              Une base de données de référence pour la gouvernance économique

              3.發(fā)展才是硬道理

              Le développement est ce qui compte vraiment pour tous.

              4.農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展

              Le développement prioritaire de l’agriculture et des régions rurales

              5.經(jīng)濟快速發(fā)展奇跡和社會(huì )長(cháng)期穩定奇跡

              Le miracle d'un essor économique et d'une stabilité sociale durable

              6.農村集體產(chǎn)權制度改革

              La réforme du système de propriété collective dans les régions rurales 

              7.管資本為主的國有資產(chǎn)監管體制

              Le système de surveillance de la gestion des biens publics qui se concentre sur les capitaux

              8.市場(chǎng)準入負面清單制度

              Le système de la liste négative pour l’accès au marche?

              9.競爭政策基礎地位

              Le r?le fondamental des politiques de concurrence

              10.具有高度適應性、競爭力、普惠性的現代金融體系

              Un système financier moderne adaptable, compétitif et inclusif

              11.開(kāi)放型經(jīng)濟新體制

              Un nouveau système d’économie ouverte

              12.外商投資準入前國民待遇

              Le traitement national dès la phase de pré-établissement en faveur des investisseurs étrangers

              13.自由貿易試驗區、自由貿易港

              Les zones de libre-échange pilotes et les ports de libre-échange

              14.構建區域協(xié)調發(fā)展新機制

              établir un nouveau mécanisme de développement coordonné interrégional

              15.粵港澳大灣區

              La Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao

              16.改進(jìn)領(lǐng)導經(jīng)濟工作的方式方法

              Améliorer les méthodes et les moyens de diriger le travail économique

              17.促進(jìn)經(jīng)濟總體平穩發(fā)展

              Promouvoir la croissance stable de l'économie dans son ensemble

              18.消除金融領(lǐng)域隱患

              éliminer les dangers latents financiers

              19.推動(dòng)先進(jìn)制造業(yè)和現代服務(wù)業(yè)融合發(fā)展

              Promouvoir le développement intégré de l'industrie manufacturière avancée et celle des services modernes

              20.做好民營(yíng)企業(yè)重大風(fēng)險防范化解工作

              Prévenir et éliminer les risques majeurs des entreprises privées

              21.保護走出去企業(yè)合法權益

              Protéger les droits et intérêts légitimes des entreprises chinoises menant des activités à l'étranger

              22.穩增長(cháng)、促改革、調結構、惠民生、防風(fēng)險、保穩定

              Maintenir la croissance régulière, promouvoir la réforme, effectuer la restructuration économique, améliorer le niveau de vie de la population, prévenir les risques et assurer la stabilité 

              23.高速增長(cháng)階段轉向高質(zhì)量發(fā)展階段

              Passer de l’étape d’une croissance rapide à celle d’un développement centré sur la qualité

              24.營(yíng)造有利于創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)創(chuàng )造的良好發(fā)展環(huán)境

              Créer un environnement de développement favorable à l'innovation, à l'esprit d'entreprise et à la création

              25.探索海峽兩岸融合發(fā)展新路

              Explorer une nouvelle voie de développement intégré des deux c?tés du détroit de Taiwan

              26.加快推動(dòng)綠色制造

              Accélérer la promotion de la fabrication verte 

              27.形成全國統一開(kāi)放、競爭有序的商品和要素市場(chǎng)

              Former un marché unifié, ouvert, concurrentiel et ordonné pour tous les produits de base et facteurs de production dans tout le pays

              28.完善財政轉移支付制度

              Améliorer le système de transferts de paiements financiers 

              29.“十四五”時(shí)期

              La période du XIV Plan quinquennal

              30.開(kāi)放合作的世界經(jīng)濟

              Une économie mondiale ouverte grace à la coopération

              31.開(kāi)放創(chuàng )新的世界經(jīng)濟

              Une économie mondiale ouverte et innovante

              32.開(kāi)放共享的世界經(jīng)濟

              Une économie mondiale ouverte de partage

              33.擴大市場(chǎng)開(kāi)放

              Amplifier l’ouverture du marché 

              34.優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境

              Améliorer l’environnement/le climat commercial

              35.深化多雙邊合作

              Poursuivre la coopération multilatérale et bilatérale

              36.轉方式、調結構、增動(dòng)力

              La transformation des modes de développement, l’amélioration de la structure et des nouveaux moteurs de croissance

              37.推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局

              Faire de nouveaux progrès dans la poursuite de l'ouverture sur tous les fronts

              38.擴大對外開(kāi)放

              Amplifier l’ouverture sur l’extérieur 

              39.海南自由貿易港

              Le port de libre-échange de Hainan

              40.自由貿易協(xié)定

              L’accord de libre-échange 

              41.西部大開(kāi)發(fā)

              La mise en valeur de l’Ouest 

              42.振興東北地區等老工業(yè)基地

              Le redressement du Nord-Est et d’autres anciennes bases industrielles

              43.促進(jìn)中部地區崛起

              L’émergence du Centre de la Chine 

              44.分類(lèi)精準施策

              Mettre en ?uvre des politiques sectorielles et ciblées

              45.主體功能約束有效、國土開(kāi)發(fā)有序

              Des contraintes efficaces sur les fonctions spécifiques et un développement ordonné des territoires

              46.市場(chǎng)一體化發(fā)展機制

              Le mécanisme de développement intégré du marché

              47.區域合作機制

              Le mécanisme de coopération régionale

              48.推動(dòng)東北全方位振興

              Promouvoir le redressement tous azimuts du Nord-Est de la Chine 

              49.產(chǎn)業(yè)振興

              La revitalisation de l’industrie

              50.補齊農村基礎設施短板

              Améliorer les infrastructures rurales

              51.《深化粵港澳合作 推進(jìn)大灣區建設框架協(xié)議》

              L’ Accord-Cadre sur le développement de la Zone de la Grande Baie de Guangdong-Hong Kong-Macao

              52.《內地與澳門(mén)關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿關(guān)系的安排》

              L’Accord de partenariat économique renforcé (CEPA)entre la partie continentale de la Chine et la RAS de Macao 

              53.做好珠澳合作開(kāi)發(fā)橫琴這篇文章

              Promouvoir la coopération entre Zhuhai et Macao pour le développement conjoint de la zone de Hengqin

              54.中國將著(zhù)力營(yíng)造尊重知識價(jià)值的營(yíng)商環(huán)境

              La Chine ne ménagera aucun effort pour favoriser un environnement commercial qui respecte la valeur de la connaissance.

              55.我們不刻意追求貿易順差

              La Chine n’a pas vocation à rechercher une balance commerciale excédentaire. 

              56.國際宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調機制

              Le mécanisme internationale de coordination des politiques macroéconomiques

              57.達成區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定

              Parvenir à un accord régional de partenariat économique global

              58.數字經(jīng)濟和實(shí)體經(jīng)濟融合發(fā)展

              Le développement intégré de l'économie numérique et de l'économie réelle

              59.數字基礎設施建設

              La construction d'infrastructures numériques

              60.外資企業(yè)投訴機制

              Un mécanisme de plainte pour les entreprises à capitaux étrangers

              61.提高行政效能規范服務(wù)市場(chǎng)

              Améliorer l'efficacité administrative et normaliser le marché des services

              62.侵權懲罰性賠償制度

              Le système d'indemnisation punitive pour les infractions à la propriété intellectuelle

              63.中日韓自由貿易協(xié)定談判

              Des négociations sur l'accord de libre-échange entre la Chine, le Japon et la Coréedu Sud

              64.經(jīng)濟運行穩中有變、變中有憂(yōu)

              L’économie chinoise a connu une évolution régulière avec des changements parfois inquiétants. 

              65.鞏固“三去一降一補”成果

              Consolider les résultats obtenus dans l’élimination des capacités de production obsolètes, la réduction des stocks immobiliers, la diminution du ratio de levier, l’abaissement des co?ts de production et le traitement des faiblesses de l’économie

              66.增強微觀(guān)主體活力

              Renforcer le dynamisme des acteurs microéconomiques

              67.完善資本市場(chǎng)基礎性制度

              Améliorer les systèmes de base du marché des capitaux

              68.穩步推進(jìn)金融業(yè)關(guān)鍵信息基礎設施國產(chǎn)化

              Promouvoir régulièrement la localisation des infrastructures d'information clés dans le secteur financier

              69.加快金融市場(chǎng)基礎設施建設

              Accélérer la construction des infrastructures des marchés financiers

              70.金融風(fēng)險

              Les risques financiers 

              71.提升產(chǎn)業(yè)鏈水平

              Améliorer les cha?nes industrielles

              72.暢通國民經(jīng)濟循環(huán)

              Fluidifier la circulation de l’économie nationale

              73.中歐投資協(xié)定談判

              Des négociations sur un accord global d'investissement entre la Chine et l'EU

              74.推動(dòng)“非禁即入”普遍落實(shí)

              L’application du principe ? tout ce qui n’est pas interdit est permis ? sera généralisée dans tout le pays.

              75.經(jīng)濟外交、人文交流成果豐碩

              La diplomatie économique et les échanges socioculturels ont donné des résultats fructueux.

              76.《粵港澳大灣區發(fā)展規劃綱要》

              Le Plan de développement de La Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao

              77.《長(cháng)江三角洲區域一體化發(fā)展規劃綱要》

              Le Plan de développement intégré de la région du delta du fleuve Yangtsé

              78.《中國農業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告2019》

              Le Rapport sur le développement agricole de la Chine 2019

              79.國際一流灣區

              Une baie de première classe au niveau international

              80.世界級城市群

              Une conurbation de classe mondiale

              81.干線(xiàn)鐵路、城際鐵路、市域郊鐵路、城市軌道交通“四網(wǎng)融合”

              L’intégration des ? quatre réseaux ? - grands chemins de fer, chemins de fer interurbains, chemins de fer de banlieue et transports urbains

              82.大興國際機場(chǎng)“鳳凰展翅”

              L’Aéroport international Daxing : Le phénix qui déploie ses ailes

              83.第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )

              La deuxième Foire internationale des importations de Chine (CIIE)

              84.極限施壓

              Une pression extreme

              三、文化領(lǐng)域 Culture

              1.舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象

              Défendre le socialisme, unir le peuple, former la nouvelle génération, développer la culture chinoise et construire une bonne image de la Chine

              2.中華優(yōu)秀傳統文化傳承發(fā)展工程

              Les projets visant à transmettre et à développer la quintessence de la culture traditionnelle chinoise

              3.公共文化服務(wù)體系建設

              La construction du système public de services culturels

              4.中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路

              La voie de développement culturel du socialisme a? la chinoise

              5.正本清源、守正創(chuàng )新

              Réformer de fond en comble, innover tout en restant fidèle à son engagement initial

              6.培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Cultiver et appliquer le concept des valeurs essentielles socialistes

              7.堅定文化自信講好中國故事

              Raffermir la confiance dans notre culture et présenter correctement les histoires chinoises

              8.推動(dòng)社會(huì )主義文藝繁榮發(fā)展

              Promouvoir le développement de la littérature et de l’art socialistes

              9.不斷提升國際傳播能力和水平

              Renforcer la capacité et le niveau de communication internationale

              10.世界一流、具有強大綜合實(shí)力的國際傳播機構

              Un institut de communication internationale puissant de premier ordre au niveau mondial

              11.向世界介紹新時(shí)代的中國  

              Présenter la Chine de la nouvelle ère au monde 

              12.展現真實(shí)、立體、全面的中國

              Présenter une Chine précise, multidimensionnelle et panoramique 

              13.文化振興

              Le renouveau culturel

              14.重視歷史、研究歷史、借鑒歷史

              Attacher de l’importance à l’histoire, étudier l’histoire et en tirer des le?ons

              15.深刻把握人類(lèi)發(fā)展歷史規律

              Bien appréhender les lois de l’histoire et du développement humain 

              16.一切成就都歸功于人民,一切榮耀都歸屬于人民

              Tout le mérite revient au peuple et toutes les gloires appartiennent au peuple.

              17.為時(shí)代畫(huà)像、為時(shí)代立傳、為時(shí)代明德

              Peindre notre époque, écrire sur notre époque, faire rayonner les vertus propres à notre époque

              18.堅持與時(shí)代同步伐

              Rester dans l’air du temps

              19.堅持以精品奉獻人民

              Présenter des ?uvres d’excellente qualité au peuple

              20.堅持以明德引領(lǐng)風(fēng)尚

              Orienter la société avec de bonnes vertus

              21.全媒體傳播體系

              Le système de communication omni-média

              22.推動(dòng)媒體融合發(fā)展

              Promouvoir le développement intégré des médias

              23.構建全媒體傳播格局

              Construire un mode de communication omni-média

              24.亞洲文明對話(huà)大會(huì )

              La Conférence sur le dialogue des civilisations asiatiques

              25.2019年中國北京世界園藝博覽會(huì )

              L’Exposition internationale horticulture 2019 de Beijing

              26.紅色資源

              Les sites et le patrimoine liés à l’histoire du PCC

              27.加強互聯(lián)網(wǎng)內容建設

              Travailler à enrichir et assainir les sites Internet

              28.建立網(wǎng)絡(luò )綜合治理體系

              Un système de gestion intégrée de l’Internet

              29.營(yíng)造清朗的網(wǎng)絡(luò )空間

              Créer un espace en ligne propre et sain

              30.冰墩墩/雪容融

              Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon

              31.共享奧運

              Les Jeux olympiques inclusifs

              32.開(kāi)放奧運

              Les Jeux olympiques ouverts

              33.廉潔奧運

              Les Jeux olympiques propres

              34.第七屆軍人運動(dòng)會(huì )

              Les 7e Jeux mondiaux militaires du CISM

              35.多元文化交相輝映

              Diverses cultures brillent ensemble et chacune avec ses attraits. 

              36.保護、傳承、弘揚黃河文化

              Protéger, transmettre et promouvoir la culture du Fleuve Jaune

              37.“兩岸一家親”

               Une ? même famille ? de part et d’autre du détroit de Taiwan

              38.追夢(mèng)人

              Ceux qui poursuivent leurs rêves

              39.只爭朝夕,不負韶華

              Saisir le jour et l’instant présent

              40.(京津冀)瓣瓣不同,卻瓣瓣同心

              (Beijing, Tianjin et Hebei sont comme) les différents pétales qui appartiennent à la même fleur. 

              41.愛(ài)國主義精神薪火相傳

              L’esprit patriotique se transmet de génération en génération. 

              42.愛(ài)國愛(ài)澳成為全社會(huì )的核心價(jià)值

              Aimer le pays et aimer Macao sont devenus les valeurs fondamentales de la société.

              43.愛(ài)國愛(ài)澳核心價(jià)值在澳門(mén)社會(huì )居于主導地位

              La valeur fondamentale ? Aimer le pays et aimer Macao ? occupe une place dominante dans la société de Macao.

              四、社會(huì )領(lǐng)域 Société 

              1.黨委領(lǐng)導、政府負責、民主協(xié)商、社會(huì )協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì )治理體系

              Le système de gouvernance sociale caractérisée par la direction du comité du Parti, la responsabilité du gouvernement, la consultation démocratique, la coordination des différents milieux sociaux, la participation du grand public, la garantie des droits et le soutien technologique

              2.堅持以人民為中心

              être centré sur le peuple

              3.社會(huì )治理共同體

              Une communauté de gouvernance sociale

              4.公共安全體制機制

              Les institutions et les mécanismes nationaux de sécurité publique

              5.統一指揮、專(zhuān)常兼備、反應靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應急管理體制

              Un système de gestion des urgences unifié en termes de commandement, spécial et polyvalent, réactif et interconnecté

              6.網(wǎng)格化管理和服務(wù)

              La gestion et les services numériques de quadrillage pour les communautés

              7.國家安全體系

              Le système de sécurité nationale

              8.統籌城鄉、可持續的基本養老保險制度、基本醫療保險制度

              Des systèmes durables d’assurance-vieillesse et d’assurance-maladie qui couvrent à la fois les résidents urbains et ruraux

              9.公平可及、系統連續的健康服務(wù)

              Des services de santé équitables, accessibles, systématiques et cohérents

              10.幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶

              Les enfants grandissent sainement, tout le monde a droit à l’éducation, tout travail est rémunéré, chacun est couvert par l’assurance-maladie et l’assurance-vieillesse, tout habitant dispose d’un logement décent et les démunis peuvent recevoir une aide.

              11.普惠性、基礎性、兜底性民生建設

              Des projets d’aide sociale qui sont inclusifs, généraux et garantis

              12.服務(wù)全民終身學(xué)習的教育體系

              Un système éducatif pour une formation permanente à la portée de tous

              13.賦予地方更多自主權

              Conférer davantage d’autonomie aux autorités locales

              14.基層社會(huì )治理新格局

              Un nouveau mode de gouvernance sociale de base

              15.新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗”

              ? L’expérience Fengqiao ? de la nouvelle ère 

              16.社會(huì )治安防控體系

              Le système de prévention et de contr?le pour un meilleur ordre public 

              17.產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉風(fēng)文明、治理有效、生活富裕

              Construire des zones rurales avec des affaires florissantes, un cadre de vie agréable, le respect des règles civiques, une gouvernance efficace et une vie aisée

              18.人才振興

              La valorisation des talents

              19.夯實(shí)鄉村治理根基

              Consolider les bases de la gouvernance rurale

              20.養老保險全國統籌

              La coordination de système d’assurance-vieillesse au niveau national

              21.改革土地管理制度

              La réforme de la gestion foncière

              22.人民的獲得感、幸福感、安全感

              Le sentiment de satisfaction, de bonheur et de sécurité du peuple

              23.把資源真正用到發(fā)展經(jīng)濟和改善民生上來(lái)

              Utiliser les ressources pour développer l’économie et pour améliorer le niveau de vie de la population 

              24.持續為基層減負

              Continuer à alléger les charges des cadres des échelons de base

              25.小規模納稅人

              Les petits contribuables économiques

              26.攜號轉網(wǎng)

              Le changement d’opérateur de télécommunication sans changement de numéro

              27. “大班額”

              Les classes surchargées

              28.堅決守住人民群眾生命健康的防線(xiàn)

              Ne ménager aucun effort pour protéger la santé des chinois

              29.“證照分離”

              Séparer la délivrance de la licence commerciale de l’octroi du permis d’exploitation

              30.城鄉用地增減掛鉤

              Lier les quotas de terres cultivées nouvellement ajoutés à la quantité de terres utilisées pour la construction urbaine et rurale

              31.接訴即辦

              Le traitement rapide des plaintes du public 

              32.社會(huì )保持穩定和諧

              Maintenir la stabilité et l’harmonie dans la société

              33.問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng )

              Des efforts conjoints pour résoudre les problèmes, coordonner les initiatives pertinentes et maintenir l’ordre social

              34.保工資、保運轉、保基本民生

              Garantir le versement de salaires, le bon fonctionnement des administrations et le maintien d’un niveau de vie décent

              35.加強中醫藥人才隊伍建設

              Renforcer la formation du personnel qualifié de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises

              36.促進(jìn)中醫藥傳承和開(kāi)放創(chuàng )新發(fā)展

              Soutenir la préservation, l’ouverture, l’innovation et le développement de la médecine traditionnelle chinoise

              37.改革完善中醫藥管理體制機制

              Réformer et améliorer le système et le mécanisme de gestion de la médecine traditionnelle chinoise

              38.雙層式社會(huì )保障制度

              Un système de sécurité sociale à deux niveaux

              39.包容和諧增強社會(huì )凝聚力

              L’inclusion et l’harmonie renforcent l’unité sociale.

              40.完善空間治理

              Améliorer la gouvernance spatiale

              41.覆蓋全社會(huì )的征信體系

              Le système du crédit personnel couvrant toute la société

              42.掃黑除惡專(zhuān)項斗爭

              La campagne spéciale contre les bandes mafieuses

              43.各族人民對美好生活的向往

              L’aspiration de la population de diverses ethnies à une vie meilleure

              44.萬(wàn)九公屋

              Le Projet de logement public de Macao

              五、生態(tài)文明 Civilisation écologique 

              1.節約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復為主

              La priorité accordée aux économies de ressources et à la protection de l’environnement et à la régénération des écosystèmes

              2.主體功能區制度

              Le système des régions à fonctions spécifiques

              3.山水林田湖草一體化保護和修復

              Une approche holistique de la protection et de la restauration des montagnes, des rivières, des forêts, des terres agricoles, des lacs et des prairies 

              4.生態(tài)振興

              Le renouveau écologique

              5.生態(tài)環(huán)境損害賠償制度

              Le système d’indemnisation pour la dégradation de l’environnement due à l’action humaine

              6.資源高效利用制度

              Un système d’utilisation efficace des ressources 

              7.垃圾分類(lèi)和資源化利用制度

              Le système de tri et de recyclage des déchets

              8.生態(tài)保護和修復制度

              Le système de protection et de régénération des écosystèmes

              9.國家公園保護制度

              Le système de protection environnementale par des parcs nationaux 

              10.生態(tài)環(huán)境保護責任制度

              Le système de responsabilité pour la protection de l’environnement écologique 

              11.藍色伙伴關(guān)系

              Le partenariat bleu

              12.保護海洋生物多樣性

              La protection de la biodiversité marine

              13.加強海洋環(huán)境污染防治

              Renforcer la prévention et le contr?le de la pollution marine

              14.實(shí)現海洋資源有序開(kāi)發(fā)利用

              Réaliser l’exploitation et l’utilisation ordonnées des ressources marines

              15.高度重視海洋生態(tài)文明建設

              Accorder une grande importance à la construction d’une civilisation écologique marine

              16.建立以國家公園為主體的自然保護地體系

              Mettre en place un système de réserves naturelles centré sur les parcs nationaux

              17.能源消費雙控制度

              Contr?ler la quantité et l’intensité de la consommation d'énergie

              18.改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力

              L’amélioration de l’environnement signifie une plus grande productivité.

              19.熱愛(ài)自然情懷

              Prendre soin de la nature

              20.全球生態(tài)文明

              La civilisation écologique mondiale

              21.綠色發(fā)展理念

              La vision du développement vert

              22.防治土地荒漠化 推動(dòng)綠色發(fā)展

              Lutter contre la désertification et promouvoir le développement vert

              23.保持加強生態(tài)文明建設的戰略定力

              Maintenir une grande fermeté dans la stratégie de l’édification de la civilisation écologique

              24.探索以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導向的高質(zhì)量發(fā)展新路

              Explorer une nouvelle voie de développement de haute qualité donnant la priorité à la conservation écologique et au développement vert

              25.加大生態(tài)系統保護力度

              Renforcer la protection des écosystèmes

              26.打好污染防治攻堅戰

              Gagner la bataille de la prévention et du contr?le de la pollution

              27.打贏(yíng)藍天保衛戰

              La Campagne pour un ciel bleu

              28.綠色發(fā)展人人有責,貴在行動(dòng)、成在堅持

              Nous avons tous - chacun d’entre nous - une responsabilité dans le développement vert. Son succès dépend entièrement de notre engagement et de nos actions.

              29.推進(jìn)水資源節約集約利用

              Promouvoir l’utilisation économique et intensive des ressources en eau

              30.保障黃河長(cháng)治久安

              Garantir la bonne administration et la stabilité du Fleuve Jaune

              31.黃河流域構成我國重要的生態(tài)屏障

              Le bassin du Fleuve Jaune constitue une barrière écologique importante en Chine.

              六、外交軍事Affaires étrangères et militaires  

              1.全球治理體系改革和建設

              Réformer et édifier le système de gouvernance mondiale

              2.共商共建共享的全球治理觀(guān)

              Une gouvernance mondiale basée sur le principe de consultations, de coopération et de bénéfices pour tous/ principe de ?concertation, synergie et partage?

              3.新型國際關(guān)系

              Un nouveau mode de relations internationales

              4.人類(lèi)命運共同體

              Une communauté de destin pour l’humanité

              5.中國開(kāi)放的大門(mén)只會(huì )越開(kāi)越大

              La Chine ne fera que s’ouvrir davantage.

              6.中國市場(chǎng)這么大,歡迎大家都來(lái)看看

              Le marché chinois est tellement grand que vous seriez tous bienvenus de venir le voir.

              7.加大對最不發(fā)達國家支持力度

              Renforcer le soutien aux pays les moins avancés

              8.推進(jìn)互聯(lián)互通,挖掘增長(cháng)新動(dòng)力

              Promouvoir l’interconnexion afin d’explorer de nouveaux dynamismes de croissance

              9.加強政策對接,打造更緊密伙伴關(guān)系

              Renforcer la coordination des politiques et établir des partenariats plus poussés

              10.全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系

              Un partenariat d’interconnexion mondiale

              11.“一帶一路”專(zhuān)項貸款

              Les prêts spéciaux multidevises pour l’initiative ? Ceinture et Route ?

              12.磋商要相互尊重、平等互利

              Les consultations doivent être basées sur le respect mutuel, l’égalité et les avantages réciproques.

              13.磋商要相向而行、誠信為本

              La consultation consiste à travailler de bonne foi pour atteindre le même objectif.

              14.中國在原則問(wèn)題上決不讓步

              La Chine ne cédera pas sur les questions de principe. 

              15.任何挑戰都擋不住中國前進(jìn)的步伐

              Aucun défi ne freinera le développement de la Chine.

              16.以聯(lián)合國為核心的國際體系

              Le système international centré sur l’ONU

              17.單邊主義

              L’unilatéralisme

              18.保護主義

              Le protectionnisme 

              19.治理赤字

              Le déficit de gouvernance

              20.發(fā)展赤字

              Le déficit de développement

              21.信任赤字

              Le déficit de confiance

              22.營(yíng)造和平穩定的安全環(huán)境

              Un environnement de sécurité, de paix et de stabilité

              23.霸權主義和強權政治

              L’hégémonisme et la politique du plus fort

              24.謀求開(kāi)放創(chuàng )新的發(fā)展前景

              Poursuivre de meilleures perspectives de développement avec l’ouverture et l’innovation

              25.多邊主義

              Le multilatéralisme

              26.多邊貿易體制

              Le système commercial multilatéral

              27.《巴黎協(xié)定》

              L’Accord de Paris (sur le climat)

              28.促進(jìn)互學(xué)互鑒的人文交流

              Promouvoir l’apprentissage réciproque et l’inspiration mutuelle par des échanges humains

              29.共商共建共享

              ?concertation, synergie et partage?

              30.世界多極化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、社會(huì )信息化

              La multipolarisation du monde, la mondialisation économique, la diversification culturelle, et l’informatisation de la société

              31.和平安寧的亞洲 

              Une Asie en paix 

              32.共同繁榮的亞洲

              Une Asie prospère

              33.開(kāi)放融通的亞洲

              Une Asie ouverte et mieux connectée

              34.各國合力推進(jìn)開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏(yíng)的經(jīng)濟全球化

              Les pays travailleront ensemble pour promouvoir la mondialisation économique et la rendre ouverte, inclusive, équilibrée et bénéfique pour tous

              35.展示和傳播文明之美

              Présenter et transmettre la beauté de la civilisation

              36.開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒

              La coopération, l’inclusion, l’apprentissage réciproque et l’inspiration mutuelle 

              37.新興市場(chǎng)國家

              Les pays émergents

              38.謀求開(kāi)放創(chuàng )新的發(fā)展前景

              Poursuivre de meilleures perspectives de développement grace à l’ouverture et à l’innovation

              39.新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾

              La nouvelle révolution scientifique, technologique et industrielle est en pleine expansion.

              40.推動(dòng)全球經(jīng)濟治理體系變革

              Pousser la réforme du système de gouvernance économique mondiale

              41.金磚+

              ? BRICS Plus ?

              42.金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系

              Le partenariat BRICS dans la nouvelle révolution industrielle

              43.獨立自主的和平外交政策

              Une politique étrangère d’indépendance et de paix

              44.中非命運共同體

              La communauté de destin sino-africaine

              45.中拉命運共同體

              La communauté de destin Chine-Amérique latine

              46.亞太命運共同體

              La communauté de destin Asie-Pacifique

              47.世界各國互利合作

              La coopération mutuellement bénéfique des pays du monde entier

              48.深化文明交流互鑒

              Renforcer les échanges et l’apprentissage mutuel entre les civilisations

              49.搬不走的好鄰居、拆不散的真伙伴

              Un bon voisin qui ne déménagera pas, et un vrai partenaire qui ne peut pas être brisé

              50.歷久彌堅金不換

              S’enraciner dans les esprits et s’avérer encore plus puissant dans la durée

              51.獨立自主和對外開(kāi)放相統一

              L'intégration de l'indépendance et l'ouverture sur l’extérieur

              52.推動(dòng)“一帶一路”創(chuàng )新合作與民心相通

              Promouvoir l’innovation, la coopération et la compréhension mutuelle des peuples dans l’initiative ? Ceinture et Route ?

              53.第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇

              Le Second Forum ? Ceinture et Route ? pour la coopération internationale

              54.中國和意大利分處古絲綢之路兩端,開(kāi)展“一帶一路”合作天經(jīng)地義

              Située aux deux extrémités de l’ancienne Route de la Soie, il est tout à fait naturel que la Chine et l’Italie fassent progresser la coopération dans le cadre de l'initiative "Ceinture et route".

              55.我們對于時(shí)間的理解,不是以十年、百年為計,而是以百年、千年為計

              Selon notre compréhension, le temps ne se mesure pas en dix ans ou en cent ans, mais en centaines d’années ou en milliers d’années.

              56.我們應該保持定力,不隨波逐流,堅持獨立自主,堅持相互尊重

              Nous devons rester fidèles à nos valeurs, au principe de l’indépendance et au respect mutuel.

              57.中國改革開(kāi)放已經(jīng)走過(guò)40年歷程,未來(lái)開(kāi)放的大門(mén)將越開(kāi)越大

              La réforme et l’ouverture de la Chine ont déjà duré 40 ans, la Chine s’ouvrira encore davantage dans le futur.

              58.對一個(gè)國家的評價(jià),不能只看面積,也要看文化的影響力和對人類(lèi)文明發(fā)展的推動(dòng)力

              Lorsque nous évaluons un pays, nous devons non seulement tenir compte de sa superficie, mais aussi de son impact culturel et de son r?le dans le développement de la civilisation humaine.

              59.今天的“一帶一路”成為沿線(xiàn)國家共同描繪的“工筆畫(huà)”

              Aujourd’hui, l'initiative ? Ceinture et Route ? est devenue un ? tableau méticuleux ? réalisé conjointement par les pays situés le long des routes.

              60.知古可以鑒今,為了更好前行

              La le?on du passé peut nous guider pour un meilleur avenir. 

              61.要把中法關(guān)系發(fā)展好,政治互信是關(guān)鍵,務(wù)實(shí)合作是必由之路,國民感情是基礎

              Pour rendre les relations sino-fran?aises solides, la confiance politique mutuelle est la clé, la coopération pragmatique est la voie inévitable, et l'amitié entre les deux peuples en est le fondement.

              62.既要暢通政府間合作的“主渠道”,也要豐富民間交往的“涓涓細流”

              Les échanges sino-fran?ais dans le domaine des sciences humaines doivent non seulement se poursuivre par ce ? grand canal ? qu'est la coopération intergouvernementale, mais aussi passer par ces ? petits ruisseaux ? que sont les contacts à multiplier entre nos deux peuples.

              63.攜手合作、互利共贏(yíng)才是解決各種全球性問(wèn)題的唯一正確選擇

              La coopération main dans la main et les bénéfices mutuels représentent la seule voie pour résoudre les problèmes mondiaux de toutes sortes.

              64.中德不是競爭者,更不是對手,以合作謀共贏(yíng)是中德關(guān)系發(fā)展的主線(xiàn)

              La Chine et l’Allemagne ne sont pas des concurrents, encore moins des rivaux, et la coopération gagnant-gagnant représente la préoccupation dans le développement des relations entre la Chine et l’Allemagne.

              65.各國應該有以天下為己任的擔當精神,積極做行動(dòng)派、不做觀(guān)望者

              Tous les pays devraient considérer la participation aux affaires mondiales comme leur propre devoir et prendre des mesures actives plut?t que d’être des spectateurs.

              66.堅持全球事務(wù)由各國人民商量著(zhù)辦,積極推進(jìn)全球治理規則民主化

              Maintenir le principe selon lequel les affaires mondiales doivent être consultées par les peuples de différents pays, promouvoir la démocratisation des règles de gouvernance mondiale.

              67.我們要把互尊互信挺在前頭,把對話(huà)協(xié)商利用起來(lái),堅持求同存異、聚同化異

              Nous devons mettre le respect et la confiance mutuels en priorité et trouver des solutions par voie de dialogue et de consultations. Il faut s’efforcer de dégager un terrain d’entente par-delà les différences et d’accro?tre les points de convergence tout en réduisant les points de divergence. 

              68.要堅持正確義利觀(guān),以義為先、義利兼顧,構建命運與共的全球伙伴關(guān)系

              Il faut rester fidèle à la bonne conception de la justice et des intérêts, et concilier la justice et les intérêts tout en privilégiant la justice pour créer un partenariat mondial qui partage le même sort. 

              69.摒棄冷戰思維、零和博弈的舊思維,摒棄弱肉強食的叢林法則,以合作謀和平、以合作促安全,堅持以和平方式解決爭端

              Il faut éviter le vieux carcan de la mentalité de guerre froide et de la logique du jeu au somme nulle. Il faut rejeter la loi de la jungle, promouvoir la sécurité par la coopération et insister sur le règlement des différends par des moyens pacifiques. 

              70.我們要堅持創(chuàng )新驅動(dòng),打造富有活力的增長(cháng)模式;堅持協(xié)同聯(lián)動(dòng),打造開(kāi)放共贏(yíng)的合作模式;堅持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式

              Nous devons poursuivre un modèle de croissance dynamique axé sur l’innovation, un modèle de coopération caractérisé par la coordination et la connectivité, ouvert et profitable à tous, et un modèle de développement fondé sur l’équité, l’intégration, l’équilibre et les avantages pour tous.

              71.歷史發(fā)展、文明繁盛、人類(lèi)進(jìn)步,從來(lái)離不開(kāi)思想引領(lǐng)

              L’évolution de l’histoire, la prospérité de la civilisation et le progrès de l’humanité ne peuvent jamais se passer de l’orientation de la pensée.

              72.堅持相互尊重,堅持合作共贏(yíng)、開(kāi)放包容理念,通過(guò)做大合作蛋糕逐漸消弭分歧

              Nous devons s’en tenir au respect mutuel, à la coopération gagnant-gagnant, à l’ouverture et à l'inclusion, et éliminer progressivement les divergences en préparant un plus gros gateau de coopération.

              73.軍委主席負責制

              Le système de pleine responsabilité du président de la Commission militaire centrale

              74.國防和軍隊改革

              La réforme de la défense nationale et des forces armées 

              75.軍事政策制度改革

              La réforme des politiques et des institutions militaires

              76.強軍戰略

              La stratégie de renforcement de l'armée

              77.軍隊建設發(fā)展“十三五”規劃

              Le 13e Plan quinquennal pour le développement militaire

              78.努力做新時(shí)代的好戰士

              être de bons soldats de la nouvelle ère

              七、脫貧攻堅 éradication de la pauvreté 

              1.建立解決相對貧困的長(cháng)效機制

              établir un mécanisme d'élimination de la pauvreté relative à long terme

              2.對口幫扶,先富幫后富

              Procéder à une aide ciblée et encourager l’aider des premiers enrichis à ceux qui sont en voie de s’enrichir

              3.發(fā)揮基層黨組織帶領(lǐng)群眾脫貧致富的戰斗堡壘作用

              Les organisations de base du Parti jouent le r?le de bastion pour sortir le peuple de la pauvreté et le conduire vers la prospérité.

              4.深化扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理

              Mettre en profondeur l’opération spéciale pour punir la corruption et le vice dans la lutte contre la pauvreté?

              5.摘帽不摘政策

              La continuité des politiques après le retrait de l’étiquette

              6.“扶真貧、真扶貧”

              Une assistance authentique aux populations vraiment démunies

              7.“四個(gè)問(wèn)題”(“扶持誰(shuí)、誰(shuí)來(lái)扶、怎么扶、如何退”)

              Les ? quatre questions ? - Qui peut bénéficier de l’assistance ? Qui apporte cette assistance ? Comment la matérialiser ? Comment retirer l’étiquette de démuni ?

              8.解決區域性整體貧困

              Résoudre le problème de la pauvreté? régionale générale

              9.“五級書(shū)記”抓扶貧

              Les secrétaires aux cinq échelons sont en charge de l’assistance aux démunis. 

              10.發(fā)展生產(chǎn)脫貧

              L’élimination de la pauvreté grace au développement de la production

              11.易地搬遷脫貧

              L’élimination de la pauvreté grace au relogement 

              12.生態(tài)補償脫貧

              L’élimination de la pauvreté grace à la compensation écologique 

              13.發(fā)展教育脫貧

              L’élimination de la pauvreté grace à la promotion de l’éducation

              14.社會(huì )保障兜底

              L’élimination de la pauvreté grace à la protection sociale

              15.扶貧工作務(wù)實(shí)、脫貧過(guò)程扎實(shí)、脫貧結果真實(shí)

              Faire des efforts concrets et solides dans la lutte contre la pauvreté pour obtenir des résultats tangibles

              16.不摘責任、不摘政策、不摘幫扶、不摘監管

              Les responsabilités, les politiques, l'assistance et la surveillance en matière de lutte contre la pauvreté se poursuivront après que les districts auront été retirés de la liste des districts démunis.

              17.東西部扶貧協(xié)作

              La coordination Est-Ouest en matière d’assistance aux démunis 

              18.把基層減負各項決策落到實(shí)處

              Mettre en ?uvre les décisions politiques visant à alléger les charges au niveau communautaire

              19.深度貧困地區三區三州

              Les régions les plus touchées par la pauvreté : les ? trois régions ? et les ? trois départements ?

              20.做好革命老區、中央蘇區脫貧奔小康工作

              Aider les anciennes régions des bases révolutionnaires et les régions du centre de l'Union soviétique à éliminer la pauvreté et à atteindre un niveau d’aisance moyenne 

              21.發(fā)揚滴水穿石精神

              Faire rayonner l’esprit de ? Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre. ?

              22.走好鄉村振興之路

              Poursuivre la voie de redressement des régions rurales

              23.持續鞏固脫貧成果,積極建設美好家園

              Consolider sans cesse les résultats de la lutte contre la pauvreté? et construire activement un beau foyer 

              八、科學(xué)技術(shù) Science et technologie 

              1.科技創(chuàng )新引領(lǐng)

              L’innovation scientifique et technologique comme force motrice

              2.國家戰略科技力量

              La force nationale stratégique des sciences et de la technologie

              3.科技倫理治理體制

              Le système de gestion de la déontologie scientifique et technologique

              4.人工智能引領(lǐng)的新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革

              Un nouveau cycle de révolutions scientifiques et technologiques et de transformations industrielles mené par l’intelligence artificielle

              5.推動(dòng)新一代人工智能健康發(fā)展

              Promouvoir le développement sain de l’intelligence artificiel de dernière génération

              6.腦科學(xué)

              La science du cerveau

              7.傳感網(wǎng)

              Le réseau de capteurs

              8.世界智能大會(huì )

              Le Congrès mondiale de l’intelligence

              9.重組國家重點(diǎn)實(shí)驗室體系

              Restructurer le système des principaux laboratoires nationaux

              10.建設重大創(chuàng )新基地和創(chuàng )新平臺

              Créer des bases et des plateformes importantes d’innovation 

              11.完善產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng )新機制

              Améliorer le système de collaboration en matière d’innovation entre les entreprises, les universités et les instituts de recherche 

              12.加強重大創(chuàng )新領(lǐng)域戰略研判和前瞻部署

              Renforcer la recherche stratégique et le déploiement prospectif concernant les innovations importantes

              13.做好系統性科技戰略布局

              Mener à bien une disposition stratégique des sciences et de la technologie d’une manière systématique

              14.完善技術(shù)市場(chǎng)

              Améliorer le marché des technologies

              15.發(fā)揮科技型民企的創(chuàng )新引領(lǐng)作用

              Faire jouer le r?le novateur des entreprises privées scientifiques et technologiques

              16.開(kāi)展項目經(jīng)費使用“包干制”改革試點(diǎn)

              Lancer un projet pilote en ce qui concerne l’utilisation forfaitaire des fonds


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words