国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)俄譯報告(2019年度)

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、政治領(lǐng)域 Политика

              1.中華民族偉大復興的前進(jìn)步伐勢不可擋

              Неудержимы шаги китайской нации к своему великому возрождению.

              2.中華民族多元一體

              Единая многонациональная китайская нация 

              3.高舉中華民族大團結的旗幟

              Высоко поднять флаг великого единения китайской нацииt

              4.中華民族共有精神家園

              Общий духовный очаг китайской нации

              5.國家治理體系和治理能力現代化

              Модернизация системы и способности государственного управления

              6.集中力量辦大事

              Сосредоточить силы для важных государственных дел

              7.堅持和完善支撐中國特色社會(huì )主義制度的根本制度、基本制度、重要制度

              Сохранять и совершенствовать фундаментальные, базовые и важные институты, подкрпеляющие систему социализма с китайской спецификой.

              8.著(zhù)力固根基、揚優(yōu)勢、補短板、強弱項

              Закрепить фундамент, использовать преимущества и устранить слабые звенья.

              9.加強系統治理、依法治理、綜合治理、源頭治理

              Усилить системное управление, управление в соответствии с законом, комплексное управление и управление, делающее акцент на устранение коренных причин проблемам.

              10.把我國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

              Превратить преимущества государственного строя Китая в эффективное государственное управление

              11.建立不忘初心、牢記使命的制度

              Создать систему, чтобы члены КПК остались преданы первоначальным стремлениям и основой миссии партии.

              12.黨的全面領(lǐng)導制度

              Ситстема общего руководства КПК 

              13.健全為人民執政、靠人民執政各項制度

              Совершенствовать институты управления для народа и основанное на его поддержке.

              14.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度

              Система многопартийного сотрудничества и и политических консультации под руководством КПК.

              15.“一府一委兩院”監督制度

              Система надзора за деятельностью правительства, контрольной комиссии, народного суда и народной прокуратуры. 

              16.新型政黨制度

              Система политических партий нового типа

              17.堅持大統戰工作格局

              Создать единый фронт с широким общественным участием

              18.民族區域自治制度

              Система региональной этнической автономии

              19.基層群眾自治制度

              Система самоуправления на общинном уровне

              20.科學(xué)立法、嚴格執法、公正司法、全民守法

              Научный подход к законотворчеству, строгое исполнение законов, беспристрастное правосудие и общее соблюдение законов.

              21.黨委領(lǐng)導、人大主導、政府依托、各方參與的立法工作格局

              Законодательная деятельность под эгидой ВСНП при руководстве КПК, с поддержкой правительства и широким участием общественности.

              22.為人民服務(wù)、對人民負責、受人民監督

              Служить народу, быть подотчетным перед ним и подконтрольным ему.

              23.數字政府建設

              Создание цифрового правительства

              24.垂直管理體制和地方分級管理體制

              Институты национального вертикального управления и многоуровневого местного управления

              25.權責清晰、財力協(xié)調、區域均衡的中央和地方財政關(guān)系

              Выстроить финансовые отношения между центральным и региональными правительствами, которые четко устанавливают полномочия и обязательства, надлежащим образом распределяют финансовые ресурсы и обеспечивают баланс между регионами.

              26.新型舉國體制

              Новая система сосредоточения национальных усилий и ресурсов для реализации ключевых национальных проектов.

              27.馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域指導地位的根本制度

              Фундаментальная система, гарантирующая руководящее положение марксизма в идеологической работе. 

              28.不敢腐、不能腐、不想腐體制機制

              Институты и механизмы, при которых чиновники не посмеют, не смогут и не захотят быть коррупционерами. 

              29.權威高效的制度執行機制

              Авторитетные и эффективные механизмы исполнения 

              30.監督執紀“四種形態(tài)”

              ?Четыре формы? проверки исполнения дисциплины

              31.密切聯(lián)系群眾的優(yōu)良作風(fēng)

              Добрые традиции поддержать тесные связи с нардом

              32.持續深化糾“四風(fēng)”工作

              Приложить неустанные усилия для исправления ?четырех дурных стилей? (формальный подоход к работе, бюрократизм, гедонизм и расточительство)

              33.推動(dòng)黨建和業(yè)務(wù)深度融合

              Продвигать углубленное сочетание партийного строительства с повседневной работой.

              34.道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

              Уверенность в собственном пути, теории, системе и культуре.

              35.百年未有之大變局

              Глубокие изменения, невиданные за сто лет

              36.風(fēng)景這邊獨好

              Пейзаж вне всякого сравнения.

              37.中國特色社會(huì )主義法治體系

              Социалистическая система верховенства закона с китайской спецификой

              38.新中國成立70周年

              Семидесятилетие образования Китайской Народной Республики 

              39.黨對人民政協(xié)工作的領(lǐng)導

              Руководство КПК деятельностью НПКСК

              40.準確把握人民政協(xié)性質(zhì)定位

              Точное понимание характера НПКСК

              41.發(fā)揮好人民政協(xié)專(zhuān)門(mén)協(xié)商機構作用

              Полное использование роли НПКСК как специальный консультативный орган

              42.黨和國家機構改革

              Реформирование партийного и правительственного аппарата

              43.繼續完善黨和國家機構職能體系,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化

              Продолжать совершенствовать функциональную системы партийного и правительственного аппрарата, продвигать модернизацию системы и способности государственного управления.

              44.推進(jìn)國家機構職能優(yōu)化協(xié)同高效

              Продвигать оптимизацию, взаимодействие и эффективность функций государственных учреждений

              45.全國一盤(pán)棋

              Скоординированные общенациональные усилия для решения крупных нациоанльных задач

              46.服務(wù)型政府

              Ориентированное на услуги правительство

              47.防范化解重大風(fēng)險

              Предупредить и ликвидировать серьезные риски

              48.黨管媒體

              Руководство КПК деятельностью СМИT

              49.發(fā)揚斗爭精神、提高斗爭本領(lǐng)

              Проявить дух борьбы и повысить способности вести борьбу

              50.理論武裝

              Вооружить себя теориейt

              51.黨建責任制

              Сситема ответственности за партийное строительство

              52.黨的集中統一領(lǐng)導

              Централизованное и единое руководство КПК

              53.依憲治國、依憲執政

              Управление страной в соответствии с конституцией

              54.法治國家、法治政府、法治社會(huì )一體建設

              Создать государство, правительство и общество, функционирующие на основе верховенства закона

              55.中國特色社會(huì )主義法治道路

              Путь социалистической законности с китайской спецификой

              56.贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Одержать подавляющую победу в борьбе с коррупцией

              57.“打虎”“拍蠅”“獵狐”

              ?Убить тигров?, ?шлепнуть мух? и ?охотиться на лис? 

              58.深化政治巡視

              Усилить политическую инспекцию

              59.勇于自我革命

              Решиться на самореформу

              60.從嚴管黨治黨

              Осуществить строгий контроль и управление партиейt

              61.學(xué)習本領(lǐng)是領(lǐng)導干部必須具備的第一位本領(lǐng)

              Способность учиться – это главный и обязатедьный навык, которым руководящие работники должны владеть. 

              62.人民主體地位

              Главенствующая роль народа

              63.改革開(kāi)放40周年

              40-летие китайских реформ и открытости

              64.《關(guān)于加強和改進(jìn)中央和國家機關(guān)黨的建設的意見(jiàn)》

              Мнения по усилению и улучшению партийного строительства в партийных и правительственных учреждениях

              65.黨對依法治國的領(lǐng)導

              Партийое руководство правовым управлением 

              66.以黨章為根本遵循

              Рассматривать устав КПК как основополагающее руководство

              67.小事不出村,大事不出鎮,矛盾不上交

              Решить маленькие проблемы в селе, большие в поселке, не передавая их в вышестоящую инстанцию. 

              68.新時(shí)代的長(cháng)征路

              Велкий поход в новой эпохеLong March of the new era

              69.共和國是紅色的

              Народная Республика имеет революционные традиции.

              70.人民是我們黨執政的最大底氣

              Народная поддержка является самым крепким фундаментом партийного управления.

              71.國之重器

              Ключевые национальные проекты

              72.不獲全勝、決不收兵

              Не прекращать бой до полной победы.

              73.站起來(lái)、富起來(lái)到強起來(lái)

              Китай встал, становится благополучным и будет сильным.

              74.共和國勛章

              Орден Республики

              75.友誼勛章

              Орден Дружбы

              76.決不能“新官不理舊賬”

              Новые чиновники должны продолжать выполнять обязательства, взятые на себя их предшественниками. 

              77.決不允許搞選擇性執法、任性執法

              Нельзя допускать выборочность и произвол в работе правоохранительных органов.

              78.打造改革開(kāi)放新高地

              Стать новым лидером реформ и открытости

              79.以黨的政治建設為統領(lǐng)

              Усилить политическое строительство партии как основополагающий принцип 

              80.以公正客觀(guān)非選擇的方式處理人權問(wèn)題

              Подходить к вопросам прав человека справедливым, объективным и невыборочным способом.

              81.政務(wù)服務(wù)“好差評”制度

              Система оценки правительственных услуг

              82.加強真抓實(shí)干的作風(fēng)建設

              Серьезный подход к реальной и практическеой работе

              83.加強領(lǐng)導班子建設和干部隊伍建設

              Усилить руководящий коллектив и кадровый состав

              84.“黑天鵝”“灰犀牛”

              “Черные лебеди? и ?Серые носороги?

              85.“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

              Политики ?одна страна, две системы?, ?жители Гонконга управляют Гонконгом?, ?жители Макао управляют Макао?, высокая степень автономии Гонконга и Макао.

              86.憲法和基本法權威牢固樹(shù)立

              Авторитет конституции и базового закона твердо утвержден в Макао.

              87.行政主導體制順暢運行

              Нормальное функционирование политической системы, возглавляемой исполнительной властью (САР Макао)

              88.融入國家發(fā)展大局積極主動(dòng)

              Активное включение в общее развитие страны

              89.維護中央全面管治權、正確行使高度自治權

              Центральное правительство сохраняет право на осуществление общей юрисдикции при правильном внедрении высокой степени автономии (в Макао)

              90.澳門(mén)特別行政區維護國家安全委員會(huì )

              Комитет по защите национальной безопасности САР Макао

              91.政府決策科學(xué)化、社會(huì )治理精準化、公共服務(wù)高效化

              Принятие научнообоснованных правительственнных решений, аккуратное социальное управление, эффективные общестенные услуги 

              92.筑牢“一國兩制”社會(huì )政治基礎

              Закрепить социальный и политический фундамент ?одна страна, две системы?

              93.堅定“一國兩制”制度自信

              Закрепить уверенность в политике ?одна страна, две системы?

              94.準確把握“一國兩制”正確方向

              Твердо держаться правильного направления ?одна страна, две системы?

              95.始終強化“一國兩制”使命擔當

              Решительно взять на себя миссию ?одна страна, две системы?

              96.固本培元、穩健發(fā)展

              Закрепить базис, укреплять жизнестойкость и добиться устойчивого развития

              97.“一國兩制”事業(yè)任重道遠

              Делу ?одна страна, две системы? предстоит еще длинный путь.

              98.用不著(zhù)任何外部勢力指手畫(huà)腳

              Никаким внешним силам непозволительно указывать нам пальцем.  

              99.提升特別行政區治理水平

              Улучшить управление в САР

              100.全面提升澳門(mén)社會(huì )綜合生活素質(zhì)

              Улучшить общие жизненные условия в Макао

              101.臺灣問(wèn)題必將隨著(zhù)民族復興而終結

              Тайваньский вопрос в конечном счете будет решен по мере национального возрождения

              102.中國人不打中國人

              Китайцы не должны воевать между собой.

              103.中國人的事要由中國人來(lái)決定

              Дела китайцев решаются самими китайцами.

              二、經(jīng)濟領(lǐng)域 Экономика

              1.堅持按勞分配為主體、多種分配方式并存

              Сохранение доминирующего положения принципа распределения по труду при сосуществовании множества способов распределения

              2.經(jīng)濟治理基礎數據庫

              База основных данных для экономического управления

              3.發(fā)展才是硬道理

              Развитие является непреложной истиной.

              4.農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展

              Приоритетное развитие сельского хозяйства и сельской местности

              5.經(jīng)濟快速發(fā)展奇跡和社會(huì )長(cháng)期穩定奇跡

              Чудо быстрого экономического роста и устойчивой социальной стабильности

              6.農村集體產(chǎn)權制度改革

              Реформирование системы прав сельской коллективной собственности

              7.管資本為主的國有資產(chǎn)監管體制

              Система регулирования государственного имущества с акцентом на капитале

              8.市場(chǎng)準入負面清單制度

              Негативный список для доступа к рынку

              9.競爭政策基礎地位

              Основополагающая роль конкурентной политики

              10.具有高度適應性、競爭力、普惠性的現代金融體系

              Современная финансовая система высокой адаптивности, конкурентоспособности и инклюзивности

              11.開(kāi)放型經(jīng)濟新體制

              Новая система открытой экономики 

              12.外商投資準入前國民待遇

              Национальный режим для иностранных инвестиций до доступа к рынку

              13.自由貿易試驗區、自由貿易港

              Пилотная зона свободной торговли и порт свободной торговли

              14.構建區域協(xié)調發(fā)展新機制

              Создать новый механизм скоординированного регионального развития

              15.粵港澳大灣區

              Большой район залива Гуандун-Гонконг-Макао

              16.改進(jìn)領(lǐng)導經(jīng)濟工作的方式方法

              Улучшить подход и методы руководства экономической работой

              17.促進(jìn)經(jīng)濟總體平穩發(fā)展

              Содействовать стабильному росту экономики в целом

              18.消除金融領(lǐng)域隱患

              Ликвидировать финансовые риски

              19.推動(dòng)先進(jìn)制造業(yè)和現代服務(wù)業(yè)融合發(fā)展

              Продвигать интегрированное развитие передовых производств и современных услуг 

              20.做好民營(yíng)企業(yè)重大風(fēng)險防范化解工作

              Предупредить и ликвидировать серьезные риски частных предприятий 

              21.保護走出去企業(yè)合法權益

              Защитить законные права и интересы бизнеса по развитию операций за рубежом

              22.穩增長(cháng)、促改革、調結構、惠民生、防風(fēng)險、保穩定

              Стабилизация роста, содействие реформам, осуществление структурных изменений, улучшение благополучия населения, предупреждение рисков, обеспечение стабильности

              23.高速增長(cháng)階段轉向高質(zhì)量發(fā)展階段

              Переход от стадии быстрого роста к стадии высококачественного развития 

              24.營(yíng)造有利于創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)創(chuàng )造的良好發(fā)展環(huán)境

              Создать благоприятный климат для развития инноваций, стартапов и предпринимательства

              25.探索海峽兩岸融合發(fā)展新路

              Искать новый путь интегрированного развития обоих берегов Тайваньского залива

              26.加快推動(dòng)綠色制造

              Ускорить развитие зеленого производства

              27.形成全國統一開(kāi)放、競爭有序的商品和要素市場(chǎng)

              Сформировать единый, открытый, конкурентный и упорядоченный рынок товаров и производственных факторов во всей стране

              28.完善財政轉移支付制度

              Совершенствовать платежную систему финансового трансферта

              29.“十四五”時(shí)期

              Период 14-ой пятилетки

              30.開(kāi)放合作的世界經(jīng)濟

              Открытая и кооперационная мировая экономика

              31.開(kāi)放創(chuàng )新的世界經(jīng)濟

              Открытая и инновационная мировая экономика

              32.開(kāi)放共享的世界經(jīng)濟

              Открытая и взаимовыгодная мировая экономика

              33.擴大市場(chǎng)開(kāi)放

              Расширить открытость рынка

              34.優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境

              Улучшить деловой климат

              35.深化多雙邊合作

              Углубить двустороннее и многостороннее сотрудничество

              36.轉方式、調結構、增動(dòng)力

              Изменить модель роста, улучшить экономическую структуру, найти новые импульсы росту

              37.推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局

              Создать новую архитектуру открытости по всем направлениям

              38.擴大對外開(kāi)放

              Расширить открытость внешнему миру 

              39.海南自由貿易港

              Порт свободной торговли Хайнань

              40.自由貿易協(xié)定

              Соглашение о свободной торговле

              41.西部大開(kāi)發(fā)

              Развитие западного региона Китая

              42.振興東北地區等老工業(yè)基地

              Возрождение старых промышленных баз на северо-востоке и других частях Китая

              43.促進(jìn)中部地區崛起

              Подъем центрального региона Китая

              44.分類(lèi)精準施策

              Проводить секторальную и целенаправленную политику

              45.主體功能約束有效、國土開(kāi)發(fā)有序

              Эффективное ограничение главных функций и упорядоченное развитие земельных ресурсов

              46.市場(chǎng)一體化發(fā)展機制

              Механизм интегрированного развития рынка

              47.區域合作機制

              Механизм регионального развития

              48.推動(dòng)東北全方位振興

              Продвижение всеобъемлющего возрождения северо-восточного региона Китая

              49.產(chǎn)業(yè)振興

              Индустриальный подъем

              50.補齊農村基礎設施短板

              Усовершенствовать инфраструктуру в сельской местности

              51.《深化粵港澳合作 推進(jìn)大灣區建設框架協(xié)議》

              Рамочное соглашение об углублении сотрудничества Гуандун-Гонконга-Макао в развитии большого района Залива

              52.《內地與澳門(mén)關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿關(guān)系的安排》

              Соглашение между материковой частью Китая и Макао о более тесном эконоческом партнерстве

              53.做好珠澳合作開(kāi)發(fā)橫琴這篇文章

              Продвигать сотрудничество между Чжухаем и Макао в совместном развитии района Хэньцинь 

              54.中國將著(zhù)力營(yíng)造尊重知識價(jià)值的營(yíng)商環(huán)境

              Китай будет прилагать усилия для создания делового климата, уважающего ценность знаний.

              55.我們不刻意追求貿易順差

              Китай не стремится к торговым профицитам.

              56.國際宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調機制

              Механизм координации международной макроэкономической политики

              57.達成區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定

              Достичь соглашения о всеобъемлющем региональном экономическом партнерстве (RCEP)

              58.數字經(jīng)濟和實(shí)體經(jīng)濟融合發(fā)展

              Интегрированное развитие цифровой экономики и реального сектора экономики

              59.數字基礎設施建設

              Строительство цифровой инфраструктуры

              60.外資企業(yè)投訴機制

              Механизм подачи жалоб предприятиями иностранного капитала  

              61.提高行政效能規范服務(wù)市場(chǎng)

              Повысить административную эффективность и регулировать рынок услуг

              62.侵權懲罰性賠償制度

              Механизм штрафной компенсации за нарушение права интеллектуальной собственности

              63.中日韓自由貿易協(xié)定談判

              Переговоры по соглашению о свободной торговле Китай-Япония-Южная Корея

              64.經(jīng)濟運行穩中有變、變中有憂(yōu)

              Стабильное функционирование экономики сопровождается изменениями, некоторые из которых вызывают озабоченности.

              65.鞏固“三去一降一補”成果

              Закрепить достижения в области ликвидации избыточных производственных мощностей, ликвидации излишних складских запасов, снижения долговой нагрузки, снижения себестоимости и усилить слабые звенья.

              66.增強微觀(guān)主體活力

              Укреплять микропредприятия

              67.完善資本市場(chǎng)基礎性制度

              Совершенствовать базовые институты рынок капитала

              68.穩步推進(jìn)金融業(yè)關(guān)鍵信息基礎設施國產(chǎn)化

              Постепенно продвигать локализацию ключевой информационной инфраструктуры в финансовой индустрии

              69.加快金融市場(chǎng)基礎設施建設

              Ускорить создание финансовой рыночной инфраструктуры

              70.金融風(fēng)險

              Финансовые риски

              71.提升產(chǎn)業(yè)鏈水平

              Усовершенствовать индустриальные цепочки

              72.暢通國民經(jīng)濟循環(huán)

              Обеспечить беспрепятственной циркуляции в народном хозяйстве 

              73.中歐投資協(xié)定談判

              Переговоры по инвестиционному соглашению между Китаем и ЕС

              74.推動(dòng)“非禁即入”普遍落實(shí)

              Продвижение повсеместного внедрения политики ?разрешить доступ всех инвестиционных проектов, не включенных в негативный список?

              75.經(jīng)濟外交、人文交流成果豐碩

              Плодотворные экономическая дипломатия и гуманитарные обмены

              76.《粵港澳大灣區發(fā)展規劃綱要》

              Основные положения плана по развитию Большого Района Залива Гуандун-Гонконг-Макао

              77.《長(cháng)江三角洲區域一體化發(fā)展規劃綱要》

              Программа по интегрированному развитию региона дельты реки Янцзы

              78.《中國農業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告2019》

              Доклад о развитии сельского хозяйства в Китае 2019

              79.國際一流灣區

              Зона залива первого межуданродного класса

              80.世界級城市群

              Городская агломерация мирового класса

              81.干線(xiàn)鐵路、城際鐵路、市域郊鐵路、城市軌道交通“四網(wǎng)融合”

              Соединение ?четырех сетей? - железнодорожные магистрали, междугородние железные дороги, пригородные железные дороги и городской рельсовый транспорт

              82.大興國際機場(chǎng)“鳳凰展翅”

              Международный аэропорт Дасин: Феникс расправляют крылья

              83.第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )

              Второе китайское междуанродное импортное Экспо

              84.極限施壓

              Оказать сильное давление

              三、文化領(lǐng)域 Культура

              1.舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象

              Защищать социализм, объедиить народную поддержку, воспитать новое поколение людей со здоровой ценностной и этической ориентацией, развивать китайскую культуру, формировать позитивный имидж Китая

              2.中華優(yōu)秀傳統文化傳承發(fā)展工程

              Программа по продолжению и развитию лучших китайских культурных традиций и наследия

              3.公共文化服務(wù)體系建設

              Формирование системы публичных культурных услуг

              4.中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路

              Путь развития социалистической культуры с китайской спецификой

              5.正本清源、守正創(chuàng )新

              Решать проблемы в корне, держаться правильного пути и осуществлять инновации

              6.培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              Культивировать и продвигать ключевые социалистические ценности

              7.堅定文化自信講好中國故事

              Закрепить культурную уверенность и рассказать правдивые истории о Китае

              8.推動(dòng)社會(huì )主義文藝繁榮發(fā)展

              Содействовать процветанию социалистичксеой литературы и искусства

              9.不斷提升國際傳播能力和水平

              Повышать способность и уровень Китая в области международной коммуникации

              10.世界一流、具有強大綜合實(shí)力的國際傳播機構

              Международная коммуникационная организация мирового класса с мощной совокупной силой

              11.向世界介紹新時(shí)代的中國  

              Представлять миру Китай новой эпохи

              12.展現真實(shí)、立體、全面的中國

              Показать настоящий, многоплановый и панорамный Китай

              13.文化振興

              Культурный подъем

              14.重視歷史、研究歷史、借鑒歷史

              Уделять внимание истории, изучать историю, учиться у истории

              15.深刻把握人類(lèi)發(fā)展歷史規律

              Глубокое понимание исторических закономерностей развития человечества

              16.一切成就都歸功于人民,一切榮耀都歸屬于人民

              Все достижения относятся к народу, вся слава принадлежит народу

              17.為時(shí)代畫(huà)像、為時(shí)代立傳、為時(shí)代明德

              Изображать наше время, записывать наше время, продвигать ценности нашего времени

              18.堅持與時(shí)代同步伐

              Идти в ногу со временем

              19.堅持以精品奉獻人民

              Создать лучшие работы для народа

              20.堅持以明德引領(lǐng)風(fēng)尚

              Направлять социальное поведение с помощью высшей добродетели

              21.全媒體傳播體系

              Коммуникационная система всех СМИ 

              22.推動(dòng)媒體融合發(fā)展

              Продвигать интегрированное развитие СМИ

              23.構建全媒體傳播格局

              Создать коммуникационную модель всех СМИ

              24.亞洲文明對話(huà)大會(huì )

              Конференция по диалогу между азиатскими цивилизациями

              25.2019年中國北京世界園藝博覽會(huì )

              Международная садоводческая выставка 2019 (Китай, Пекин)

              26.紅色資源

              Красные ресурсы

              27.加強互聯(lián)網(wǎng)內容建設

              Предоставить больше качественного онлайн-контент

              28.建立網(wǎng)絡(luò )綜合治理體系

              Создать систему комплексного управления интернетом

              29.營(yíng)造清朗的網(wǎng)絡(luò )空間

              Создать чистое и здоровое киберпространство

              30.冰墩墩/雪容融

              Бин Дунь Дунь/Сюэ Жун Жун (Талисманы Зимних Олимпийских Игр 2022 и Зимних Паралимпийских Игр 2022)

              31.共享奧運

              Инклюзивные Олимпийские Игры

              32.開(kāi)放奧運

              Открытые Олимпийские Игры

              33.廉潔奧運

              Чистые Олимпийские Игры

              34.第七屆軍人運動(dòng)會(huì )

              VII Всемирные Военные Игры

              35.多元文化交相輝映

              Взаимное обогащение и слияие различных культур

              36.保護、傳承、弘揚黃河文化

              Охрана, продолжение и развитие культуры реки Хуанхэ

              37.“兩岸一家親”

              Люди на обоих берегах Тайваньского залива одна семьяWe people on both sides of the Taiwan Straits are of one family.

              38.追夢(mèng)人

              Охотники за мечтами

              39.只爭朝夕,不負韶華

              Дорожить каждым днем и каждым часом и прожить их достойно

              40.(京津冀)瓣瓣不同,卻瓣瓣同心

              Пекин, Тяньцзинь и Хэбэй являются разными лепестками одного цветка

              41.愛(ài)國主義精神薪火相傳

              Дух патриотизма передается из поколения в поколение

              42.愛(ài)國愛(ài)澳成為全社會(huì )的核心價(jià)值

              Любовь к стране и Макао стала ключевой ценностью жителей Макао.

              43.愛(ài)國愛(ài)澳核心價(jià)值在澳門(mén)社會(huì )居于主導地位

              Ключевая ценность ?любовь к стране и Макао? доминирует в обществе Макао.

              四、社會(huì )領(lǐng)域 Общество

              1.黨委領(lǐng)導、政府負責、民主協(xié)商、社會(huì )協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì )治理體系

              Система социального управления, осуществляемого правительством под руководством партийных комитетов на основе демократических консультаций, общественной координации, народного участия, верховенства закона и технологической поддержки  

              2.堅持以人民為中心

              Придерживаться подхода, ориентированного на народ

              3.社會(huì )治理共同體

              Социальное управление широкого участия

              4.公共安全體制機制

              Система и механизм публичной безопасности

              5.統一指揮、專(zhuān)常兼備、反應靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應急管理體制

              Система управления чрезвычайными ситуациями с единым командованием, регулярным и специализированным персоналом в резервах, способностью гибкого реагирования и эффективной координацией на различных уровнях

              6.網(wǎng)格化管理和服務(wù)

              Цифровое управление и обслуживание городских общин в качестве ячейки

              7.國家安全體系

              Система национальной безопасностиt

              8.統籌城鄉、可持續的基本養老保險制度、基本醫療保險制度

              Усточйсивая система базового пенсионного и медицинского страхования, охватывающая городское и сельское население 

              9.公平可及、系統連續的健康服務(wù)

              Справедливые, доступные, систематические и стабильные услуги по здравоохранению

              10.幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶

              Гарантировать возможности заботы о детях, образования, трудоустройства, медицинских услуг, ухода за пожилыми людьми и социальной помощи

              11.普惠性、基礎性、兜底性民生建設

              Инклюзивные, общие и удовлевторящие элементарные потребности социальные программы 

              12.服務(wù)全民終身學(xué)習的教育體系

              Система непрерывного образования, обслуживающая все население

              13.賦予地方更多自主權

              Делегировать больше полномочий местным правительствам

              14.基層社會(huì )治理新格局

              Новая модель управления на общинном уровне

              15.新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗”

              ?Фэнцяоский опыт? по поддержанию социальной гармонии в новой эпохе

              16.社會(huì )治安防控體系

              Система охраны общественного порядка

              17.產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉風(fēng)文明、治理有效、生活富裕

              Построить сельский район с процветающими производствами, блапоприятными условиями для проживания, социальной этикой и цивилизованностью, эффективным управлением и благополучной жизнью

              18.人才振興

              Подъем сельской местности за счет квалифицированных специалистов

              19.夯實(shí)鄉村治理根基

              Закрепить фундамент управления сельской местностью

              20.養老保險全國統籌

              Национальное единое управление пенсионным страхованием

              21.改革土地管理制度

              Реформирование системы управления земельным фондом

              22.人民的獲得感、幸福感、安全感

              Ощущение выгоды, счастья и безопасности у людей

              23.把資源真正用到發(fā)展經(jīng)濟和改善民生上來(lái)

              Действительно использовать ресурсы для развития экономики и улушения жизни людей

              24.持續為基層減負

              Постоянно снижать бремя на общинном уровне

              25.小規模納稅人

              Мелкие налогоплательщики

              26.攜號轉網(wǎng)

              Переход к услугам другого оператора связи без изменения номера мобильного телефона

              27. “大班額”

              Большие школьные классы

              28.堅決守住人民群眾生命健康的防線(xiàn)

              Решительно защищать жизни и здоровье людей

              29.“證照分離”

              Разграничение разрешения на операции и бизнес-лицензии 

              30.城鄉用地增減掛鉤

              Увязка сокращения пахотных замель с увеличением земель под застройку

              31.接訴即辦

              Немедленное рассмотрение поступивших публичных жалоб 

              32.社會(huì )保持穩定和諧

              Поддержать стабильность и гармонию в обществе

              33.問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng )

              Совместные усилия по решению проблем, координированию соответствующих инициатив и поддержанию обещственного порядка

              34.保工資、保運轉、保基本民生

              Гарантировать выплату зарплаты, работу местных правительств и элементарное благополучие людей

              35.加強中醫藥人才隊伍建設

              Усилить формирование корпуса специалистов в области традиционной китайской месдицины

              36.促進(jìn)中醫藥傳承和開(kāi)放創(chuàng )新發(fā)展

              Содействовать сохранению, открытости, инновации и развитию традиционной китайской медицины

              37.改革完善中醫藥管理體制機制

              Реформирование и совершенствование системы и механизма управления традиционной китайской медицины

              38.雙層式社會(huì )保障制度

              Двухярусная система социальной защиты

              39.包容和諧增強社會(huì )凝聚力

              Инклюзивность и гармония усиливают социальное единство.

              40.完善空間治理

              Совершенствовать пространственное управление

              41.覆蓋全社會(huì )的征信體系

              Кредитная система с охватом всех граждан

              42.掃黑除惡專(zhuān)項斗爭

              Кампания по борьбе с организованной преступностью и местными хулиганами

              43.各族人民對美好生活的向往

              Стремление людей всех национальностей к лучшей жизни

              44.萬(wàn)九公屋

              Программа социального жилья Макао

              五、生態(tài)文明 Экоцивилизация

              1.節約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復為主

              Принципы приоритетности ресурсосбережения и экологической защиты, акцента на самовосстановлении природы

              2.主體功能區制度

              Система функционального зонирования

              3.山水林田湖草一體化保護和修復

              Комплексный подход к охране и восстановлению гор, лесов, пахотных земель, озер и лугов 

              4.生態(tài)振興

              Экологическое возрождение 

              5.生態(tài)環(huán)境損害賠償制度

              Система Эко-компенсации 

              6.資源高效利用制度

              Система эффективного ресурсопользования 

              7.垃圾分類(lèi)和資源化利用制度

              Система сортировки и утилизации отходов 

              8.生態(tài)保護和修復制度

              Система экологической защиты и восстановление 

              9.國家公園保護制度

              Система охраны национальных парков 

              10.生態(tài)環(huán)境保護責任制度

              Система ответственности за защиту экологической среды 

              11.藍色伙伴關(guān)系

              Голубое партнерство

              12.保護海洋生物多樣性

              Защита морского биоразнообразия

              13.加強海洋環(huán)境污染防治

              Усилить предупрждение и контроль морское загрязнение

              14.實(shí)現海洋資源有序開(kāi)發(fā)利用

              Упорядоченное освоение и использование морских ресурсов

              15.高度重視海洋生態(tài)文明建設

              Повышенное внимание к развитию морской экологической цивилизации 

              16.建立以國家公園為主體的自然保護地體系

              Создать систему природных заповедников на основе национальных парков

              17.能源消費雙控制度

              Система контроля общего объема и интенсивности энергопотребления

              18.改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力

              Улучшение экологической среды и есть развитие производительных сил

              19.熱愛(ài)自然情懷

              Чувство любви к природе

              20.全球生態(tài)文明

              Глобальная экологическая цивилизация

              21.綠色發(fā)展理念

              Идея зеленого развития

              22.防治土地荒漠化 推動(dòng)綠色發(fā)展

              Борьба дезертификацией и содействе зеленому развитию

              23.保持加強生態(tài)文明建設的戰略定力

              Сохранять стратегический фокус на усилении развития экологической цивилизации

              24.探索以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導向的高質(zhì)量發(fā)展新路

              Искать новый путь высококачественного развития, ориентированный экологическую защиту и зеленое развитие

              25.加大生態(tài)系統保護力度

              Усилить защиту экологическую системуt

              26.打好污染防治攻堅戰

              Выиграть битву за предупреждение и контроль загрязнение

              27.打贏(yíng)藍天保衛戰

              Сделать наше небо вновь голубым

              28.綠色發(fā)展人人有責,貴在行動(dòng)、成在堅持

              Каждый несет ответственность за зеленое развитие, его успехи зависят от наших действий и настойчивости.

              29.推進(jìn)水資源節約集約利用

              Продвигать экономичное и интенсивное использование водных ресурсовto

              30.保障黃河長(cháng)治久安

              Обеспечить долгосрочный контроль над рекой Хуанхэt

              31.黃河流域構成我國重要的生態(tài)屏障

              Бассейн реки Хуанхэ образует важный экологический щит в Китае.

              六、外交軍事 Иностранные и военные дела 

              1.全球治理體系改革和建設

              Реформирование и строительство глобальной системы управления 

              2.共商共建共享的全球治理觀(guān)

              Подход к глобальному управлению, основанный на совместном обсуждении, совместном строительстве и общедоступных выгодах 

              3.新型國際關(guān)系

              Новый тип международных отношений

              4.人類(lèi)命運共同體

              Сообщество с единой судьбой

              5.中國開(kāi)放的大門(mén)只會(huì )越開(kāi)越大

              Китай станет лишь все более открытым.

              6.中國市場(chǎng)這么大,歡迎大家都來(lái)看看

              Китай рынок такой большой, что всем стоит прийти и посмотреть на него.

              7.加大對最不發(fā)達國家支持力度

              Усилить поддержку наименее развитым странам

              8.推進(jìn)互聯(lián)互通,挖掘增長(cháng)新動(dòng)力

              Продвигать взаимосвязанность для раскрытия новых источников роста 

              9.加強政策對接,打造更緊密伙伴關(guān)系

              Усилить политическую координацию и создать более тесное партнерство 

              10.全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系

              Глобальное партнерство в области взаимосвязанности

              11.“一帶一路”專(zhuān)項貸款

              Специальные кредиты в рамках инициативы ?один пояс, один путь?

              12.磋商要相互尊重、平等互利

              Консультации должны быть основаны на принципах взаимного уважения и взаимной выгоды

              13.磋商要相向而行、誠信為本

              Консультация предполагает достижение одинаковой цели на основе честности

              14.中國在原則問(wèn)題上決不讓步

              В принципиальных вопросах Китай не пойдет на уступки.

              15.任何挑戰都擋不住中國前進(jìn)的步伐

              Никакие вызовы не остановят рразвитие Китая.

              16.以聯(lián)合國為核心的國際體系

              Международная система с ООН в качестве ядра

              17.單邊主義

              Односторонний подход

              18.保護主義

              Протекционизм

              19.治理赤字

              Дефицит управления

              20.發(fā)展赤字

              Дефицит развития

              21.信任赤字

              Дефицит доверия

              22.營(yíng)造和平穩定的安全環(huán)境

              Создать безопасную обстановку в интересах мира и стабильности

              23.霸權主義和強權政治

              Гегемонизм и политика силы

              24.謀求開(kāi)放創(chuàng )新的發(fā)展前景

              Добиться перспектив развития путем открытости и инновациий

              25.多邊主義

              Многосторонний подход

              26.多邊貿易體制

              Многосторонняя торговая система

              27.《巴黎協(xié)定》

              Парижское соглашение (Об изменениях климата)

              28.促進(jìn)互學(xué)互鑒的人文交流

              Содействие гуманитарному обмену в целях взаимного изучения и перенятия опыта

              29.共商共建共享

              Совместное обсуждение, совместное строительство и общедоступные выгоды

              30.世界多極化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、社會(huì )信息化

              Многополярность мира, экономическая глобализация, культурное разнообразие, информатизация общества

              31.和平安寧的亞洲 

              Мирная и стабильая Азия

              32.共同繁榮的亞洲

              Общее процветание Азии

              33.開(kāi)放融通的亞洲

              Открытая и взаимосвязанная Азия

              34.各國合力推進(jìn)開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏(yíng)的經(jīng)濟全球化

              Страны совместными усилиями продвигают открытую, инклюзивную, сбалансированную и взаимовыгодную экономическую глобализацию.

              35.展示和傳播文明之美

              Демонстрировать и распространять красоту цивилизаций

              36.開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒

              Открытость и инклюзивность, взаимное изучение и перенятие опыта друг у друга 

              37.新興市場(chǎng)國家

              Быстрорастущие рынки

              38.謀求開(kāi)放創(chuàng )新的發(fā)展前景

              Добиться перспектив открытого и инновационного развития

              39.新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾

              Подъем нового рануда технологической революции и индустриальной трансформации

              40.推動(dòng)全球經(jīng)濟治理體系變革

              Содействовать преобразованию системы глобального управления

              41.金磚+

              БРИКС Плюс

              42.金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系

              Партнерство БРИКС в новой индустриальной революции

              43.獨立自主的和平外交政策

              Независимая, самостоятельная и мирная внешняя политика

              44.中非命運共同體

              Китайско-африканское сообщество с единой судьбой

              45.中拉命運共同體

              Сообщество с единой судьбой Китай-Латинская Америка и Карибский регион

              46.亞太命運共同體

              Азиатско-тихоокеанское сообщество с единой судьбой

              47.世界各國互利合作

              Взаимовыгодное сотрудничество стран мира

              48.深化文明交流互鑒

              Углубить межцивилизационный взаимообмен

              49.搬不走的好鄰居、拆不散的真伙伴

              Хороший сосед, которого не переселишь, настоящий партнер, от которого не отлучишь.

              50.歷久彌堅金不換

              Становиться все более устойчивым, как время, что на вес золота не променять.

              51.獨立自主和對外開(kāi)放相統一

              Единство независимости, самостоятельности и открытости внешнему миру 

              52.推動(dòng)“一帶一路”創(chuàng )新合作與民心相通

              Продвигать инновационное сотрудничество и сближение связей между людьми вдоль ?одного пояса, одного пути?

              53.第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇

              II Международный форум ?Один пояс, Один путь?

              54.中國和意大利分處古絲綢之路兩端,開(kāi)展“一帶一路”合作天經(jīng)地義

              Расположенные в двух концах древнего Шелкового пути, Китай и Италия обречены на развитие сотрудничества в рамках инициативы ?Один пояс, Один путь?.

              55.我們對于時(shí)間的理解,不是以十年、百年為計,而是以百年、千年為計

              По нашему пониманию, время измеряется не десятилетием и не столетием, сотнями и тысячами лет

              56.我們應該保持定力,不隨波逐流,堅持獨立自主,堅持相互尊重

              Мы должны быть последовательными, оставаться верны своим ценностям, придерживаться независимости, самостоятельности и взаимного уважения.

              57.中國改革開(kāi)放已經(jīng)走過(guò)40年歷程,未來(lái)開(kāi)放的大門(mén)將越開(kāi)越大

              Китайские реформы и открытость уже прошли 40-летний путь, и ворота открытости будет растворяться еще шире в будущем.

              58.對一個(gè)國家的評價(jià),不能只看面積,也要看文化的影響力和對人類(lèi)文明發(fā)展的推動(dòng)力

              Оценивая страну, мы не должны смотреть только на ее размер, но и на ее культурное влияние и толчок к развитию человеческой цивилизации.

              59.今天的“一帶一路”成為沿線(xiàn)國家共同描繪的“工筆畫(huà)”

              Сегодня, ?Один пояс, Один путь? стал ?скрупулезной живописью?, которую вместе рисуют страны, расположенные вдоль них.

              60.知古可以鑒今,為了更好前行

              Изучая историю, мы можем извлечь уроки, чтобы направлять сегодняшние действия и двигаться к лучшему будущему. 

              61.要把中法關(guān)系發(fā)展好,政治互信是關(guān)鍵,務(wù)實(shí)合作是必由之路,國民感情是基礎

              Для выстраивания добрых отношений между Китаем и Францией ключом являестя политическое доверие, неизбежным путем является практическое сотрудничество, а фундаментом являеся дружба между двумя народами.

              62.既要暢通政府間合作的“主渠道”,也要豐富民間交往的“涓涓細流”

              Мы должны не только наладить ?главный канал? межправительственного сотрудничества, но и расширить ?ручейки? неправительственного обмена.

              63.攜手合作、互利共贏(yíng)才是解決各種全球性問(wèn)題的唯一正確選擇

              Только сотрудничесство и взаимная выгода являются единственно правильным выбором для решения различных глобальных проблем.  

              64.中德不是競爭者,更不是對手,以合作謀共贏(yíng)是中德關(guān)系發(fā)展的主線(xiàn)

              Китай и Германия не соперники, тем более не противники, добиться взаимных выгод путем сотрудничества является главным вопросом в развитии отношений двух стран.

              65.各國應該有以天下為己任的擔當精神,積極做行動(dòng)派、不做觀(guān)望者

              Все страны должны рассматривать участие в мировых делах как свой долг и предпринимать активные действия, а не быть наблюдателями.

              66.堅持全球事務(wù)由各國人民商量著(zhù)辦,積極推進(jìn)全球治理規則民主化

              Необходимо отстаивать принцип, согласно которому глобальные вопросы должны решаться народами мира путем косультаций, а также активно продвигать демократизацию правил глобольного управления.

              67.我們要把互尊互信挺在前頭,把對話(huà)協(xié)商利用起來(lái),堅持求同存異、聚同化異

              Мы должны ставить взаимное уважение и доверие на первое место, надлежащим образом использовать диалог и консультации, а также стремиться к общей позиции при сохранении различий и их уменьшении..

              68.要堅持正確義利觀(guān),以義為先、義利兼顧,構建命運與共的全球伙伴關(guān)系

              Необходимо придерживаться правильного представления о справедливости и интересах, ставить на первое место справедливость, отстаивать справедливость при учете общих интересов, создать глобальное партнерство с единой судьбой.

              69.摒棄冷戰思維、零和博弈的舊思維,摒棄弱肉強食的叢林法則,以合作謀和平、以合作促安全,堅持以和平方式解決爭端

              Мы должны отказаться ментальности холодной войны и игры с нулевой суммой, отвергать закон джунглей, добиться мира и безопасности путем сотрудничества, настоять на разрешении споров мирным способом.

              70.我們要堅持創(chuàng )新驅動(dòng),打造富有活力的增長(cháng)模式;堅持協(xié)同聯(lián)動(dòng),打造開(kāi)放共贏(yíng)的合作模式;堅持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式

              Мы должны придерживаться инновационного развития для создания модели динамичного роста; создать модель открытого и взаимовыгодного сотрудничества с помощью координации и взаимодействия; создать модель сбалансированного и выгодного всем развития на основе справедливости и инклюзивности.

              71.歷史發(fā)展、文明繁盛、人類(lèi)進(jìn)步,從來(lái)離不開(kāi)思想引領(lǐng)

              Развитие истории, процветание цивилизаций, прогресс человечества никогда не могут быть оторваны от идейного направления. 

              72.堅持相互尊重,堅持合作共贏(yíng)、開(kāi)放包容理念,通過(guò)做大合作蛋糕逐漸消弭分歧

              Мы должны придерживаться принципа взаимного уважения, взаимовыгодного сотрудничества, идей открытости и инклюзивности, постепенно устраняя разногласия путем приготовления большего пирога сотрудничества. 

              73.軍委主席負責制

              Принцип полной ответственности председателя центрального военного комитета 

              74.國防和軍隊改革

              Реформирование национальной обороны и вооруженных силr

              75.軍事政策制度改革

              Реформирование военной политики и институтов

              76.強軍戰略

              Стратегия по наращиванию мощи вооруженных сил

              77.軍隊建設發(fā)展“十三五”規劃

              13-ая пятилетка по развитию вооруженных сил

              78.努力做新時(shí)代的好戰士

              Быть хорошим солдатом в новой эпохе

              七、脫貧攻堅 Ликвидация бедности

              1.建立解決相對貧困的長(cháng)效機制

              Создать долгосрочные механизмы по ликвидации относительной бедности. 

              2.對口幫扶,先富幫后富

              Попарная помощь, и разбогатевшие раньше помогают отстающим.  

              3.發(fā)揮基層黨組織帶領(lǐng)群眾脫貧致富的戰斗堡壘作用

              Первичные партийные организации должны играть решающую роль, ведя за собой народную массу по пути избавления от бедности и движения к обогащению.

              4.深化扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理

              Усилить борьбу с коррупцией и неправомерными действиями в области ликвидации бедности

              5.摘帽不摘政策

              Сохранение политики сокращения бедности в отношении избавленных от бедности уездов

              6.“扶真貧、真扶貧”

              Помочь действительно нуждающимся людям и добиться реальных результатов в этом 

              7.“四個(gè)問(wèn)題”(“扶持誰(shuí)、誰(shuí)來(lái)扶、怎么扶、如何退”)

              Четыре ключевых проблемы в сокращении бедности (Кому помогать? Кто должен оказать помощь? Как помочь? Как выйти из списка бедных?)

              8.解決區域性整體貧困

              Ликвидация региональной бедности в целом 

              9.“五級書(shū)記”抓扶貧

              Ответственность секретарей парткома пяти уровней за сокращение бедности

              10.發(fā)展生產(chǎn)脫貧

              Ликвидация бедности за счет развития местной экономики 

              11.易地搬遷脫貧

              Избавление от бедности бедного сельского населения путем его переселения 

              12.生態(tài)補償脫貧

              Избавление от бедности людей за счет компенсацию им за защиту экологической среды 

              13.發(fā)展教育脫貧

              Ликвидация бедности за счет развития образования 

              14.社會(huì )保障兜底

              Усилить социальную защиту для сокращения бедности

              15.扶貧工作務(wù)實(shí)、脫貧過(guò)程扎實(shí)、脫貧結果真實(shí)

              Приложить конкретные и стабильные усилия в борьбе с бедностью для достижения реальных результатов

              16.不摘責任、不摘政策、不摘幫扶、不摘監管

              Сохранять обязательства, политику, помощь и контроль в отношении уездов, исключеннвых из списка бедности.

              17.東西部扶貧協(xié)作

              Сокращение бедности за счет сотрудничества восточных и западных регионов 

              18.把基層減負各項決策落到實(shí)處

              Претворять в жизнь политические решения по облегчению бремени на общинном уровне.

              19.深度貧困地區三區三州

              Три самых бедных региона и три самых бедных окгура (?три региона?: Тибет; районы этнических тибетцев в провинциях Сычуань, Юньнань, Ганьсу и Цинхай; четыре округа на юге Синьцзяна (Хотан, Аксу, Каши и Кызылсу киргизский автономный округ). ?Три округа?: Ляншань в провинции Сычуань, Нуцзян в провинции Юньнань и Линься в провинции Ганьсу)

              20.做好革命老區、中央蘇區脫貧奔小康工作

              Помогать старым революционным опорным базам и бывшим центральным советским районам в ликвидации нищеты и достижении среднезажиточной жизни. 

              21.發(fā)揚滴水穿石精神

              Работать в духе ?Капля воды точит камень?

              22.走好鄉村振興之路

              Делать твердые шаги на пути подъема сельской местности

              23.持續鞏固脫貧成果,積極建設美好家園

              Непрерывно закрепилять результаты в борьбе с нищетой и активно строить прекрасный дом 

              八、科學(xué)技術(shù) Наука и технология

              1.科技創(chuàng )新引領(lǐng)

              Технологическая инновация как движущая сила

              2.國家戰略科技力量

              Формировать стратегический потенциал Китая в области науки и технологии

              3.科技倫理治理體制

              Система регулирования этики в области науки и технологии

              4.人工智能引領(lǐng)的新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革

              Новый раунд научно-технической и индустриальной трансформации, ведомой искусственным интеллектом 

              5.推動(dòng)新一代人工智能健康發(fā)展

              Продвигать здоровое развитие нового поколения искусственного интеллектаt

              6.腦科學(xué)

              Наука о мозге

              7.傳感網(wǎng)

              Сенсорная сеть

              8.世界智能大會(huì )

              Всемирный конгресс интеллекта (WIC)

              9.重組國家重點(diǎn)實(shí)驗室體系

              Реорганизация системы ключевых национальных лабораторий

              10.建設重大創(chuàng )新基地和創(chuàng )新平臺

              Создать ведущие инновационные центры и платформы

              11.完善產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng )新機制

              Совершенствовать механизм совместных инноваций бизнеса, университетов и исследовательских институтов 

              12.加強重大創(chuàng )新領(lǐng)域戰略研判和前瞻部署

              Усилить стратегические исследование и перспективное размещение в ведущих инновационных областях 

              13.做好系統性科技戰略布局

              Создать систематический стратегический план по науке и технологии

              14.完善技術(shù)市場(chǎng)

              Совершенствовать технологический рынокt

              15.發(fā)揮科技型民企的創(chuàng )新引領(lǐng)作用

              Дать частным технологическим компаниям полностью проявить себя в инновационной деятельности

              16.開(kāi)展項目經(jīng)費使用“包干制”改革試點(diǎn)

              Реализовать пилотный план по внедрению системы ответственности за использования гранта на проект


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words