国产情侣91在线播放,一级毛片人与动免费观看,天天看天天射天天视频,亚洲欧美自拍偷拍

              中國重要時(shí)政術(shù)語(yǔ)德譯報告(2019年度)

              2020-09-25重要概念范疇表述外譯發(fā)布平臺

              一、政治領(lǐng)域 Politik

              1.中華民族偉大復興的前進(jìn)步伐勢不可擋

              Der Fortschritt des gro?artigen Wiederauflebens der chinesischen Nation ist nicht aufzuhalten.

              2.中華民族多元一體

              die einheitliche multiethnische chinesische Nation

              3.高舉中華民族大團結的旗幟

              das Banner der gro?en Einheit der chinesischen Nation hochhalten

              4.中華民族共有精神家園

              eine gemeinsame geistige Heimat der chinesischen Nation

              5.國家治理體系和治理能力現代化

              Das Regierungssystem und die Regierungsf?higkeit des Staates modernisieren

              6.集中力量辦大事

              Kr?fte auf gro?e Sache konzentrieren

              7.堅持和完善支撐中國特色社會(huì )主義制度的根本制度、基本制度、重要制度

              Das Grundsystem, Basissystem und das wichtige System, die das System des Sozialismus chinesischer Pr?gung stützen, aufrechterhalten und verbessern

              8.著(zhù)力固根基、揚優(yōu)勢、補短板、強弱項

              das Fundament stabilisieren, Vorteile ausspielen, Schwachstellen beheben und Schwachpunkte ausgleichen

              9.加強系統治理、依法治理、綜合治理、源頭治理

              St?rkung der systematischen Governance, der Governance durch vollst?ndige Gesetze und Vorschriften, der Governance durch umfassende Ma?nahmen und der Governance durch L?sung von Problemen an der Quelle 

              10.把我國制度優(yōu)勢更好轉化為國家治理效能

              die St?rken der Systeme des Landes in reale Effekte und eine bessere staatliche Regierungsf?higkeit umwandeln 

              11.建立不忘初心、牢記使命的制度

              ein System ?die ursprüngliche Zielvorstellung im Kopf behalten und die Mission beherzigen“ aufbauen

              12.黨的全面領(lǐng)導制度

              umfassendes Führungssystem durch die Partei

              13.健全為人民執政、靠人民執政各項制度

              Verbesserung der Systeme der Machtausübung für und durch das Volk 

              14.中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的多黨合作和政治協(xié)商制度

              das System der Mehrparteienkooperation und der politischen Konsultation unter der Führung der KP Chinas

              15.“一府一委兩院”監督制度

              das Aufsichtssystem von ?einer Regierung, einer Kommission, zwei Gerichten“ (unter Bezugnahme auf die Volksregierung, die Aufsichtskommission, das Volksgericht und die Volksstaatsanwaltschaft)

              16.新型政黨制度

              Parteisystem neuen Typs

              17.堅持大統戰工作格局

              Festhalten an der Einheitsfront unter umfassender Beteiligung aller politischen Parteien

              18.民族區域自治制度

              Das System der regionalen Autonomie der nationalen Minderheiten

              19.基層群眾自治制度

              Das System der Selbstverwaltung der Bev?lkerung an der Basis

              20.科學(xué)立法、嚴格執法、公正司法、全民守法

              Wissenschaftliche Gesetzgebung, strenge Strafverfolgung, faire Gerechtigkeit und gemeinsame Einhaltung des Gesetzes

              21.黨委領(lǐng)導、人大主導、政府依托、各方參與的立法工作格局

              Gesetzgebung der Volkskongresse unter der Leitung von dem Komitee der KP Chinas mit staatlicher Unterstützung und breiter Beteiligung

              22.為人民服務(wù)、對人民負責、受人民監督

              dem Volk dienen, gegenüber dem Volk verantwortlich sein und von dem Volk beaufsichtigt werden

              23.數字政府建設

              eine digitale Regierung aufbauen

              24.垂直管理體制和地方分級管理體制

              Vertikales Managementsystem und lokales hierarchisches Managementsystem

              25.權責清晰、財力協(xié)調、區域均衡的中央和地方財政關(guān)系

              Zentrale und lokale Finanzbeziehungen mit klaren Befugnissen und Verantwortlichkeiten, finanzieller Koordination und regionalem Gleichgewicht

              26.新型舉國體制

              ein neues System, das landesweite Anstrengungen und Ressourcen auf wichtige nationale Aufgaben konzentriert

              27.馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域指導地位的根本制度

              das grundlegende System der Führungsposition des Marxismus im Bereich der Ideologie

              28.不敢腐、不能腐、不想腐體制機制

              Systeme und Mechanismen, in denen Korruption nicht gewagt und ihr jede M?glichkeit entzogen wird und sie den Menschen auch gar nicht erst in den Sinn kommt

              29.權威高效的制度執行機制

              ma?gebliche und effiziente Umsetzungsmechanismen

              30.監督執紀“四種形態(tài)”

              ?Vier Formen“ der Durchsetzung der Kontrolle und Disziplin

              31.密切聯(lián)系群眾的優(yōu)良作風(fēng)

              der Arbeitsstil zur engen Verbindung mit den Volksmassen

              32.持續深化糾“四風(fēng)”工作

              kontinuierliche Vertiefung der Korrektur ?Vier Formen der Dekadenz“

              33.推動(dòng)黨建和業(yè)務(wù)深度融合

              F?rderung einer eingehenden Integration der Parteientwicklung und der t?glichen Arbeit

              34.道路自信、理論自信、制度自信、文化自信

              Selbstvertrauen in den Weg, in die Theorie, in das System chinesischer Pr?gung und in die Kultur

              35.百年未有之大變局

              tiefgreifende Ver?nderungen, die es in den letzten 100 Jahren nicht gegeben hat

              36.風(fēng)景這邊獨好

              Die Landschaft hier ist unvergleichlich.

              37.中國特色社會(huì )主義法治體系

              das rechtsstaatliche System des Sozialismus Chinas

              38.新中國成立70周年

              der 70. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China

              39.黨對人民政協(xié)工作的領(lǐng)導

              Fu?hrung der Politischen Konsultativkonferenzen des Chinesischen Volkes durch die Partei

              40.準確把握人民政協(xié)性質(zhì)定位

              ein genaues Verst?ndnis der Natur der Politischen Konsultativkonferenzen des Chinesischen Volkes

              41.發(fā)揮好人民政協(xié)專(zhuān)門(mén)協(xié)商機構作用

              die Rolle der Politischen Konsultativkonferenzen des Chinesischen Volkes als eine spezielle konsultative Institutionvoll aussch?pfen

              42.黨和國家機構改革

              Reform der Partei- und Staatsinstitutionen

              43.繼續完善黨和國家機構職能體系,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現代化

              das funktionale System der Partei- und Staatsinstitutionen

              weiter verbessern und die Modernisierung des Regierungssystems sowie der Regierungsf?higkeit des Staates f?rdern

              44.推進(jìn)國家機構職能優(yōu)化協(xié)同高效

              die Optimierung, Zusammenarbeit und Effizienz der Funktionen der Partei- und Staatsinstitutionen

              45.全國一盤(pán)棋

              alle Bemühungen zur Vollendung der wichtigsten nationalen Aufgaben koordinieren

              46.服務(wù)型政府

              eine dienstleistungsorientierte Regierung

              47.防范化解重大風(fēng)險

              L?sung von Schlu?sselproblemen in Bereichen wie der Risikoverhu?tung und -beseitigung

              48.黨管媒體

              die Führung der KP Chinas über die Medien

              49.發(fā)揚斗爭精神、提高斗爭本領(lǐng)

              den Kampfgeist weiterführen und unsere Kampff?higkeit erh?hen

              50.理論武裝

              die Menschen mit Theorien wappnen

              51.黨建責任制

              Verantwortungssystem für den Aufbau von Parteien

              52.黨的集中統一領(lǐng)導

              die zentralisierte und einheitliche Fu?hrung durch die Partei

              53.依憲治國、依憲執政

              Verfassungsgem??e Verwaltung und Regierung des Staates

              54.法治國家、法治政府、法治社會(huì )一體建設

              integrativer Aufbau des Rechtsstaates, der rechtsstaatlichen Regierung und einer Gesellschaft mit Rechtsbindung

              55.中國特色社會(huì )主義法治道路

              der rechtsstaatliche Weg des Sozialismus Chinas

              56.贏(yíng)得反腐敗斗爭壓倒性勝利

              Die Korruption umfassend besiegen

              57.“打虎”“拍蠅”“獵狐”

              ?Tiger“, ?Fliegen“ und ?Fu?chse“ verfolgen

              58.深化政治巡視

              Vertiefung des politischen Inespektionssystems

              59.勇于自我革命

              Mut zu einer auf sich selbst bezogenen Revolution fassen

              60.從嚴管黨治黨

              die strenge Verwaltung und Fu?hrung der Partei

              61.學(xué)習本領(lǐng)是領(lǐng)導干部必須具備的第一位本領(lǐng)

              Lernf?higkeit ist die oberste Priorit?t, die fu?hrende Kader besitzen müssen 

              62.人民主體地位

              die zentralen Stellung des Volkes

              63.改革開(kāi)放40周年

              der 40. Jahrestag der Reform und ?ffnung 

              64.《關(guān)于加強和改進(jìn)中央和國家機關(guān)黨的建設的意見(jiàn)》

              ?Meinungen zur St?rkung und Verbesserung des Parteiaufbaus in Zentral- und Staatsorganen“

              65.黨對依法治國的領(lǐng)導

              Fu?hrung der gesetzesgem??en Verwaltung des Staates durch die Partei

              66.以黨章為根本遵循

              das Parteistatut als grundlegende Richtlinie

              67.小事不出村,大事不出鎮,矛盾不上交

              kleinere Probleme in den D?rfern und gr??ere in den St?dten l?sen und sie nicht h?heren Beh?rden vorlegen

              68.新時(shí)代的長(cháng)征路

              der Lange Marsch im neuen Zeitalter

              69.共和國是紅色的

              Die Volksrepublik hat eine revolution?re Tradition.

              70.人民是我們黨執政的最大底氣

              das Volk ist die st?rkste Grundlage für die Regierungsführung durch die Partei

              71.國之重器

              nationale Gro?projekte

              72.不獲全勝、決不收兵

              Kein vollst?ndiger Sieg, kein Rückzug

              73.站起來(lái)、富起來(lái)到強起來(lái)

              sich aufrichten, Wohlstand haben bis zum Erlangen der St?rke 

              74.共和國勛章

              Die Medaille der Republik

              75.友誼勛章

              Die Medaille der Freundschaft

              76.決不能“新官不理舊賬”

              Neue Beamte müssen weiterhin die Verpflichtung ihrer Vorg?nger erfüllen.

              77.決不允許搞選擇性執法、任性執法

              selektive und willkürliche Vollstreckung des Gesetzes keinesfalls erlauben

              78.打造改革開(kāi)放新高地

              eine neue Plattform fu?r die Reform und ?ffnung gestalten

              79.以黨的政治建設為統領(lǐng)

              der politische Aufbau der Partei als fu?hrende Funktion

              80.以公正客觀(guān)非選擇的方式處理人權問(wèn)題

              Menschenrechtsfragen auf faire, objektive und nicht selektive Weise angehen

              81.政務(wù)服務(wù)“好差評”制度

              ein Bewertungssystem für Regierungsdienste 

              82.加強真抓實(shí)干的作風(fēng)建設

              St?rkung des Aufbaus des Arbeitsstils

              83.加強領(lǐng)導班子建設和干部隊伍建設

              St?rkung des Aufbaus der Fu?hrungsgremien und des Aufbaus des 

              Kaderkontingents

              84.“黑天鵝”“灰犀牛”

              ?Schwarze Schw?ne“ und ?graue Nash?rner“

              85.“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治

              ?Ein Land, zwei Systeme“, ?Regieren von Hongkong durch Hongkonger“, ?Regieren von Macao durch Macaoer“, ein hohes Ma? an Autonomie 

              86.憲法和基本法權威牢固樹(shù)立

              Die Autorit?t der Verfassung und des Grundgesetzes wird fest gewahrt.

              87.行政主導體制順暢運行

              reibungsloser Betrieb des von der Exekutive geführten politischen Systems

              88.融入國家發(fā)展大局積極主動(dòng)

              proaktiv in die Gesamtentwicklung des Landes integrieren

              89.維護中央全面管治權、正確行使高度自治權

              Aufrechterhaltung der Gesamtverwaltung der Zentralregierung und korrekte Ausübung eines hohen Ma?es an Autonomie

              90.澳門(mén)特別行政區維護國家安全委員會(huì )

              Der Nationale Sicherheitskomitee der Sonderverwaltungsregion Macao 

              91.政府決策科學(xué)化、社會(huì )治理精準化、公共服務(wù)高效化

              Wissenschaftliche Regierungsentscheidungen, pr?zise soziale Governance und effiziente ?ffentliche Dienste

              92.筑牢“一國兩制”社會(huì )政治基礎

              die soziale und politische Grundlage für ?ein Land, zwei Systeme“ festigen

              93.堅定“一國兩制”制度自信

              festes Selbstbewusstseins in das Systems ?ein Land, zwei Systeme“

              94.準確把握“一國兩制”正確方向

              die richtige Richtung von ?einem Land, zwei Systemen“ genau erfassen

              95.始終強化“一國兩制”使命擔當

              die Mission von ?einem Land, zwei Systemen“ entschlossen übernehmen

              96.固本培元、穩健發(fā)展

              die Basis festigen, die Vitalit?t f?rdern und eine stetige Entwicklung erreichen

              97.“一國兩制”事業(yè)任重道遠

              die Richtlinie ?ein Land, zwei Systemen“ ist eine schwierige und langwierige Aufgabe

              98.用不著(zhù)任何外部勢力指手畫(huà)腳

              Kein Fingerzeig durch ?u?ere Kr?fte

              99.提升特別行政區治理水平

              Verbesserung der Regierungsführung in der Sonderverwaltungsregion

              100.全面提升澳門(mén)社會(huì )綜合生活素質(zhì)

              Umfassende Verbesserung der allgemeinen Lebensbedingungen der Macao-Gesellschaft

              101.臺灣問(wèn)題必將隨著(zhù)民族復興而終結

              Die Taiwan-Frage wird definitiv mit dem Wiederaufleben der chinesischen Nation enden.

              102.中國人不打中國人

              Chinesen k?mpfen nicht gegen Chinesen. 

              103.中國人的事要由中國人來(lái)決定

              Die Angelegenheiten von uns Chinesen müssen von uns selbst entschieden werden.

              二、經(jīng)濟領(lǐng)域 Wirtschaft

              1.堅持按勞分配為主體、多種分配方式并存

              Festhalten an der Verteilung gem?? der Arbeit als Hauptteil und der Koexistenz mehrerer Verteilungsmethoden

              2.經(jīng)濟治理基礎數據庫

              eine grundlegende Datenbank für die wirtschaftspolitische Steuerung

              3.發(fā)展才是硬道理

              Entwicklung ist das letzte Wort.

              4.農業(yè)農村優(yōu)先發(fā)展

              Vorrangige Entwicklung der Landwirtschaft und der l?ndlichen Gebiete

              5.經(jīng)濟快速發(fā)展奇跡和社會(huì )長(cháng)期穩定奇跡

              das Wunder des schnellen Wirtschaftswachstums und der anhaltenden sozialen Stabilit?t

              6.農村集體產(chǎn)權制度改革

              die Reform des Systems der kollektiven Eigentumsrechte auf dem Land

              7.管資本為主的國有資產(chǎn)監管體制

              ein staatliches Verm?gensregulierungssystem, das sich auf Kapital konzentriert

              8.市場(chǎng)準入負面清單制度

              eine Negativliste für den Marktzugang

              9.競爭政策基礎地位

              die grundlegende Rolle der Wettbewerbspolitik

              10.具有高度適應性、競爭力、普惠性的現代金融體系

              ein modernes Finanzsystem, das anpassungsf?hig, wettbewerbsf?hig und inklusiv ist

              11.開(kāi)放型經(jīng)濟新體制

              das neue System der offenen Wirtschaft

              12.外商投資準入前國民待遇

              Inl?nderbehandlung für ausl?ndische Investitionen vor der Zulassung 

              13.自由貿易試驗區、自由貿易港

              Freihandelspilotzonen und Freihandelsh?fen

              14.構建區域協(xié)調發(fā)展新機制

              Aufbau eines neuen Mechanismus für koordinierte Entwicklung der verschiedenen Regionen

              15.粵港澳大灣區

              Das Gro?buchtgebiet Guangdong-Hongkong-Macao

              16.改進(jìn)領(lǐng)導經(jīng)濟工作的方式方法

              Verbesserung der Wege und Methoden zur Führung der Wirtschaftsarbeit

              17.促進(jìn)經(jīng)濟總體平穩發(fā)展

              F?rderung der insgesamt stabilen Entwicklung der Wirtschaft

              18.消除金融領(lǐng)域隱患

              Beseitigung versteckter Gefahren im Finanzsektor

              19.推動(dòng)先進(jìn)制造業(yè)和現代服務(wù)業(yè)融合發(fā)展

              F?rderung der integrierten Entwicklung der fortschrittlichen Fertigungsindustrie und der modernen Dienstleistungsbranche

              20.做好民營(yíng)企業(yè)重大風(fēng)險防范化解工作

              Verhinderung und L?sung gro?er Risiken privater Unternehmen

              21.保護走出去企業(yè)合法權益

              Schutz der legitimen Rechte und Interessen von im Ausland t?tigen Unternehmen

              22.穩增長(cháng)、促改革、調結構、惠民生、防風(fēng)險、保穩定

              Stabiles Wachstum, F?rderung von Reformen, Anpassung der Struktur, F?rderung des Lebensunterhalts der Menschen, Vermeidung von Risiken und Aufrechterhaltung der Stabilit?t

              23.高速增長(cháng)階段轉向高質(zhì)量發(fā)展階段

              von einem schnellen Wachstum zu einer qualitativ hochwertigen Entwicklung übergehen

              24.營(yíng)造有利于創(chuàng )新創(chuàng )業(yè)創(chuàng )造的良好發(fā)展環(huán)境

              Schaffung eines günstigen Entwicklungsumfelds für Innovation und Unternehmertum

              25.探索海峽兩岸融合發(fā)展新路

              Erkundung neuer Wege für die Integration und Entwicklung beider Seiten der Taiwanstra?e 

              26.加快推動(dòng)綠色制造

              die F?rderung einer umweltfreundlichen Produktion beschleunigen

              27.形成全國統一開(kāi)放、競爭有序的商品和要素市場(chǎng)

              Schaffung eines einheitlichen, offenen, wettbewerbsf?higen und geordneten Marktes für alle Waren und Produktionsfaktoren im ganzen Land

              28.完善財政轉移支付制度

              Verbesserung des Zahlungssystems für Finanztransfers

              29.“十四五”時(shí)期

              Der Zeitraum ?14. Fünfjahresplan“

              30.開(kāi)放合作的世界經(jīng)濟

              Eine offene und kooperative Weltwirtschaft

              31.開(kāi)放創(chuàng )新的世界經(jīng)濟

              Eine offene und innovative Weltwirtschaft

              32.開(kāi)放共享的世界經(jīng)濟

              Eine offene und geteilte Weltwirtschaft

              33.擴大市場(chǎng)開(kāi)放

              Erweiterung der Markt?ffnung

              34.優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境

              Optimierung des Gesch?ftsumfelds

              35.深化多雙邊合作

              Vertiefung der multilateralen und bilateralen Zusammenarbeit

              36.轉方式、調結構、增動(dòng)力

              Ver?nderung des Wachstumsmodells, Verbesserung der Wirtschaftsstruktur und St?rkung der Wachstumsdynamiken 

              37.推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局

              Ein neues Gefüge der allseitigen ?ffnung beschleunigt herausbilden

              38.擴大對外開(kāi)放

              Erweiterung der ?ffnung nach au?en

              39.海南自由貿易港

              Hainan Freihandelshafen

              40.自由貿易協(xié)定

              Freihandelsabkommen

              41.西部大開(kāi)發(fā)

              die gro? angelegte Erschlie?ung der westlichen Gebiete

              42.振興東北地區等老工業(yè)基地

              die alten Industriebasen im Nordosten und in anderen Teilen Chinas wiederbeleben

              43.促進(jìn)中部地區崛起

              F?rderung des Aufstiegs der Zentralregion

              44.分類(lèi)精準施策

              Umsetzung der sektorspezifischen und zielgerichteten Richtlinien 

              45.主體功能約束有效、國土開(kāi)發(fā)有序

              effektive Einschr?nkungen der Hauptfunktionen und der geordneten Landentwicklung

              46.市場(chǎng)一體化發(fā)展機制

              Mechanismus der integrierten Marktentwicklung

              47.區域合作機制

              regionaler Kooperationsmechanismus

              48.推動(dòng)東北全方位振興

              F?rderung der umfassenden Wiederbelebung des Nordostens

              49.產(chǎn)業(yè)振興

              Industrielle Wiederbelebung

              50.補齊農村基礎設施短板

              M?ngel in der l?ndlichen Infrastruktur ausgleichen

              51.《深化粵港澳合作 推進(jìn)大灣區建設框架協(xié)議》

              ?Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen Guangdong, Hongkong und Macao und F?rderung des Rahmenvertrags des Gro?buchtgebiets“

              52.《內地與澳門(mén)關(guān)于建立更緊密經(jīng)貿關(guān)系的安排》

              ?Die Vereinbarung von Festland und Macao über engere Wirtschafts- und Handelsbeziehungen“

              53.做好珠澳合作開(kāi)發(fā)橫琴這篇文章

              F?rderung der Zusammenarbeit von Zhuhai und Macao bei der gemeinsamen Entwicklung der Region Hengqin

              54.中國將著(zhù)力營(yíng)造尊重知識價(jià)值的營(yíng)商環(huán)境

              China wird keine Mühe scheuen, ein Gesch?ftsumfeld zu schaffen, das den Wert des Wissens respektiert.

              55.我們不刻意追求貿易順差

              Wir verfolgen keinen Handelsüberschuss absichtlich.

              56.國際宏觀(guān)經(jīng)濟政策協(xié)調機制

              Internationaler Mechanismus zur Koordinierung der makro?konomischen Politik

              57.達成區域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定

              ein regionales umfassendes Abkommen für Wirtschaftspartnerschaft erreichen

              58.數字經(jīng)濟和實(shí)體經(jīng)濟融合發(fā)展

              integrierte Entwicklung der digitalen Wirtschaft und der Realwirtschaft

              59.數字基礎設施建設

              Aufbau digitaler Infrastruktur

              60.外資企業(yè)投訴機制

              Beschwerdemechanismus für Unternehmen mit ausl?ndischer Finanzierung

              61.提高行政效能規范服務(wù)市場(chǎng)

              Verbesserung der Verwaltungseffizienz und Regulierung des Dienstleistungsmarktes

              62.侵權懲罰性賠償制度

              ein Strafentsch?digungsmechanismus für Verletzungen des geistigen Eigentums

              63.中日韓自由貿易協(xié)定談判

              Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen zwischen China, Japan und der Republik Korea

              64.經(jīng)濟運行穩中有變、變中有憂(yōu)

              Die Wirtschaft erlebt Ver?nderungen bei der stabilen Entwicklung und von denen einige Anlass zur Sorge geben.

              65.鞏固“三去一降一補”成果

              Konsolidierung der Leistung durch Abbau von überkapazit?ten, Reduzierung überschüssiger Lagerbest?nde, Entschuldung, Kostensenkung und St?rkung von Schwachstellen

              66.增強微觀(guān)主體活力

              Steigerung der Vitalit?t mikro?konomischer Einheiten

              67.完善資本市場(chǎng)基礎性制度

              Verbesserung des Grundsystems des Kapitalmarktes

              68.穩步推進(jìn)金融業(yè)關(guān)鍵信息基礎設施國產(chǎn)化

              F?rderung der Lokalisierung der wichtigsten Informationsinfrastruktur in der Finanzbranche

              69.加快金融市場(chǎng)基礎設施建設

              Beschleunigung des Aufbaus der Finanzmarktinfrastruktur

              70.金融風(fēng)險

              Finanzielles Risiko

              71.提升產(chǎn)業(yè)鏈水平

              Verbesserung des Niveaus der Industriekette

              72.暢通國民經(jīng)濟循環(huán)

              Den zügigen Kreislauf der Volkswirtschaft gew?hrleisten 

              73.中歐投資協(xié)定談判

              Verhandlungen über ein Investitionsabkommen zwischen China und der EU

              74.推動(dòng)“非禁即入”普遍落實(shí)

              F?rderung der allgemeinen Umsetzung der Politik der ?Eintritt, sofern nicht auf der Liste“

              75.經(jīng)濟外交、人文交流成果豐碩

              Fruchtbare Erfolge in der Wirtschaftsdiplomatie und im kulturellen Austausch

              76.《粵港澳大灣區發(fā)展規劃綱要》

              ?Der Entwicklungsplan für das Gro?buchtgebiet Guangdong-Hongkong-Macao“

              77.《長(cháng)江三角洲區域一體化發(fā)展規劃綱要》

              ?Der Plan für regionale integrierte Entwicklung des Jangtse-Deltas“

              78.《中國農業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告2019》

              ?Bericht über die Landwirtschaftsentwicklung Chinas“

              79.國際一流灣區

              internationale erstklassige Bucht

              80.世界級城市群

              Weltklasse-Stadtcluster

              81.干線(xiàn)鐵路、城際鐵路、市域郊鐵路、城市軌道交通“四網(wǎng)融合”

              Integration der ?vier Netze“ - Fernbahnen, Intercity-Bahnen, S-Bahnen und Stadtbahnen

              82.大興國際機場(chǎng)“鳳凰展翅”

              Internationaler Flughafen Daxing: Phoenix breitet seine Flügel aus

              83.第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì )

              Chinas zweite Internationale Importmesse

              84.極限施壓

              Extremer Druck

              三、文化領(lǐng)域 Kultur

              1.舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象

              den Sozialismus aufrechterhalten, die Unterstützung des Volkes sammeln, eine neue Generation mit soliden Werten und Ethik f?rdern, die chinesische Kultur entwickeln und ein gutes Bild von China zeigen

              2.中華優(yōu)秀傳統文化傳承發(fā)展工程

              Programme für die Weiterführung des Besten der chinesischen kulturellen Traditionen und des chinesischen Erbes 

              3.公共文化服務(wù)體系建設

              Aufbau eines ?ffentlichen Kulturdienstesystems

              4.中國特色社會(huì )主義文化發(fā)展道路

              Der Weg der kulturellen Entwicklung des Sozialismus chinesischer Pr?gung

              5.正本清源、守正創(chuàng )新

              Probleme an ihren Wurzeln angehen, auf dem richtigen Weg bleiben und Innovationen machen

              6.培育和踐行社會(huì )主義核心價(jià)值觀(guān)

              F?rderung und Praktizierung der sozialistischen Grundwerte 

              7.堅定文化自信講好中國故事

              Das kulturelle Selbstvertrauen festigen und Chinas Geschichten gut erz?hlen

              8.推動(dòng)社會(huì )主義文藝繁榮發(fā)展

              sozialistische Literatur und Kunst um Gedeihen f?rdern

              9.不斷提升國際傳播能力和水平

              Kontinuierliche Erh?hung der F?higkeit und des Niveaus der internationalen Kommunikation

              10.世界一流、具有強大綜合實(shí)力的國際傳播機構

              Eine internationale Kommunikationsorganisation von Weltklasse mit starken, umfassenden St?rken

              11.向世界介紹新時(shí)代的中國  

              China im neuen Zeitalter dem internationalen Publikum zu pr?sentieren

              12.展現真實(shí)、立體、全面的中國

              einen wahren, mehrdimensionalen und panoramischen Blick auf China pr?sentieren

              13.文化振興

              kulturelle Wiederbelebung 

              14.重視歷史、研究歷史、借鑒歷史

              der Geschichte Bedeutung beimessen, die Geschichte studieren und aus der Geschichte lernen

              15.深刻把握人類(lèi)發(fā)展歷史規律

              ein tiefgreifendes Verst?ndnis der Gesetze der menschlichen Entwicklung 

              16.一切成就都歸功于人民,一切榮耀都歸屬于人民

              Alle Errungenschaften werden dem Volk zugeschrieben und alle Herrlichkeit geh?rt dem Volk.

              17.為時(shí)代畫(huà)像、為時(shí)代立傳、為時(shí)代明德

              Darstellung der Zeit, Aufzeichnung der Zeit und F?rderung der Werte der Zeit 

              18.堅持與時(shí)代同步伐

              mit der Zeit Schritt halten

              19.堅持以精品奉獻人民

              erstklassige Werke für die Menschen pr?sentieren

              20.堅持以明德引領(lǐng)風(fēng)尚

              soziale Moral mit guten Tugenden führen

              21.全媒體傳播體系

              Omnimedia-Kommunikationssystem

              22.推動(dòng)媒體融合發(fā)展

              F?rderung der integrierten Medienentwicklung

              23.構建全媒體傳播格局

              ein Omnimedia-Kommunikationsmuster aufbauen

              24.亞洲文明對話(huà)大會(huì )

              Konferenz über den Dialog asiatischer Zivilisationen

              25.2019年中國北京世界園藝博覽會(huì )

              Internationale Gartenbauausstellung 2019, Peking, China

              26.紅色資源

              Kulturerbest?tten im Zusammenhang mit der Partei-Geschichte

              27.加強互聯(lián)網(wǎng)內容建設

              St?rkung des Aufbaus von Internetinhalten

              28.建立網(wǎng)絡(luò )綜合治理體系

               Einrichtung eines umfassenden Netzwerk-Governance-Systems

              29.營(yíng)造清朗的網(wǎng)絡(luò )空間

              einen sauberen Cyberspace erstellen 

              30.冰墩墩/雪容融

              Bing Dwen Dwen / Shuey Rhon Rhon

              31.共享奧運

              inklusive Olympische Spiele

              32.開(kāi)放奧運

              offene Olympische Spiele

              33.廉潔奧運

              saubere Olympische Spiele

              34.第七屆軍人運動(dòng)會(huì )

              Die siebten Milit?rweltspiele

              35.多元文化交相輝映

              Verschiedene Kulturen verleihen sich gegenseitig Glanz und Sch?nheit.

              36.保護、傳承、弘揚黃河文化

              die Kultur des Gelben Flusses schützen, erben und vorantreiben

              37.“兩岸一家親”

              Beide Seiten der Taiwan-Stra?e sind Angeh?rige einer Familie

              38.追夢(mèng)人

              Traumj?ger

              39.只爭朝夕,不負韶華

              den Tag nutzen und in vollen Zügen leben

              40.(京津冀)瓣瓣不同,卻瓣瓣同心

              (Peking, Tianjin, Hebei sind wie) verschiedene Blütenbl?tter, die zur gleichen Blume geh?ren

              41.愛(ài)國主義精神薪火相傳

               Der Geist des Patriotismus wird von einer Generation zur n?chsten weitergegeben.

              42.愛(ài)國愛(ài)澳成為全社會(huì )的核心價(jià)值

              Das Land und Macao zu lieben sind die Grundwerte der gesamten Gesellschaft geworden.

              43.愛(ài)國愛(ài)澳核心價(jià)值在澳門(mén)社會(huì )居于主導地位

                Die Grundwerte des Patriotismus und der Liebe zu Macao nehmen in der Gesellschaft von Macao eine beherrschende Stellung ein

              四、社會(huì )領(lǐng)域 Gesellschaft

              1.黨委領(lǐng)導、政府負責、民主協(xié)商、社會(huì )協(xié)同、公眾參與、法治保障、科技支撐的社會(huì )治理體系

              Ein Social-Governance-System, das von der Führung des Parteikomitees, der Regierungsverantwortung, der demokratischen Konsultation, der sozialen Koordinierung, der Beteiligung der ?ffentlichkeit, dem Rechtsschutz und der technologischen Unterstützung unterstützt wird

              2.堅持以人民為中心

              das Volk in den Mittelpunkt stellen

              3.社會(huì )治理共同體

              Gemeinschaft für soziale Governance

              4.公共安全體制機制

              Mechanismus des ?ffentlichen Sicherheitssystems

              5.統一指揮、專(zhuān)常兼備、反應靈敏、上下聯(lián)動(dòng)的應急管理體制

              ein Notfallmanagementsystem mit einheitlichem Kommando und Reserven an regul?ren und spezialisierten Mitarbeitern, das in der Lage ist, schnell zu reagieren und auf verschiedenen Ebenen effektiv zu koordinieren

              6.網(wǎng)格化管理和服務(wù)

              Netzverwaltung und Dienstleistungen

              7.國家安全體系

              das nationale Sicherheitssystem

              8.統籌城鄉、可持續的基本養老保險制度、基本醫療保險制度

              nachhaltige Grundrenten- und Krankenversicherungssysteme, die sowohl Stadt- als auch Landbewohner abdecken

              9.公平可及、系統連續的健康服務(wù)

              faire, zug?ngliche, systematische und konsistente Gesundheitsdienste 

              10.幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶

              Gew?hrleistung des Zugangs zu Kinderbetreuung, Bildung, Besch?ftigung, medizinischen Dienstleistungen, Altenpflege, Wohnraum und Sozialhilfe

              11.普惠性、基礎性、兜底性民生建設

              Programme, die inklusiv und allgemein sind und Grundbedürfnisse garantieren

              12.服務(wù)全民終身學(xué)習的教育體系

              Ein Bildungssystem, das dem lebenslangen Lernen für alle dient

              13.賦予地方更多自主權

              Mehr Autorit?t sollte an die lokalen Regierungen delegiert werden.

              14.基層社會(huì )治理新格局

              Neues Gefüge der sozialen Governance an der Basis

              15.新時(shí)代“楓橋經(jīng)驗”

              das Fengqiao-Modell zur F?rderung der sozialen Harmonie im neuen Zeitalter

              16.社會(huì )治安防控體系

              das System zur Aufrechterhaltung der ?ffentlichen Ordnung

              17.產(chǎn)業(yè)興旺、生態(tài)宜居、鄉風(fēng)文明、治理有效、生活富裕

              Gebiete mit florierenden Unternehmen, einem angenehmen Lebensumfeld, sozialer Etikette und H?flichkeit, effektiver Regierungsführung und Wohlstand aufbauen

              18.人才振興

              Wiederbelebung der Talente

              19.夯實(shí)鄉村治理根基

              Festigung der Grundlagen der l?ndlichen Verwaltung

              20.養老保險全國統籌

              Rentenversicherungssystem unter nationales einheitliches Management bringen

              21.改革土地管理制度

              Reform des Landverwaltungssystems

              22.人民的獲得感、幸福感、安全感

              das Teilhabegefühl, das Glücksgefühl und Sicherheitsgefühl von dem Volk

              23.把資源真正用到發(fā)展經(jīng)濟和改善民生上來(lái)

              Ressourcen wirklich für die Entwicklung der Wirtschaft und die Verbesserung des Lebensunterhalts der Menschen nutzen

              24.持續為基層減負

              die Belastung der Basis weiterhin reduzieren

              25.小規模納稅人

              kleine Steuerzahler

              26.攜號轉網(wǎng)

              den Netzbetreiber wechseln, ohne die Handynummer zu ?ndern

              27. “大班額”

              übergro?e Schulklassen

              28.堅決守住人民群眾生命健康的防線(xiàn)

              das Leben und die Gesundheit der Menschen entschlossen schützen

              29.“證照分離”

              eine Trennung von Betriebserlaubnis und Gewerbeberechtigung

              30.城鄉用地增減掛鉤

              neu hinzugefügte Ackerlandquoten mit der Menge an Land verknüpfen, die für den st?dtischen und l?ndlichen Bau genutzt wird

              31.接訴即辦

              sofortige Bearbeitung ?ffentlicher Beschwerden

              32.社會(huì )保持穩定和諧

              Stabilit?t und Harmonie in der Gesellschaft erhalten

              33.問(wèn)題聯(lián)治、工作聯(lián)動(dòng)、平安聯(lián)創(chuàng )

              gemeinsame Anstrengungen zur L?sung von Problemen, zur Koordinierung einschl?giger Initiativen und zur Aufrechterhaltung der sozialen Ordnung

              34.保工資、保運轉、保基本民生

              Gew?hrleistung der Zahlung von Geh?ltern, des normalen Betriebs der Basisregierung und des Grundwohls der Bev?lkerung

              35.加強中醫藥人才隊伍建設

              ein Kontingent von Fachleuten der traditionellen chinesischen Medizin aufbauen

              36.促進(jìn)中醫藥傳承和開(kāi)放創(chuàng )新發(fā)展

              F?rderung der Erhaltung, ?ffnung, Innovation und Entwicklung der traditionellen chinesischen Medizin

              37.改革完善中醫藥管理體制機制

              Reform und Verbesserung des Managementsystems und des Mechanismus der traditionellen chinesischen Medizin

              38.雙層式社會(huì )保障制度

              zweistufiges Sozialversicherungssystem

              39.包容和諧增強社會(huì )凝聚力

              Inklusivit?t und Harmonie st?rken die soziale Einheit.

              40.完善空間治理

              Verbesserung der r?umlichen Governance

              41.覆蓋全社會(huì )的征信體系

              Kreditinformationssystem für die gesamte Gesellschaft

              42.掃黑除惡專(zhuān)項斗爭

              eine Kampagne zur Bek?mpfung der Bandenkriminalit?t 

              43.各族人民對美好生活的向往

              dem aufrichtigen Wunsch aller chinesischen Nationen nach einem sch?nen Leben

              44.萬(wàn)九公屋

              Sozialwohnungen-Bauprojekt in Macao

              五、生態(tài)文明 ?ko-Zivilisation

              1.節約優(yōu)先、保護優(yōu)先、自然恢復為主

              Priorisierung der Ressourcenschonung und des Umweltschutzes sowie F?rderung der Selbstwiederherstellung der Natur

              2.主體功能區制度

              Ein System der Hauptfunktionszonen

              3.山水林田湖草一體化保護和修復

              Integrierter Schutz und Reparatur von Bergen, Flüssen, W?ldern, Ackerland, Seen und Grasland  

              4.生態(tài)振興

              ?kologische Wiederbelebung

              5.生態(tài)環(huán)境損害賠償制度

              ein ?ko-Entsch?digungssystem

              6.資源高效利用制度

              ein System zur effizienten Nutzung von Ressourcen

              7.垃圾分類(lèi)和資源化利用制度

              ein System zur Müllsortierung und zum Recycling

              8.生態(tài)保護和修復制度

              Umweltschutz- und Wiederherstellungssystem

              9.國家公園保護制度

              Ein Schutzsystem der Nationalparks

              10.生態(tài)環(huán)境保護責任制度

              ein System der Rechenschaftspflicht für Umweltschutz

              11.藍色伙伴關(guān)系

              blaue Partnerschaft

              12.保護海洋生物多樣性

              Schutz der marinen Biodiversit?t

              13.加強海洋環(huán)境污染防治

              St?rkung der Pr?vention und Kontrolle der Meeresverschmutzung

              14.實(shí)現海洋資源有序開(kāi)發(fā)利用

              geordnete Entwicklung und Nutzung der Meeresressourcen

              15.高度重視海洋生態(tài)文明建設

              gro?en Wert auf den Aufbau einer marinen ?kologischen Zivilisation legen

              16.建立以國家公園為主體的自然保護地體系

              Einrichtung eines Naturschutzgebietssystems mit Nationalparks als Hauptorgan

              17.能源消費雙控制度

              Doppelte Kontrolle des Energieverbrauchs

              18.改善生態(tài)環(huán)境就是發(fā)展生產(chǎn)力

              Die Verbesserung der ?kologischen Umwelt bedeutet die Entwicklung der Produktivit?t

              19.熱愛(ài)自然情懷

              Eine naturliebende Philosophie 

              20.全球生態(tài)文明

              Globale ?kologische Zivilisation

              21.綠色發(fā)展理念

              Grünes Entwicklungskonzept

              22.防治土地荒漠化 推動(dòng)綠色發(fā)展

              Bek?mpfung der Wüstenbildung und F?rderung der grünen Entwicklung

              23.保持加強生態(tài)文明建設的戰略定力

              Beibehaltung des strategischen Fokus auf den Aufbau der ?ko-Zivilisation 

              24.探索以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導向的高質(zhì)量發(fā)展新路

              einen neuen Weg der qualitativ hochwertigen Entwicklung erforschen, der sich an ?kologischen Schutz und grüne Entwicklung orientiert

              25.加大生態(tài)系統保護力度

              St?rkung des ?kosystemschutzes

              26.打好污染防治攻堅戰

              Den Kampf zur L?sung von Schlüsselproblemen bei der Verhütung und Beseitigung der Umweltverschmutzung gewinnen

              27.打贏(yíng)藍天保衛戰

              Den Kampf für die Wahrung des blauen Himmels gewinnen

              28.綠色發(fā)展人人有責,貴在行動(dòng)、成在堅持

              Wir alle - jeder von uns - tragen die Verantwortung für die grüne Entwicklung, deren gesamter Erfolg von unserem Engagement und Handeln abh?ngt.

              29.推進(jìn)水資源節約集約利用

              F?rderung der wirtschaftlichen und intensiven Nutzung der Wasserressourcen

              30.保障黃河長(cháng)治久安

              die Langzeitstabilit?t des Gelben Flusses sicherstellen 

              31.黃河流域構成我國重要的生態(tài)屏障

              Das Einzugsgebiet des Gelben Flusses stellt eine wichtige ?kologische Barriere in China dar. 

              六、外交軍事Au?en- und Milit?rangelegenheiten 

              1.全球治理體系改革和建設

              Reform und Aufbau des Global-Governance-Systems

              2.共商共建共享的全球治理觀(guān)

              Ein durch ?gemeinsame Konsultation, gemeinsamer Aufbau und gemeinsame Teilhabe“ gekennzeichnetes Global-Governance-Konzept

              3.新型國際關(guān)系

              Neuartige internationale Beziehungen

              4.人類(lèi)命運共同體

              eine Schicksalsgemeinschaft der Menschheit

              5.中國開(kāi)放的大門(mén)只會(huì )越開(kāi)越大

              China wird seine Tür nur immer weiter ?ffnen.

              6.中國市場(chǎng)這么大,歡迎大家都來(lái)看看

              Der chinesische Markt ist so gro?, dass jeder einen Blick darauf werfen sollte.

              7.加大對最不發(fā)達國家支持力度

              Erh?hung der Unterstützung für die am wenigsten entwickelten L?nder

              8.推進(jìn)互聯(lián)互通,挖掘增長(cháng)新動(dòng)力

              F?rderung der Konnektivit?t und Erschlie?ung neuer Wachstumsdynamiken

              9.加強政策對接,打造更緊密伙伴關(guān)系

              St?rkung der politischen Koordinierung und Aufbau engerer Partnerschaften

              10.全球互聯(lián)互通伙伴關(guān)系

              eine globale Partnerschaft für Konnektivit?t

              11.“一帶一路”專(zhuān)項貸款

              Sonderkredit für die Initiative ?ein Gürtel, eine Stra?e“

              12.磋商要相互尊重、平等互利

              Konsultationen sollten auf gegenseitigem Respekt, Gleichheit und gegenseitigem Nutzen beruhen.

              13.磋商要相向而行、誠信為本

              Konsultationen sollten zum gleichen Ziel und mit Ehrlichkeit geführt werden.

              14.中國在原則問(wèn)題上決不讓步

              China wird in Grundsatzfragen niemals Kompromisse eingehen

              15.任何挑戰都擋不住中國前進(jìn)的步伐

              Keine Herausforderung kann Chinas Fortschritt aufhalten

              16.以聯(lián)合國為核心的國際體系

              ein internationales System mit den Vereinten Nationen als Kern

              17.單邊主義

              Unilateralismus

              18.保護主義

              Protektionismus

              19.治理赤字

              Governance-Defizit

              20.發(fā)展赤字

              Entwicklungsdefizit

              21.信任赤字

              Vertrauensdefizit

              22.營(yíng)造和平穩定的安全環(huán)境

              ein friedliches und stabiles Sicherheitsumfeld schaffen 

              23.霸權主義和強權政治

              Hegemonismus und Machtpolitik

              24.謀求開(kāi)放創(chuàng )新的發(fā)展前景

              Entwicklungsperspektiven für Offenheit und Innovation verfolgen

              25.多邊主義

              Multilateralismus

              26.多邊貿易體制

              multilaterales Handelssystem

              27.《巴黎協(xié)定》

              Das Pariser Abkommen

              28.促進(jìn)互學(xué)互鑒的人文交流

              F?rderung des kulturellen Austauschs durch gegenseitiges Lernen

              29.共商共建共享

              gemeinsame Konsultation, gemeinsamer Aufbau und gemeinsame Teilhabe

              30.世界多極化、經(jīng)濟全球化、文化多樣化、社會(huì )信息化

              Multipolarisierung der Welt, wirtschaftliche Globalisierung, kulturelle Vielfalt, soziale Information

              31.和平安寧的亞洲 

              ein friedliches und stabiles Asien

              32.共同繁榮的亞洲

              Ein gemeinsam prosperierendes Asien

              33.開(kāi)放融通的亞洲

              ein offenes und vernetztes Asien

              34.各國合力推進(jìn)開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏(yíng)的經(jīng)濟全球化

              gemeinsame F?rderung der offenen, integrativen, ausgewogenen und für alle vorteilhaften wirtschaftlichen Globalisierung von allen L?ndern 

              35.展示和傳播文明之美

              die Sch?nheit der Zivilisation zeigen und verbreiten

              36.開(kāi)放包容、互學(xué)互鑒

              Offenheit und Inklusivit?t, gegenseitiges Lernen

              37.新興市場(chǎng)國家

              Schwellenl?nder

              38.謀求開(kāi)放創(chuàng )新的發(fā)展前景

              Entwicklungsperspektiven für Offenheit und Innovation verfolgen

              39.新科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾

              Neue technologische Revolution und industrielle Transformation sind in der Entwicklungsphase

              40.推動(dòng)全球經(jīng)濟治理體系變革

              Die Reform des Systems der Global-Wirtschaft-Governance f?rdern

              41.金磚+

               ?BRICS Plus“

              42.金磚國家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系

              die BRICS-Partnerschaft zur neuen industriellen Revolution

              43.獨立自主的和平外交政策

              unabh?ngige und selbstst?ndige Au?enpolitik des Friedens

              44.中非命運共同體

              Die chinesisch-afrikanische Schicksalsgemeinschaft

              45.中拉命運共同體

              Die chinesisch-lateinamerikanische Schicksalsgemeinschaft

              46.亞太命運共同體

              Die asiatisch-pazifische Schicksalsgemeinschaft

              47.世界各國互利合作

              die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit von L?ndern auf der ganzen Welt 

              48.深化文明交流互鑒

               Verbesserung des Austauschs und des gegenseitigen Lernens zwischen Zivilisationen

              49.搬不走的好鄰居、拆不散的真伙伴

              ein guter Nachbar, der nicht wegziehen wird, und ein wahrer Partner, der nicht getrennt werden kann

              50.歷久彌堅金不換

              Etwas wird mit der Zeit noch fester und so wertvoll, dass wir es nicht einmal gegen Gold eintauschen würden

              51.獨立自主和對外開(kāi)放相統一

              Integration der Unabh?ngigkeit und ?ffnung nach au?en

              52.推動(dòng)“一帶一路”創(chuàng )新合作與民心相通

              F?rderung der Innovationszusammenarbeit und der V?lkerverst?ndigung der Initiative ?Ein Gürtel, eine Stra?e“

              53.第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇

              Das zweite Forum ?Ein Gürtel, eine Stra?e“ für internationale Zusammenarbeit

              54.中國和意大利分處古絲綢之路兩端,開(kāi)展“一帶一路”合作天經(jīng)地義

              China und Italien befinden sich an den beiden Enden der alten Seidenstra?e, und es ist selbstverst?ndlich, die Zusammenarbeit im Rahmen der Initiative ?Ein Gürtel, eine Stra?e“ durchzuführen

              55.我們對于時(shí)間的理解,不是以十年、百年為計,而是以百年、千年為計

              Nach unserem Verst?ndnis wird die Zeit nicht in zehn oder hundert Jahren gemessen, sondern in Hunderten von Jahren oder Tausenden von Jahren.

              56.我們應該保持定力,不隨波逐流,堅持獨立自主,堅持相互尊重

              Wir sollten engagiert bleiben, unserem Wert treu bleiben und an Unabh?ngigkeit und gegenseitigem Respekt festhalten.

              57.中國改革開(kāi)放已經(jīng)走過(guò)40年歷程,未來(lái)開(kāi)放的大門(mén)將越開(kāi)越大

              China hat 40 Jahre Reform und ?ffnung durchlaufen, und die Tür zur zukünftigen ?ffnung wird sich immer weiter ?ffnen

              58.對一個(gè)國家的評價(jià),不能只看面積,也要看文化的影響力和對人類(lèi)文明發(fā)展的推動(dòng)力

              Bei der Bewertung eines Landes kann nicht nur die Gr??e betrachtet werden, sondern auch der Einfluss der Kultur und die treibende Kraft für die Entwicklung der menschlichen Zivilisation.

              59.今天的“一帶一路”成為沿線(xiàn)國家共同描繪的“工筆畫(huà)”

              Heute ist die Initiative ?Ein Gürtel, eine Stra?e“ ist zur ?akribischen Malerei“ geworden, das von L?ndern entlang der Seidenstra?e gezeichnet wurde.

              60.知古可以鑒今,為了更好前行

              Indem wir aus der Geschichte lernen, k?nnen wir Lehren ziehen, um die heutigen Handlungen zu leiten und in eine bessere Zukunft voranzukommen.

              61.要把中法關(guān)系發(fā)展好,政治互信是關(guān)鍵,務(wù)實(shí)合作是必由之路,國民感情是基礎

              Um die Beziehungen zwischen China und Frankreich zu entwickeln, ist gegenseitiges politisches Vertrauen der Schlüssel, pragmatische Zusammenarbeit der unvermeidliche Weg und Freundschaft zwischen den beiden V?lkern die Grundlage.

              62.既要暢通政府間合作的“主渠道”,也要豐富民間交往的“涓涓細流”

              Wir sollten nicht nur den ?Hauptkanal“ der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit freihalten, sondern auch das ?Rinnsal“ des nichtstaatlichen Austauschs bereichern.

              63.攜手合作、互利共贏(yíng)才是解決各種全球性問(wèn)題的唯一正確選擇

              Die Zusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen und zu Win-Win-Ergebnissen ist die einzig richtige Wahl, um globale Probleme aller Art zu l?sen.

              64.中德不是競爭者,更不是對手,以合作謀共贏(yíng)是中德關(guān)系發(fā)展的主線(xiàn)

              China und Deutschland sind keine Konkurrenten, geschweige denn Rivalen. Das Streben nach Win-Win-Ergebnissen durch Zusammenarbeit ist das Hauptanliegen bei der Entwicklung der Beziehungen zwischen China und Deutschland.

              65.各國應該有以天下為己任的擔當精神,積極做行動(dòng)派、不做觀(guān)望者

              Alle L?nder sollten die Teilnahme an Weltgeschehen als ihre eigene Verantwortung betrachten und aktiv handeln, anstatt Zuschauer zu sein.

              66.堅持全球事務(wù)由各國人民商量著(zhù)辦,積極推進(jìn)全球治理規則民主化

              Aufrechterhaltung des Grundsatzes, dass globale Angelegenheiten von den Menschen auf der Welt durch Konsultation geregelt werden sollten, und aktive F?rderung der Demokratisierung der Regeln der globalen Governance.

              67.我們要把互尊互信挺在前頭,把對話(huà)協(xié)商利用起來(lái),堅持求同存異、聚同化異

              Wir müssen in erster Linie gegenseitigen Respekt und gegenseitiges Vertrauen setzen, den Dialog und die Konsultation gut nutzen und nach Gemeinsamkeiten suchen, w?hrend wir Differenzen zurückstellen und verringern.

              68.要堅持正確義利觀(guān),以義為先、義利兼顧,構建命運與共的全球伙伴關(guān)系

              Es ist notwendig, an dem richtigen Konzept von Gerechtigkeit und Interessen zu halten, Gerechtigkeit an erster Stelle zu setzen, Gerechtigkeit zu wahren und gleichzeitig gemeinsame Interessen zu verfolgen und eine globale Partnerschaft des gemeinsamen Schicksals aufzubauen.

              69.摒棄冷戰思維、零和博弈的舊思維,摒棄弱肉強食的叢林法則,以合作謀和平、以合作促安全,堅持以和平方式解決爭端

              Wir müssen die Mentalit?ten des Kalten Krieges und der Nullsummen verwerfen, das Gesetz des Dschungels ablehnen, Frieden suchen und die Sicherheit durch Zusammenarbeit f?rdern und darauf bestehen, Streitigkeiten mit friedlichen Mitteln beizulegen.

              70.我們要堅持創(chuàng )新驅動(dòng),打造富有活力的增長(cháng)模式;堅持協(xié)同聯(lián)動(dòng),打造開(kāi)放共贏(yíng)的合作模式;堅持公平包容,打造平衡普惠的發(fā)展模式

              Wir sollten an innovationsgetriebenen und dynamischen Wachstumsmodellen festhalten, an Koordination und Konnektivit?t festhalten, um ein offenes und Win-Win-Kooperationsmodell zu schaffen, an Fairness und Inklusivit?t festhalten und ein ausgewogenes und integratives Entwicklungsmodell schaffen.

              71.歷史發(fā)展、文明繁盛、人類(lèi)進(jìn)步,從來(lái)離不開(kāi)思想引領(lǐng)

              Die Entwicklung der Geschichte, der Prosperit?t der Zivilisation und der Fortschritt der Menschheit k?nnen niemals von der Führung des Denkens getrennt werden.

              72.堅持相互尊重,堅持合作共贏(yíng)、開(kāi)放包容理念,通過(guò)做大合作蛋糕逐漸消弭分歧

              Wir sollten an gegenseitigem Respekt, dem Konzept der Win-Win-Zusammenarbeit, Offenheit und Inklusivit?t festhalten und schrittweise Unterschiede beseitigen, indem wir einen gr??eren Kuchen der Zusammenarbeit backen.

              73.軍委主席負責制

              Das Prinzip der letztendlichen Verantwortung liegt beim Vorsitzenden der Zentralen Milit?rkommission

              74.國防和軍隊改革

              Reform der nationalen Verteidigung und der Armee

              75.軍事政策制度改革

              Reform der Milit?rpolitik und -institutionen

              76.強軍戰略

               Strategie der St?rkung der Armee

              77.軍隊建設發(fā)展“十三五”規劃

               Der 13. Fünfjahresplan für den Aufbau und die Entwicklung der Armee

              78.努力做新時(shí)代的好戰士

              Sich bemühen, gute Soldaten im neuen Zeitalter zu sein

              七、脫貧攻堅 Armutsüberwindung

              1.建立解決相對貧困的長(cháng)效機制

              Einrichtung eines langfristigen Mechanismus zur Beseitigung der relativen Armut

              2.對口幫扶,先富幫后富

              fachbezogene Hilfeleistung und Vorreiter helfen anderen auf dem Weg zum Wohlstand

              3.發(fā)揮基層黨組織帶領(lǐng)群眾脫貧致富的戰斗堡壘作用

              Lokale Parteiorganisationen sollten die Rolle als Bollwerk im Kampf gegen die Armut spielen, um die Massen aus der Armut in Richtung Wohlstand zu führen.

              4.深化扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問(wèn)題專(zhuān)項治理

              Sonderaktion zur Korruptionsbek?mpfung und Arbeitsstilverbesserung im Bereich der Armutsüberwindung

              5.摘帽不摘政策

              Alle Armutskreise von diesem Etikett befreien

              6.“扶真貧、真扶貧”

              Die wirklich Armen unterstützen und die Armut wirklich überwinden

              7.“四個(gè)問(wèn)題”(“扶持誰(shuí)、誰(shuí)來(lái)扶、怎么扶、如何退”)

              die vier Kardinalfragen der Armutsüberwindung (Wer soll unterstützt werden? Wer führt die Unterstützung durch? Wie wird die Unterstützung durchgeführt? Wie soll der Ausstieg aus der Armutskategorie stattfinden?)

              8.解決區域性整體貧困

              Regionale gro?fl?chige Armutsüberwindung

              9.“五級書(shū)記”抓扶貧

              Parteisekret?re der fünf Ebenen für Armutsüberwindung

              10.發(fā)展生產(chǎn)脫貧

              Armutsüberwindung durch Produktionsentwicklung

              11.易地搬遷脫貧

              Armutsüberwindung durch Umzug in andere Orte

              12.生態(tài)補償脫貧

              Armutsüberwindung durch ?kologische Kompensationen

              13.發(fā)展教育脫貧

              Armutsüberwindung durch Erh?hung des Bildungsniveaus

              14.社會(huì )保障兜底

              Grundlegendes Auffangnetz zur Sozialabsicherung

              15.扶貧工作務(wù)實(shí)、脫貧過(guò)程扎實(shí)、脫貧結果真實(shí)

              Pragmatik, solides Vorgehen und gute Ergebnisse bei der Armutsüberwindung

              16.不摘責任、不摘政策、不摘幫扶、不摘監管

              Fortführung der Verantwortung, der Politik, der Unterstützung und der Aufsicht

              17.東西部扶貧協(xié)作

              Zusammenarbeit zwischen Chinas ?stlichen und westlichen Landesteilen bei der Armutsüberwindung

              18.把基層減負各項決策落到實(shí)處

              alle politischen Entscheidungen umsetzen, um die Belastung der Basis zu verringern

              19.深度貧困地區三區三州

              Gebiete extremer Armut drei Gebiete und drei Bezirke

              20.做好革命老區、中央蘇區脫貧奔小康工作

              den alten revolution?ren Stützpunktgebieten und den ehemaligen zentral-sowjetischen Gebieten helfen, die Armut zu beseitigen und m??igen Wohlstand zu erreichen

              21.發(fā)揚滴水穿石精神

              den Geist des ?Steter Tropfen h?hlt den Stein“ voranzutreiben

              22.走好鄉村振興之路

              solide Schritte zum l?ndlichen Aufschwung unternehmen

              23.持續鞏固脫貧成果,積極建設美好家園

              die erreichten Erfolge der Armutsüberwindung kontinuierlich festigen und ein sch?nes Zuhause aktiv bauen

              八、科學(xué)技術(shù) Wissenschaft und Technologie

              1.科技創(chuàng )新引領(lǐng)

              wissenschaftliche und technologische Innovation als Anleitung

              2.國家戰略科技力量

              Nationale Leistungsf?higkeit strategischer wissenschaftlich-technischer Bereiche

              3.科技倫理治理體制

              ein Regulierungssystem für Ethik in Wissenschaft und Technologie

              4.人工智能引領(lǐng)的新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革

              eine von künstlicher Intelligenz angeführte, neue Runde wissenschaftlicher und technologischer Revolutionen und industrieller Transformationen

              5.推動(dòng)新一代人工智能健康發(fā)展

              F?rderung einer gesunden Entwicklung der neuen Generation künstlicher Intelligenz

              6.腦科學(xué)

              Gehirnforschung

              7.傳感網(wǎng)

              Sensornetzwerk

              8.世界智能大會(huì )

              Welt-Intelligenz-Konferenz

              9.重組國家重點(diǎn)實(shí)驗室體系

              Umstrukturierung des Systems der wichtigsten nationalen Laboratorien

              10.建設重大創(chuàng )新基地和創(chuàng )新平臺

              Aufbau wichtiger Innovationsbasen und Innovationsplattformen

              11.完善產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng )新機制

              Verbesserung des Mechanismus für koordinierte Innovation zwischen Unternehmen, Universit?ten und Forschungseinrichtungen

              12.加強重大創(chuàng )新領(lǐng)域戰略研判和前瞻部署

              St?rkung der strategischen Forschung und Beurteilung sowie des vorausschauenden Einsatzes in wichtigen Innovationsbereichen

              13.做好系統性科技戰略布局

              eine systematische strategische Anordnung von Wissenschaft und Technologie erstellen

              14.完善技術(shù)市場(chǎng)

              Verbesserung des Technologiemarktes

              15.發(fā)揮科技型民企的創(chuàng )新引領(lǐng)作用

              die innovative Führungsrolle technologiebasierter Privatunternehmen voll ausspielen

              16.開(kāi)展項目經(jīng)費使用“包干制”改革試點(diǎn)

              ein Pilotprojekt zur pauschalen Projektfinanzierung starten


              熱點(diǎn)語(yǔ)匯

              Trending Words